PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,PORQUE, eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que removerei o cativeiro de Judá e de Jerusalém,И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen; eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen;到 那 日 、 我 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 、‹‹O günler Yahuda ve Yeruşalim halkını 2 Sürgünden geri getirdiğimde,到 那 日 , 我 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 ,For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,For lo, in those days, and in that time, When I turn back [to] the captivity of Judah and Jerusalem,For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,"For, behold, in those days, And in that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,"For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,لانه هوذا في تلك الايام وفي ذلك الوقت عندما ارد سبي يهوذا واورشليم
Juntaré todas las gentes, y harélas descender al valle de Josaphat, y allí entraré en juicio con ellos á causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, á los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra:Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.Congregarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Jeosafá; e ali com elas entrarei em juízo, por causa do meu povo, e da minha herança, Israel, a quem elas espalharam entre as nações e repartiram a minha terra.И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.auch will ich mich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen.我 要 聚 集 萬 民 、 帶 他 們 下 到 約 沙 法 谷 . 在 那 裡 施 行 審 判 、 因 為 他 們 將 我 的 百 姓 、 就 是 我 的 產 業 以 色 列 、 分 散 在 列 國 中 . 又 分 取 我 的 地 土 .Bütün ulusları toplayıp 2 Yehoşafatfç Vadisine indireceğim. Mirasım olan İsrail halkını 2 Uluslar arasına dağıttıkları ve ülkemi bölüştükleri için Onları orada yargılayacağım.我 要 聚 集 万 民 , 带 他 们 下 到 约 沙 法 谷 , 在 那 里 施 行 审 判 ; 因 为 他 们 将 我 的 百 姓 , 就 是 我 的 产 业 以 色 列 , 分 散 在 列 国 中 , 又 分 取 我 的 地 土 ,I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,Then I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance -- Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned.I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will enter into judgment with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.I will gather all nations, And will bring them down into the valley of Jehoshaphat; And I will execute judgment on them there for my people, And for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land,I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;I will gather all the nations and bring them down to the valley of Jehosh'aphat, and I will enter into judgment with them there, on account of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations, and have divided up my land,اجمع كل الامم وانزلهم الى وادي يهوشافاط واحاكمهم هناك على شعبي وميراثي اسرائيل الذين بدّدوهم بين الامم وقسموا ارضي
Y echaron suertes sobre mi pueblo, y á los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber.Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.E lançaram sortes sobre o meu povo, e deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.Und ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf;且 為 我 的 百 姓 拈 鬮 、 將 童 子 換 妓 女 、 賣 童 女 買 酒 喝 。Çünkü halkım için kura çektiler, 2 Erkek çocukları fahişelere ücret olarak verdiler. İçtikleri şaraba karşılık kızları sattılar.且 为 我 的 百 姓 拈 阄 , 将 童 子 换 妓 女 , 卖 童 女 买 酒 喝 。And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.And they have cast lots for My people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, and have drunk.And have cast lots for my people, And have given a boy for a prostitute, And sold a girl for wine, that they may drink.and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and have sold a girl for wine, and have drunk it.والقوا قرعة على شعبي واعطوا الصبي بزانية وباعوا البنت بخمر ليشربوا
Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Palestina? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza.Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.E também que tendes vós comigo, Tiro e Sidom, e todas as regiões da Filístia? É tal o pago que vós me dais? Pois se me pagais assim, bem depressa vos farei tornar a vossa paga sobre a vossa cabeça.Солнце превратится во тьму и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.推 羅 西 頓 、 和 非 利 士 四 境 的 人 哪 、 你 們 與 我 何 干 . 你 們 要 報 復 我 麼 . 若 報 復 我 、 我 必 使 報 應 速 速 歸 到 你 們 的 頭 上 。Ey Sur, Sayda ve bütün Filist halkı, 2 Bana yapmak istediğiniz nedir? Neye karşılık vermeye çalışıyorsunuz? 2 Eğer karşılık verirseniz, Karşılığını çarçabuk ödetirim size.推 罗 、 西 顿 , 和 非 利 士 四 境 的 人 哪 , 你 们 与 我 何 干 ? 你 们 要 报 复 我 么 ? 若 报 复 我 , 我 必 使 报 应 速 速 归 到 你 们 的 头 上 。Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;Yes, and what have you to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will you render me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense on your own head;Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.And also, what [are] ye to Me, O Tyre and Zidon, And all circuits of Philistia? Recompence are ye rendering unto Me? And if ye are giving recompence to Me, Swiftly, hastily, I turn back your recompence on your head.And also what are ye to Me, O Tyre, and Zidon, and all the regions of Philistia? will ye render retribution on My behalf? and if ye render retribution on My behalf, swiftly, speedily will I return your retribution upon your own head."Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, And all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I bring your recompence upon your own head;"What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will requite your deed upon your own head swiftly and speedily.وماذا انتنّ لي يا صور وصيدون وجميع دائرة فلسطين. هل تكافئونني عن العمل أم هل تصنعون بي شيئا. سريعا بالعجل ارد عملكم على رؤوسكم.
Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos:Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.Visto como levastes a minha prata e o meu ouro, e as minhas coisas desejáveis e formosas pusestes nos vossos templos.И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь.Und es soll geschehen, wer des HERRN Namen anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Errettung sein, wie der HERR verheißen hat, auch bei den andern übrigen, die der HERR berufen wird.你 們 既 然 奪 取 我 的 金 銀 、 又 將 我 可 愛 的 寶 物 帶 入 你 們 宮 殿 、 〔 或 作 廟 中 〕Altınımı, gümüşümü alıp 2 Değerli eşyalarımı tapınaklarınıza götürdünüz.你 们 既 然 夺 取 我 的 金 银 , 又 将 我 可 爱 的 宝 物 带 入 你 们 宫 殿 ( 或 译 : 庙 中 ) ,Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples.Forasmuch as ye have taken My silver and My gold, and have carried into your temples My goodly treasures;Because you have taken my silver and my gold, And have carried my finest treasures into your temples,because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things,For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.لانكم اخذتم فضتي وذهبي وادخلتم نفائسي الجيدة الى هياكلكم.
6:
Y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalem á los hijos de los Griegos, por alejarlos de sus términos.Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.E vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os apartar para longe dos seus termos.並 將 猶 大 人 、 和 耶 路 撒 冷 人 、 賣 給 希 臘 人 〔 原 文 是 雅 完 人 〕 使 他 們 遠 離 自 己 的 境 界 .Yahuda ve Yeruşalim halkını 2 Topraklarından uzaklaştırmak için Greklere sattınız.并 将 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 人 卖 给 希 腊 人 ( 原 文 是 雅 完 人 ) , 使 他 们 远 离 自 己 的 境 界 。The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.The children also of Judah and the children of Jerusalem have you sold to the Grecians, that you might remove them far from their border.and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;And sons of Judah, and sons of Jerusalem, Ye have sold to the sons of Javan, To put them far off from their border.the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of Jevanim, that ye might remove them far from their border;And have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, That you may remove them far from their border.and the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the children of the Greeks, that ye might remove them far from their border.You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.وبعتم بني يهوذا وبني اورشليم لبني الياوانيين لكي تبعدوهم عن تخومهم.
7:
He aquí los levantaré yo del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza.Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.Eis que eu os suscitarei do lugar para onde os vendestes, e farei tornar a vossa paga sobre a vossa própria cabeça.我 必 激 動 他 們 離 開 你 們 所 賣 到 之 地 、 又 必 使 報 應 歸 到 你 們 的 頭 上 .Göreceksiniz, onları, sattığınız yerde 2 Harekete geçireceğim. Onlara yaptığınızı kendi başınıza getireceğim.我 必 激 动 他 们 离 幵 你 们 所 卖 到 之 地 , 又 必 使 报 应 归 到 你 们 的 头 上 。Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:Behold, I will raise them out of the place where you have sold them, and will return your recompense on your own head:behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;Lo, I am stirring them up out of the place Whither ye have sold them, And I have turned back your recompence on your head,behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your retribution upon your own head;Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, And will return your repayment on your own head;Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head.But now I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will requite your deed upon your own head.هانذا انهضهم من الموضع الذي بعتموهم اليه وارد عملكم على رؤوسكم.
8:
Y venderé vuestros hijos y vuestras hijas en la mano de los hijos de Judá, y ellos los venderán á los Sabeos, nación apartada; porque Jehová ha hablado.Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l'Éternel a parlé.E venderei vossos filhos e vossas filhas na mão dos filhos de Judá, que os venderão aos sabeus, a um povo distante, porque o SENHOR o disse.我 必 將 你 們 的 兒 女 賣 在 猶 大 人 的 手 中 、 他 們 必 賣 給 遠 方 示 巴 國 的 人 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Oğullarınızı, kızlarınızı 2 Yahuda halkına sattıracağım. Onları uzak bir ulusa, Sabalılara satacaklar.›› 2 RAB böyle diyor.我 必 将 你 们 的 儿 女 卖 在 犹 大 人 的 手 中 , 他 们 必 卖 给 远 方 示 巴 国 的 人 。 这 是 耶 和 华 说 的 。And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it.And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD has spoken it.and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.And have sold your sons and your daughters Into the hand of the sons of Judah, And they have sold them to Shabeans, Unto a nation far off, for Jehovah hath spoken.and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off; for the LORD hath spoken.And I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, And they will sell them to the men of Sheba, To a faraway nation, For Yahweh has spoken it."And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off: for Jehovah hath spoken.I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabe'ans, to a nation far off; for the LORD has spoken."وابيع بنيكم وبناتكم بيد بني يهوذا ليبيعوهم للسبائيين لأمة بعيدة لان الرب قد تكلم
9:
Pregonad esto entre las gentes, proclamad guerra, despertad á los valientes, lléguense, vengan todos los hombres de guerra.Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre!Proclamai isto entre os gentios; preparai a guerra, suscitai os fortes; cheguem-se, subam todos os homens de guerra.當 在 萬 民 中 宣 告 說 、 要 豫 備 打 仗 . 激 動 勇 士 . 使 一 切 戰 士 上 前 來 。‹‹Uluslar arasında şunu duyurun: 2 Savaşa hazırlanın, yiğitlerinizi harekete geçirin. Bütün savaşçılarınız toplanıp saldırıya geçsin.当 在 万 民 中 宣 告 说 : 要 预 备 打 仗 ; 激 动 勇 士 , 使 一 切 战 士 上 前 来 。Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:Proclaim you this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.Proclaim ye this among nations, Sanctify a war, stir up the mighty ones, Come nigh, come up, let all the men of war.Proclaim ye this among the nations, prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.Proclaim this among the nations: Prepare war. Stir up the mighty men. Let all the warriors draw near. Let them come up.Proclaim this among the nations: prepare war, arouse the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up.Proclaim this among the nations: Prepare war, stir up the mighty men. Let all the men of war draw near, let them come up.نادوا بهذا بين الامم. قدسوا حربا انهضوا الابطال ليتقدم ويصعد كل رجال الحرب.
10:
Haced espadas de vuestros azadones, lanzas de vuestras hoces; diga el flaco: Fuerte soy.De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort!Forjai espadas das vossas enxadas, e lanças das vossas foices; diga o fraco: Eu sou forte.要 將 犁 頭 打 成 刀 劍 、 將 鐮 刀 打 成 戈 矛 . 軟 弱 的 要 說 、 我 有 勇 力 。Saban demirlerinizi 2 Çekiçle dövüp kılıç yapın, Bağcı bıçaklarınızı mızrak yapın. 2 Güçsüz olan ‹Güçlüyüm› desin.要 将 犁 头 打 成 刀 剑 , 将 镰 刀 打 成 戈 矛 ; 软 弱 的 要 说 : 我 冇 勇 力 。Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears: let the weak say, I am strong.Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.Beat your ploughshares to swords, And your pruning-hooks to javelins, Let the weak say, `I [am] mighty.`Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears; let the weak say: 'I am strong.'Beat your plowshares into swords, And your pruning hooks into spears. Let the weak say, "I am strong."Beat your ploughshares into swords, and your pruning-knives into spears; let the weak say, I am strong.Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears; let the weak say, "I am a warrior."اطبعوا سكّاتكم سيوفا ومناجلكم رماحا. ليقل الضعيف بطل انا.
11:
Juntaos y venid, gentes todas de alrededor, y congregaos: haz venir allí, oh Jehová, tus fuertes.Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros!Ajuntai-vos, e vinde, todos os gentios em redor, e congregai-vos. Ó SENHOR, faze descer ali os teus fortes;四 圍 的 列 國 阿 、 你 們 要 速 速 地 來 、 一 同 聚 集 . 耶 和 華 阿 、 求 你 使 你 的 大 能 者 降 臨 。Ey çevredeki uluslar, 2 Tez gelin, bir araya toplanın. Ya RAB, yiğitlerini oraya indir.四 围 的 列 国 啊 , 你 们 要 速 速 地 来 , 一 同 聚 集 。 耶 和 华 啊 , 求 你 使 你 的 大 能 者 降 临 。Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.Assemble yourselves, and come, all you heathen, and gather yourselves together round about: thither cause your mighty ones to come down, O LORD.Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.Haste, and come in, all ye nations round, And be gathered together, Thither cause to come down, O Jehovah, Thy mighty ones.Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together; thither cause Thy mighty ones to come down, O LORD!Hurry and come, all you surrounding nations, And gather yourselves together." Cause your mighty ones to come down there, Yahweh.Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.Hasten and come, all you nations round about, gather yourselves there. Bring down thy warriors, O LORD.اسرعوا وهلموا يا جميع الامم من كل ناحية واجتمعوا. الى هناك أنزل يا رب ابطالك.
12:
Las gentes se despierten, y suban al valle de Josaphat: porque allí me sentaré para juzgar todas las gentes de alrededor.Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.Suscitem-se os gentios, e subam ao vale de Jeosafá; pois ali me assentarei para julgar todos os gentios em redor.萬 民 都 當 興 起 、 上 到 約 沙 法 谷 . 因 為 我 必 坐 在 那 裡 、 審 判 四 圍 的 列 國 。Uluslar harekete geçip 2 Yehoşafat Vadisinde toplansınlar. Çünkü çevredeki bütün ulusları 2 Yargılamak için orada olacağım.万 民 都 当 兴 起 , 上 到 约 沙 法 谷 ; 因 为 我 必 坐 在 那 里 , 审 判 四 围 的 列 国 。Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.Wake and come up let the nations unto the valley of Jehoshaphat, For there I sit to judge all the nations around.Let the nations be stirred up, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about."Let the nations arouse themselves, And come up to the valley of Jehoshaphat; For there will I sit to judge all the surrounding nations.Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehosh'aphat; for there I will sit to judge all the nations round about.تنهض وتصعد الامم الى وادي يهوشافاط لاني هناك اجلس لاحاكم جميع الامم من كل ناحية.
13:
Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas: porque mucha es la maldad de ellos.Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté,Lançai a foice, porque já está madura a seara; vinde, descei, porque o lagar está cheio, e os vasos dos lagares transbordam, porque a sua malícia é grande.開 鐮 罷 . 因 為 莊 稼 熟 了 . 踐 踏 罷 。 因 為 酒 醡 滿 了 、 酒 池 盈 溢 . 他 們 的 罪 惡 甚 大 。Salın orakları, ekinler olgunlaştı. Gelin, üzümleri çiğneyin, 2 Sıkma çukuru üzümle dolu, şarap tekneleri taşıyor. Ulusların kötülükleri bu denli çoktur.››幵 镰 罢 ! 因 为 庄 稼 熟 了 ; 践 踏 罢 ! 因 为 酒 醡 满 了 。 酒 池 盈 溢 ; 他 们 的 罪 恶 甚 大 。Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.Put you in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.Send ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great [is] their wickedness.Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.Put in the sickle; For the harvest is ripe. Come, tread, for the winepress is full, The vats overflow, for their wickedness is great."Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.Put in the sickle, for the harvest is ripe. Go in, tread, for the wine press is full. The vats overflow, for their wickedness is great.ارسلوا المنجل لان الحصيد قد نضج. هلموا دوسوا لانه قد امتلأت المعصرة. فاضت الحياض لان شرهم كثير
14:
Muchos pueblos en el valle de la decisión: porque cercano está el día de Jehová en el valle de la decisión.C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Éternel est proche, Dans la vallée du jugement.Multidões, multidões no vale da decisão; porque o dia do SENHOR está perto, no vale da decisão.許 多 許 多 的 人 在 斷 定 谷 . 因 為 耶 和 華 的 日 子 臨 近 斷 定 谷 。Kalabalıklar, 2 Yargı vadisini dolduran nice kalabalıklar... Yargı vadisinde RABbin günü yaklaştı.许 多 许 多 的 人 在 断 定 谷 , 因 为 耶 和 华 的 日 子 临 近 断 定 谷 。Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.Multitudes, multitudes [are] in the valley of decision, For near [is] the day of Jehovah in the valley of decision.Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Yahweh is near, in the valley of decision.Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision.Multitudes, multitudes, in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.جماهير جماهير في وادي القضاء لان يوم الرب قريب في وادي القضاء.
15:
El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.O sol e a lua enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.日 月 昏 暗 、 星 宿 無 光 。Güneş ve ay kararıyor, 2 Yıldızların parıltısı görünmez oluyor.日 月 昏 暗 , 星 宿 无 光 。The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining.The sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining.The sun and the moon are darkened, And the stars withdraw their shining."The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.الشمس والقمر يظلمان والنجوم تحجز لمعانها.
16:
Y Jehová bramará desde Sión, y dará su voz desde Jerusalem, y temblarán los cielos y la tierra: mas Jehová será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel.De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël.E o SENHOR bramará de Sião, e de Jerusalém fará ouvir a sua voz; e os céus e a terra tremerão, mas o SENHOR será o refúgio do seu povo, e a fortaleza dos filhos de Israel.耶 和 華 必 從 錫 安 吼 叫 、 從 耶 路 撒 冷 發 聲 . 天 地 就 震 動 . 耶 和 華 卻 要 作 他 百 姓 的 避 難 所 、 作 以 色 列 人 的 保 障 。RAB Siyondan kükreyecek, 2 Yeruşalimden gürleyecek. Gök ve yer sarsılacak. 2 Ama RAB kendi halkı için sığınak, İsrailliler için kale olacak.耶 和 华 必 从 锡 安 吼 叫 , 从 耶 路 撒 冷 发 声 , 天 地 就 震 动 。 耶 和 华 却 要 作 他 百 姓 的 避 难 所 , 作 以 色 列 人 的 保 障 。The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.And Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And shaken have the heavens and earth, And Jehovah [is] a refuge to his people, And a stronghold to sons of Israel.And the LORD shall roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be a refuge unto His people, and a stronghold to the children of Israel.Yahweh will roar from Zion, And thunder from Jerusalem; And the heavens and the earth will shake; But Yahweh will be a refuge to his people, And a stronghold to the children of Israel.And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel.And the LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shake. But the LORD is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel.والرب من صهيون يزمجر ومن اورشليم يعطي صوته فترجف السماء والارض. ولكن الرب ملجأ لشعبه وحصن لبني اسرائيل.
17:
Y conoceréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que habito en Sión, monte de mi santidad: y será Jerusalem santa, y extraños no pasarán más por ella.Et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus.E vós sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; e Jerusalém será santa; estranhos não passarão mais por ela.你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 、 且 又 住 在 錫 安 我 的 聖 山 . 那 時 、 耶 路 撒 冷 必 成 為 聖 、 外 邦 人 不 再 從 其 中 經 過 。‹‹O zaman bileceksiniz ki, 2 Siyonda, kutsal dağımda oturan Tanrınız RAB benim. Yeruşalim kutsal olacak; 2 Yabancılar bir daha orayı ele geçiremeyecek.你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 , 且 又 住 在 锡 安 ― 我 的 圣 山 。 那 时 , 耶 路 撒 冷 必 成 为 圣 ; 外 邦 人 不 再 从 其 中 经 过 。So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.And ye have known that I [am] Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again.So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion My holy mountain; then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more."So you will know that I am Yahweh, your God, Dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, And no strangers will pass through her any more.And ye shall know that I, Jehovah, [am] your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more."So you shall know that I am the LORD your God, who dwell in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy and strangers shall never again pass through it.فتعرفون اني انا الرب الهكم ساكنا في صهيون جبل قدسي وتكون اورشليم مقدسة ولا يجتاز فيها الاعاجم في ما بعد
18:
Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas: y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sittim.En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.E há de ser que, naquele dia, os montes destilarão mosto, e os outeiros manarão leite, e todos os rios de Judá estarão cheios de águas; e sairá uma fonte, da casa do SENHOR, e regará o vale de Sitim.到 那 日 、 大 山 要 滴 甜 酒 、 小 山 要 流 奶 子 、 猶 大 溪 河 、 都 有 水 流 . 必 有 泉 源 從 耶 和 華 的 殿 中 流 出 來 、 滋 潤 什 亭 谷 。‹‹O gün dağlardan 2 Tatlı şarap damlayacak; Tepelerde süt, 2 Yahuda derelerinde su akacak. RABbin Tapınağından çıkan bir pınar 2 Şittim Vadisini sulayacak.到 那 日 , 大 山 要 滴 甜 酒 ; 小 山 要 流 奶 子 ; 犹 大 溪 河 都 冇 水 流 。 必 冇 泉 源 从 耶 和 华 的 殿 中 流 出 来 , 滋 润 什 亭 谷 。And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.And it hath come to pass, in that day, Drop down do the mountains juice, And the hills do flow [with] milk, And all streams of Judah do go [with] water, And a fountain from the house of Jehovah goeth forth, And hath watered the valley of Shittim.And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.It will happen in that day, That the mountains will drop down sweet wine, The hills will flow with milk, All the brooks of Judah will flow with waters; And a fountain will come forth from the house of Yahweh, And will water the valley of Shittim.And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim."And in that day the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the stream beds of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD and water the valley of Shittim.ويكون في ذلك اليوم ان الجبال تقطر عصيرا والتلال تفيض لبنا وجميع ينابيع يهوذا تفيض ماء ومن بيت الرب يخرج ينبوع ويسقي وادي السنط.
19:
Egipto será destruído, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha á los hijos de Judá: porque derramaron en su tierra la sangre inocente.L'Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.O Egito se fará uma desolação, e Edom se fará um deserto assolado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.埃 及 必 然 荒 涼 、 以 東 變 為 悽 涼 的 曠 野 、 都 因 向 猶 大 人 所 行 的 強 暴 、 又 因 在 本 地 流 無 辜 人 的 血 。‹‹Ama Mısır viraneye, 2 Edom ıssız çöle dönecek. Çünkü Yahudalıların ülkesine saldırıp 2 Suçsuz insanların kanını döktüler.埃 及 必 然 荒 凉 , 以 东 变 为 悽 凉 的 旷 野 , 都 因 向 犹 大 人 所 行 的 强 暴 , 又 因 在 本 地 流 无 辜 人 的 血 。Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.Egypt a desolation becometh, And Edom a desolation, a wilderness, becometh, For violence [to] sons of Judah, Whose innocent blood they shed in their land.Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.Egypt will be a desolation, And Edom will be a desolate wilderness, For the violence done to the children of Judah, Because they have shed innocent blood in their land.Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land."Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land.مصر تصير خرابا وادوم تصير قفرا خربا من اجل ظلمهم لبني يهوذا الذين سفكوا دما بريئا في ارضهم.
20:
Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalem en generación y generación.Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração.但 猶 大 必 存 到 永 遠 . 耶 路 撒 冷 必 存 到 萬 代 。Oysa Yahuda sonsuza dek yaşayacak. 2 Yeruşalim kuşaktan kuşağa sürecek.但 犹 大 必 存 到 永 远 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 万 代 。But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.And Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation.But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation.But Judah will be inhabited forever, And Jerusalem from generation to generation.But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations.ولكن يهوذا تسكن الى الابد واورشليم الى دور فدور.
21:
Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Éternel résidera dans Sion.E purificarei o sangue dos que eu não tinha purificado; porque o SENHOR habitará em Sião.我 未 曾 報 復 〔 或 作 洗 除 下 同 〕 流 血 的 罪 、 現 在 我 要 報 復 、 因 為 耶 和 華 住 在 錫 安 。Akan kanların öcünü alacağım, 2 Suçluyu cezasız bırakmayacağım.›› Masoretik metin ‹‹Akan kanları cezasız bırakacağım››. RAB Siyon'da oturur.我 未 曾 报 复 ( 或 译 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 现 在 我 要 报 复 , 因 为 耶 和 华 住 在 锡 安 。For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.And I have declared their blood innocent, [That] I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.I will cleanse their blood, That I have not cleansed: For Yahweh dwells in Zion."And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.I will avenge their blood, and I will not clear the guilty, for the LORD dwells in Zion."وابرّئ دمهم الذي لم ابرّئه والرب يسكن في صهيون