63 verses
1 וַיְהִי הַגּוֺרָל לְמַטֵּה בְּנֵי יְהוּדָה לְמִשְׁפְּחֹתָם אֶל־ גְּבוּל אֱדוֺם מִדְבַּר־ צִן נֶגְבָּה מִקְצֵה תֵימָן :
Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur.La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.A SORTE que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана;Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag,猶 大 支 派 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 之 地 、 是 在 儘 南 邊 、 到 以 東 的 交 界 、 向 南 直 到 尋 的 曠 野 .Boy sayısına göre Yahuda oymağına verilen bölge, güneyde Edom sınırına, en güneyde de Zin Çölüne kadar uzanıyordu.犹 大 支 派 按 着 宗 族 拈 阄 所 得 之 地 是 在 儘 南 边 , 到 以 东 的 交 界 , 向 南 直 到 寻 的 旷 野 。This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.And the lot for the tribe of the sons of Judah, for their families, is unto the border of Edom; the wilderness of Zin southward, at the extremity of the south;And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.And the lot of the tribe of the children of Judah according to their families was: to the border of Edom, the wilderness of Zin, southward, in the extreme south.The lot for the tribe of the people of Judah according to their families reached southward to the boundary of Edom, to the wilderness of Zin at the farthest south.وكانت القرعة لسبط بني يهوذا حسب عشائرهم الى تخم ادوم برية صين نحو الجنوب اقصى التيمن.
2 וַיְהִי לָהֶם גְּבוּל נֶגֶב מִקְצֵה יָם הַמֶּלַח מִן־ הַלָּשֹׁן הַפֹּנֶה נֶגְבָּה :
Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía;Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer - das ist, von der Zunge, die mittagwärts geht -他 們 的 南 界 、 是 從 鹽 海 的 儘 邊 、 就 是 從 朝 南 的 海 汊 起 、Güney sınırları, Lut Gölünün güney ucundaki körfezden başlayıp他 们 的 南 界 是 从 盐 海 的 儘 边 , 就 是 从 朝 南 的 海 汊 起 ,And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looks southward:And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;and to them the south border is at the extremity of the salt sea, from the bay which is looking southward;And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward.Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;And their southern border was from the end of the salt sea, from the tongue that turns southward;And their south boundary ran from the end of the Salt Sea, from the bay that faces southward;وكان تخمهم الجنوبي اقصى بحر الملح من اللسان المتوجه نحو الجنوب.
3 וְיָצָא אֶל־ מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים וְעָבַר צִנָה וְעָלָה מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְעָבַר חֶצְרוֺן וְעָלָה אַדָּרָה וְנָסַב הַקַּרְקָעָה :
Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca;Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес–Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,und geht aus mittagwärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa通 到 亞 克 拉 濱 坡 的 南 邊 、 接 連 到 尋 、 上 到 加 低 斯 巴 尼 亞 的 南 邊 、 又 過 希 斯 崙 、 上 到 亞 達 珥 、 繞 到 甲 加 、Akrep Geçidinin güneyine, oradan da Zin Çölüne geçiyor, Kadeş-Barneanın güneyinden Hesrona ve Addara çıkıyor, oradan da Karkaya kıvrılıyor,通 到 亚 克 拉 滨 坡 的 南 边 , 接 连 到 寻 , 上 到 加 低 斯 巴 尼 亚 的 南 边 , 又 过 希 斯 崙 , 上 到 亚 达 珥 , 绕 到 甲 加 ,And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side to Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;and it hath gone out unto the south to Maaleh-Akrabbim, and passed over to Zin, and gone up on the south to Kadesh-Barnea, and passed over [to] Hezron, and gone up to Adar, and turned round to Karkaa,And it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka.and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;and it went out south of the ascent of Akrabbim, and passed on to Zin, and went up on the south of Kadesh-barnea, and passed to Hezron, and went up toward Addar, and turned toward Karkaah,it goes out southward of the ascent of Akrab'bim, passes along to Zin, and goes up south of Ka'desh-bar'nea, along by Hezron, up to Addar, turns about to Karka,وخرج الى جنوب عقبة عقربّيم وعبر الى صين وصعد من جنوب قادش برنيع وعبر الى حصرون وصعد الى ادّار ودار الى القرقع
4 וְעָבַר עַצְמוֺנָה וְיָצָא נַחַל מִצְרַיִם וְהָיָה וְהָיוּ תֹצְאוֺת הַגְּבוּל יָמָּה זֶה־ יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב :
De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.接 連 到 押 們 、 通 到 埃 及 小 河 、 直 通 到 海 為 止 . 這 就 是 他 們 的 南 界 。Asmonu aşıp Mısır Vadisine uzanıyor ve Akdenizde son buluyordu. Güney sınırları buydu.接 连 到 押 们 , 通 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。 这 就 是 他 们 的 南 界 。From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.From there it passed toward Azmon, and went out to the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.and passed over [to] Azmon, and gone out [at] the brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is to you the south border.And it passed along to Azmon, and went out at the Brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea; this shall be your south border.and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt; and the border ended at the sea. That shall be your border southward.passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary.وعبر الى عصمون وخرج الى وادي مصر وكانت مخارج التخم عند البحر. هذا يكون تخمكم الجنوبي.
5 וּגְבוּל קֵדְמָה יָם הַמֶּלַח עַד־ קְצֵה הַיַּרְדֵּן וּגְבוּל לִפְאַת צָפוֺנָה מִלְּשׁוֺן הַיָּם מִקְצֵה הַיַּרְדֵּן :
El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán:La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны [начинается] от залива моря, от устья Иордана;Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,東 界 、 是 從 鹽 海 南 邊 到 約 但 河 口 。 北 界 、 是 從 約 但 河 口 的 海 汊 起 、Doğu sınırı, Lut Gölü kıyısı boyunca Şeria Irmağının ağzına kadar uzanıyordu. Kuzey sınırı, Şeria Irmağının göl ağzındaki körfezden başlıyor,东 界 是 从 盐 海 南 边 到 约 但 河 口 。 北 界 是 从 约 但 河 口 的 海 汊 起 ,And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:And the east border was the salt sea, even to the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;And the east border [is] the salt sea, unto the extremity of the Jordan, and the border at the north quarter [is] from the bay of the sea, at the extremity of the Jordan;And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the end of the Jordan.The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;And the eastern border was the salt sea as far as the end of the Jordan. And the border on the north side was from the tongue of the salt sea, at the end of the Jordan;And the east boundary is the Salt Sea, to the mouth of the Jordan. And the boundary on the north side runs from the bay of the sea at the mouth of the Jordan;وتخم الشرق بحر الملح الى طرف الاردن. وتخم جانب الشمال من لسان البحر اقصى الاردن.
6 וְעָלָה הַגְּבוּל בֵּית חָגְלָה וְעָבַר מִצְּפוֺן לְבֵית הָעֲרָבָה וְעָלָה הַגְּבוּל אֶבֶנ בֹּהַנ בֶּנ־רְאוּבֵן :
Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén.Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.отсюда предел восходит к Беф–Хогле и проходит с северной стороны к Беф–Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,上 到 伯 曷 拉 、 過 伯 亞 拉 巴 的 北 邊 、 上 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 .Beythoglaya ulaşıp Beytaravanın kuzeyinden geçiyor, Ruben oğlu Bohanın taşına varıyordu.上 到 伯 曷 拉 , 过 伯 亚 拉 巴 的 北 边 , 上 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 ;And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;and the border hath gone up [to] Beth-Hoglah, and passed over on the north of Beth-Arabah, and the border hath gone up [to] the stone of Bohan son of Reuben:And the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the Stone of Bohan the son of Reuben.and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;and the border went up toward Beth-hoglah, and passed north of Beth-Arabah; and the border went up to the stone of Bohan, the son of Reuben;and the boundary goes up to Beth-hoglah, and passes along north of Beth-arabah; and the boundary goes up to the stone of Bohan the son of Reuben;وصعد التخم الى بيت حجلة وعبر من شمال بيت العربة وصعد التخم الى حجر بوهن بن رأوبين
7 וְעָלָה הַגְּבוּל דְּבִרָה מֵעֵמֶק עָכוֺר וְצָפוֺנָה פֹּנֶה אֶל־ הַגִּלְגָּל אֲשֶׁר־ נֹכַח לְמַעֲלֵה אֲדֻמִּים אֲשֶׁר מִנֶּגֶב לַנָּחַל וְעָבַר הַגְּבוּל אֶל־ מֵי־ עֵינ שֶׁמֶשׁ וְהָיוּ תֹצְאֹתָיו אֶל־ עֵינ רֹגֵל :
Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel:elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен–Шемеша и оканчивается у Ен–Рогела;und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt. Darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel;從 亞 割 谷 往 北 、 上 到 底 璧 、 直 向 河 南 亞 都 冥 坡 對 面 的 吉 甲 . 又 接 連 到 隱 示 麥 泉 、 直 通 到 隱 羅 結 、Sınır, Akor Vadisinden Devire çıkıyor, vadinin güneyinde Adummim Yokuşu karşısındaki Gilgala doğru kuzeye yöneliyor, buradan Eyn-Şemeş sularına uzanarak Eyn-Rogele dayanıyordu.从 亚 割 谷 往 北 , 上 到 底 璧 , 直 向 河 南 亚 都 冥 坡 对 面 的 吉 甲 ; 又 接 连 到 隐 示 麦 泉 , 直 通 到 隐 罗 结 ,And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;and the border hath gone up towards Debir from the valley of Achor, and northward looking unto Gilgal, which [is] over-against the ascent of Adummim, which [is] on the south of the brook, and the border hath passed over unto the waters of En-Shemesh, and its outgoings have been unto En-Rogel;And the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the brook; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel.and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out of it were at En-rogel;and the border went up toward Debir from the valley of Achor, and turned northward to Gilgal, which is opposite to the ascent of Adummim, which is on the south side of the torrent; and the border passed to the waters of En-shemesh, and ended at En-rogel;and the boundary goes up to Debir from the Valley of Achor, and so northward, turning toward Gilgal, which is opposite the ascent of Adum'mim, which is on the south side of the valley; and the boundary passes along to the waters of En-she'mesh, and ends at En-ro'gel;وصعد التخم الى دبير من وادي عخور وتوجه نحو الشمال الى الجلجال التي مقابل عقبة ادميم التي من جنوبي الوادي. وعبر التخم الى مياه عين شمس وكانت مخارجه الى عين روجل.
8 וְעָלָה הַגְּבוּל גֵּי בֶנ־הִנֹּם אֶל־ כֶּתֶף הַיְבוּסִי מִנֶּגֶב הִיא יְרוּשָׁלִָם וְעָלָה הַגְּבוּל אֶל־ רֹאשׁ הָהָר אֲשֶׁר עַל־ פְּנֵי גֵי־הִנֹּם יָמָּה אֲשֶׁר בִּקְצֵה עֵמֶק־ רְפָאִים צָפֹנָה :
Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte:Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nordE este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который [есть] Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу;darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms, an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf auf die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu;上 到 欣 嫩 子 谷 、 貼 近 耶 布 斯 的 南 界 . ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) 又 上 到 欣 嫩 谷 西 邊 的 山 頂 、 就 是 在 利 乏 音 谷 極 北 的 邊 界 .Sonra Ben-Hinnom Vadisinden geçerek Yevus Kentinin -Yeruşalimin- güney sırtlarına çıkıyor, buradan Refaim Vadisinin kuzey ucunda bulunan Hinnom Vadisinin batısındaki dağın doruğuna yükseliyor,上 到 欣 嫩 子 谷 , 贴 近 耶 布 斯 的 南 界 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) ; 又 上 到 欣 嫩 谷 西 边 的 山 顶 , 就 是 在 利 乏 音 谷 极 北 的 边 界 ;And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:And the border went up by the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;and the border hath gone up the valley of the son of Hinnom, unto the side of the Jebusite on the south (it [is] Jerusalem), and the border hath gone up unto the top of the hill-country which [is] on the front of the valley of Hinnom westward, which [is] in the extremity of the valley of the Rephaim northward;And the border went up by the Valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward--the same is Jerusalem--and the border went up to the top of the mountain that lieth before the Valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward.and the border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;and the border went up to the valley of the son of Hinnom, toward the south side of the Jebusite, that is, Jerusalem; and the border went up to the top of the mountain that is before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of Rephaim northward;then the boundary goes up by the valley of the son of Hinnom at the southern shoulder of the Jeb'usite (that is, Jerusalem); and the boundary goes up to the top of the mountain that lies over against the valley of Hinnom, on the west, at the northern end of the valley of Reph'aim;وصعد التخم في وادي ابن هنوم الى جانب اليبوسي من الجنوب. هي اورشليم. وصعد التخم الى راس الجبل الذي قبالة وادي هنوم غربا الذي هو في طرف وادي الرفائيين شمالا.
9 וְתָאַר הַגְּבוּל מֵרֹאשׁ הָהָר אֶל־ מַעְיַן מֵי נֶפְתּוֺחַ וְיָצָא אֶל־ עָרֵי הַר־ עֶפְרוֺן וְתָאַר הַגְּבוּל בַּעֲלָה הִיא קִרְיַת יְעָרִים :
Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim.Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который [есть] Кириаф–Иарим;darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim,又 從 山 頂 延 到 尼 弗 多 亞 的 水 源 、 通 到 以 弗 崙 山 的 城 邑 、 又 延 到 巴 拉 、 ( 巴 拉 就 是 基 列 耶 琳 )oradan da Neftoah sularının kaynağına kıvrılıyor, Efron Dağındaki kentlere uzanarak Baalaya -Kiryat-Yearime- dönüyordu.又 从 山 顶 延 到 尼 弗 多 亚 的 水 源 , 通 到 以 弗 崙 山 的 城 邑 , 又 延 到 巴 拉 ( 巴 拉 就 是 基 列 耶 琳 ) ;And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:And the border was drawn from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);and the border hath been marked out, from the top of the hill-country unto the fountain of the waters of Nephtoah, and hath gone out unto the cities of mount Ephron, and the border hath been marked out [to] Baalah, (it [is] Kirjath-Jearim);And the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah--the same is Kiriath-jearim.and the border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);and the border reached along from the top of the mountain toward the spring of the waters of Nephtoah, and went out toward the cities of mount Ephron; and the border reached along to Baalah, that is, Kirjath-jearim;then the boundary extends from the top of the mountain to the spring of the Waters of Nephto'ah, and from there to the cities of Mount Ephron; then the boundary bends round to Ba'alah (that is, Kir'iath-je'arim);وامتد التخم من راس الجبل الى منبع مياه نفتوح وخرج الى مدن جبل عفرون وامتد التخم الى بعلة. هي قرية يعاريم.
10 וְנָסַב הַגְּבוּל מִבַּעֲלָה יָמָּה אֶל־ הַר שֵׂעִיר וְעָבַר אֶל־ כֶּתֶף הַר־ יְעָרִים מִצָּפוֺנָה הִיא כְסָלוֺן וְיָרַד בֵּית־שֶׁמֶשׁ וְעָבַר תִּמְנָה :
Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna.De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая [есть] Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna又 從 巴 拉 往 西 繞 到 西 珥 山 、 接 連 到 耶 琳 山 的 北 邊 . ( 耶 琳 就 是 基 撒 崙 ) 又 下 到 伯 示 麥 過 亭 納 、Baaladan batıya, Seir Dağına yönelen sınır, Yearim -Kesalon- Dağının kuzey sırtları boyunca uzanarak Beytşemeşe iniyor, Timnaya varıyordu.又 从 巴 拉 往 西 绕 到 西 珥 山 , 接 连 到 耶 琳 山 的 北 边 ( 耶 琳 就 是 基 撒 崙 ) ; 又 下 到 伯 示 麦 过 亭 纳 ,And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:And the border compassed from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;and the border hath gone round from Baalah westward, unto mount Seir, and passed over unto the side of mount Jearim (it [is] Chesalon), on the north, and gone down [to] Beth-Shemesh, and passed over to Timnah;And the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north--the same is Chesalon--and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah.and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;and the border turned from Baalah westwards toward mount Seir, and passed toward the side of Har-jearim, that is, Chesalon, northwards, and went down to Beth-shemesh, and passed Timnah.and the boundary circles west of Ba'alah to Mount Se'ir, passes along to the northern shoulder of Mount Je'arim (that is, Ches'alon), and goes down to Beth-she'mesh, and passes along by Timnah;وامتد التخم من بعلة غربا الى جبل سعير وعبر الى جانب جبل يعاريم من الشمال. هي كسالون ونزل الى بيت شمس وعبر الى تمنة.
11 וְיָצָא הַגְּבוּל אֶל־ כֶּתֶף עֶקְרוֺן צָפוֺנָה וְתָאַר הַגְּבוּל שִׁכְּרוֺנָה וְעָבַר הַר־ הַבַּעֲלָה וְיָצָא יַבְנְאֵל וְהָיוּ תֹּצְאוֺת הַגְּבוּל יָמָּה :
Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar.Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer.通 到 以 革 倫 北 邊 、 延 到 施 基 崙 、 接 連 到 巴 拉 山 、 又 通 到 雅 比 聶 、 直 通 到 海 為 止 。Sonra Ekronun kuzey sırtlarına uzanıyor, Şikerona doğru kıvrılarak Baala Dağına ulaştıktan sonra Yavneele çıkıyor, Akdenizde son buluyordu.通 到 以 革 伦 北 边 , 延 到 施 基 崙 , 接 连 到 巴 拉 山 ; 又 通 到 雅 比 聂 , 直 通 到 海 为 止 。And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.And the border went out to the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out to Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.and the border hath gone out unto the side of Ekron northward, and the border hath been marked out [to] Shicron, and hath passed over to mount Baalah, and gone out [to] Jabneel; and the outgoings of the border have been at the sea.And the border went out unto the side of Ekron northward; and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.And the border went out to the side of Ekron northwards, and the border reached along toward Shicron, and passed mount Baalah, and went toward Jabneel; and the border ended at the sea.the boundary goes out to the shoulder of the hill north of Ekron, then the boundary bends round to Shik'keron, and passes along to Mount Ba'alah, and goes out to Jabneel; then the boundary comes to an end at the sea.وخرج التخم الى جانب عقرون نحو الشمال وامتد التخم الى شكرون وعبر جبل البعلة وخرج الى يبنئيل وكان مخارج التخم عند البحر.
12 וּגְבוּל יָם הַיָּמָּה הַגָּדוֺל וּגְבוּל זֶה גְּבוּל בְּנֵי־ יְהוּדָה סָבִיב לְמִשְׁפְּחֹתָם :
El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.西 界 就 是 大 海 、 和 靠 近 大 海 之 地 、 這 是 猶 大 人 按 著 宗 族 所 得 之 地 四 圍 的 交 界 。Batı sınırı Akdenizin kıyılarıydı. Yahudaoğullarından gelen boyların çepeçevre sınırları buydu.西 界 就 是 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。 这 是 犹 大 人 按 着 宗 族 所 得 之 地 四 围 的 交 界 。And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.And the west border was to the great sea, and the border [thereof]. This is the border of the children of Judah round about according to their families.And the west border [is] to the great sea, and [its] border; this [is] the border of the sons of Judah round about for their families.And as for the west border, the Great Sea was the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.The west border was to the great sea, and the border [of it]. This is the border of the children of Judah round about according to their families.And the west border is the great sea and [its] coast. This is the border of the children of Judah round about, according to their families.And the west boundary was the Great Sea with its coast-line. This is the boundary round about the people of Judah according to their families.والتخم الغربي البحر الكبير وتخومه. هذا تخم بني يهوذا مستديرا حسب عشائرهم
13 וּלְכָלֵב בֶּן־ יְפֻנֶּה נָתַן חֵלֶק בְּתוֺךְ בְּנֵי־ יְהוּדָה אֶל־ פִּי יְהוָה לִיהוֺשֻׁעַ אֶת־ קִרְיַת אַרְבַּע אֲבִי הָעֲנָק הִיא חֶבְרוֺן :
Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón.On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do SENHOR a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф–Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.約 書 亞 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 將 猶 大 人 中 的 一 段 地 、 就 是 基 列 亞 巴 、 分 給 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 . 亞 巴 是 亞 衲 族 的 始 祖 . ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 )Yeşu, RABden aldığı buyruk uyarınca, Yahuda bölgesindeki Kiryat-Arbayı -Hevronu- Yefunne oğlu Kaleve miras olarak verdi. Arba, Anaklıların atasıydı.约 书 亚 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 将 犹 大 人 中 的 一 段 地 , 就 是 基 列 亚 巴 , 分 给 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。 亚 巴 是 亚 衲 族 的 始 祖 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.And to Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).And to Caleb son of Jephunneh hath he given a portion in the midst of the sons of Judah, according to the command of Jehovah to Joshua, [even] the city of Arba, father of Anak -- it [is] Hebron.And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak--the same is Hebron.To Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Yahweh to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah according to the commandment of Jehovah to Joshua, the city of Arba, the father of Anak, that is, Hebron.According to the commandment of the LORD to Joshua, he gave to Caleb the son of Jephun'neh a portion among the people of Judah, Kir'iath-ar'ba, that is, Hebron (Arba was the father of Anak).واعطى كالب بن يفنّة قسما في وسط بني يهوذا حسب قول الرب ليشوع قرية اربع ابي عناق. هي حبرون.
14 וַיֹּרֶשׁ מִשָּׁם כָּלֵב אֶת־ שְׁלוֺשָׁה בְּנֵי הָעֲנָק אֶת־ שֵׁשַׁי וְאֶת־ אֲחִימַן וְאֶת־ תַּלְמַי יְלִידֵי הָעֲנָק :
Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac.Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque; Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,迦 勒 就 從 那 裡 趕 出 亞 衲 族 的 三 個 族 長 、 就 是 示 篩 、 亞 希 幔 、 撻 買 .Kalev, Anakın üç torununu, onun soyundan gelen Şeşay, Ahiman ve Talmayı oradan sürdü.迦 勒 就 从 那 里 赶 出 亚 衲 族 的 叁 个 族 长 , 就 是 示 筛 、 亚 希 幔 、 挞 买 ;And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.And Caleb drove there the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.And Caleb is dispossessing thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, children of Anak,And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.Caleb drove out there the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.And thence Caleb dispossessed the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, who were born of Anak.And Caleb drove out from there the three sons of Anak, She'shai and Ahi'man and Talmai, the descendants of Anak.وطرد كالب من هناك بني عناق الثلاثة شيشاي واخيمان وتلماي اولاد عناق.
15 וַיַּעַל מִשָּׁם אֶל־ יֹשְׁבֵי דְּבִר וְשֵׁם־ דְּבִר לְפָנִים קִרְיַת־סֵפֶר :
De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher.De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.Отсюда пошел против жителей Давира (имя Давиру прежде [было] Кириаф–Сефер).und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.又 從 那 裡 上 去 、 攻 擊 底 璧 的 居 民 、 這 底 璧 從 前 名 叫 基 列 西 弗 。Oradan eski adı Kiryat-Sefer olan Devir Kenti halkının üzerine yürüdü.又 从 那 里 上 去 , 攻 击 底 璧 的 居 民 。 ( 这 底 璧 从 前 名 叫 基 列 西 弗 。 )And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.And he went up there to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.and he goeth up thence unto the inhabitants of Debir; and the name of Debir formerly is Kirjath-Sepher.And he went up thence against the inhabitants of Debir--now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.He went up there against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath-sepher.And from there he went up against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher.And he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kir'iath-se'pher.وصعد من هناك الى سكان دبير وكان اسم دبير قبلا قرية سفر.
16 וַיֹּאמֶר כָּלֵב אֲשֶׁר־ יַכֶּה אֶת־ קִרְיַת־סֵפֶר וּלְכָדָהּ וְנָתַתִּי לוֺ אֶת־ עַכְסָה בִתִּי לְאִשָּׁה :
Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer.Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.И сказал Халев: кто поразит Кириаф–Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.迦 勒 說 、 誰 能 攻 打 基 列 西 弗 將 城 奪 取 、 我 就 把 我 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。Kalev, ‹‹Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksayı eş olarak vereceğim›› dedi.迦 勒 说 : 谁 能 攻 打 基 列 西 弗 将 城 夺 取 , 我 就 把 我 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.And Caleb said, He that smites Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.And Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sephar, and hath captured it -- I have given to him Achsah my daughter for a wife.`And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'Caleb said, He who strikes Kiriath-sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.And Caleb said, "Whoever smites Kir'iath-se'pher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife."وقال كالب. من يضرب قرية سفر ويأخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة.
17 וַיִּלְכְּדָהּ עָתְנִיאֵל בֶּן־ קְנַז אֲחִי כָלֵב וַיִּתֶּן־ לוֺ אֶת־ עַכְסָה בִתּוֺ לְאִשָּׁה :
Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa.Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 、 奪 取 了 那 城 、 迦 勒 就 把 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。Kenti Kalevin kardeşi Kenazın oğlu Otniel ele geçirdi. Bunun üzerine Kalev kızı Aksayı ona eş olarak verdi.迦 勒 兄 弟 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 夺 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife.And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.And Oth'ni-el the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.فاخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب. فاعطاه عكسة ابنته امرأة.
18 וַיְהִי בְּבוֺאָהּ וַתְּסִיתֵהוּ לִשְׁאוֺל מֵאֵת־ אָבִיהָ שָׂדֶה וַתִּצְנַח מֵעַל הַחֲמוֺר וַיֹּאמֶר־ לָהּ כָּלֵב מַה־ לָּךְ :
Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?押 撒 過 門 的 時 候 、 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 、 押 撒 一 下 驢 、 迦 勒 問 他 說 、 你 要 甚 麼 .Kız Otnielin yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, ‹‹Bir isteğin mi var?›› diye sordu.押 撒 过 门 的 时 候 , 劝 丈 夫 向 他 父 亲 求 一 块 田 , 押 撒 一 下 驴 , 迦 勒 问 他 说 : 你 要 甚 么 ?And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?And it came to pass, as she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said to her, What would you?And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?And it cometh to pass, in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father a field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What -- to thee?`And it came to pass, when she came unto him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'It happened, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her donkey; and Caleb said, What would you?And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father a field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?When she came to him, she urged him to ask her father for a field; and she alighted from her ass, and Caleb said to her, "What do you wish?"وكان عند دخولها انها غرته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك.
19 וַתֹּאמֶר תְּנָה־ לִּי בְרָכָה כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי וְנָתַתָּה לִי גֻּלֹּת מָיִם וַיִּתֶּן־ לָהּ אֵת גֻּלֹּת עִלִּיּוֺת וְאֵת גֻּלֹּת תַּחְתִּיּוֺת ף :
Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.他 說 、 求 你 賜 福 給 我 、 你 既 將 我 安 置 在 南 地 、 求 你 也 給 我 水 泉 . 他 父 親 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。Kız, ‹‹Bana bir armağan ver›› dedi, ‹‹Madem Negevdeki toprakları bana verdin, su kaynaklarını da ver.›› Böylece Kalev yukarı ve aşağı su kaynaklarını ona verdi.他 说 : 求 你 赐 福 给 我 , 你 既 将 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 给 我 水 泉 。 他 父 亲 就 把 上 泉 下 泉 赐 给 他 。Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.And she saith, `Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;` and he giveth to her the upper springs and the lower springs.And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs.She said, Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water. He gave her the upper springs and the nether springs.And she said, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. Then he gave her the upper springs and the lower springs.She said to him, "Give me a present; since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.فقالت اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء فاعطاها الينابيع العليا والينابيع السفلى
20 זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵי־ יְהוּדָה לְמִשְׁפְּחֹתָם :
Esta pues es la herencia de las tribu de los hijos de Judá por sus familias.Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.以 下 是 猶 大 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 產 業 。Boy sayısına göre Yahudaoğulları oymağının payı buydu.以 下 是 犹 大 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 产 业 。This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Judah, for their families.This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.This is the inheritance of the tribe of the people of Judah according to their families.هذا نصيب سبط بني يهوذا حسب عشائرهم.
21 וַיִּהְיוּ הֶעָרִים מִקְצֵה לְמַטֵּה בְנֵי־ יְהוּדָה אֶל־ גְּבוּל אֱדוֺם בַּנֶּגְבָּה קַבְצְאֵל וְעֵדֶר וְיָגוּר :
Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur,Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,猶 大 支 派 儘 南 邊 的 城 邑 、 與 以 東 交 界 相 近 的 、 就 是 甲 薛 、 以 得 、 雅 姑 珥 、Yahudaoğulları oymağının Edom sınırlarına doğru en güneyde kalan kentleri şunlardı: Kavseel, Eder, Yagur,犹 大 支 派 儘 南 边 的 城 邑 , 与 以 东 交 界 相 近 的 , 就 是 甲 薛 、 以 得 、 雅 姑 珥 、And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,And the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah are unto the border of Edom in the south, Kabzeel, and Eder, and Jagur,And the cities at the uttermost part of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur;The uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,The cities at the extremity of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the south, were: Kabzeel, and Eder, and Jagur,The cities belonging to the tribe of the people of Judah in the extreme South, toward the boundary of Edom, were Kabzeel, Eder, Jagur,وكانت المدن القصوى التي لسبط بني يهوذا الى تخم ادوم جنوبا قبصئيل وعيدر وياجور
22 וְקִינָה וְדִימוֺנָה וְעַדְעָדָה :
Y Cina, y Dimona, y Adada,Kina, Dimona, Adada,E Quiná, e Dimona, e Adada,Кина, Димона, Адада,Kina, Dimona, Ad-Ada,基 拿 、 底 摩 拿 、 亞 大 達 、Kina, Dimona, Adada,基 拿 、 底 摩 拿 、 亚 大 达 、And Kinah, and Dimonah, and Adadah,And Kinah, and Dimonah, and Adadah,and Kinah, and Dimonah, and Adadah,and Kinah, and Dimonah, and Adadah,and Kinah, and Dimonah, and Adadah;and Kinah, and Dimonah, and Adadah,and Kinah, and Dimonah, and Adadah,Kinah, Dimo'nah, Ada'dah,وقينة وديمونة وعدعدة
23 וְקֶדֶשׁ וְחָצוֺר וְיִתְנָן :
Y Cedes, y Asor, é Itnán,Kédesch, Hatsor, Ithnan,E Quedes, e Hazor, e Itnã,Кедес, Асор и Ифнан,Kedes, Hazor, Ithnan,基 低 斯 、 夏 瑣 、 以 提 楠 、Kedeş, Hasor, Yitnan,基 低 斯 、 夏 琐 、 以 提 楠 、And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,and Kedesh, and Hazor, and Ithnan;and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,and Kedesh, and Hazor, and Jithnan,Kedesh, Hazor, Ithnan,وقادش وحاصور ويثنان
24 זִיף וָטֶלֶם וּבְעָלוֺת :
Ziph, y Telem, Bealoth,Ziph, Thélem, Bealoth,Zife, e Telem, e Bealote,Зиф, Телем и Валоф,Siph, Telem, Bealoth,西 弗 、 提 鍊 、 比 亞 綠 、Zif, Telem, Bealot,西 弗 、 提 鍊 、 比 亚 绿 、Ziph, and Telem, and Bealoth,Ziph, and Telem, and Bealoth,Ziph, and Telem, and Bealoth,Ziph, and Telem, and Bealoth,Ziph, and Telem, and Bealoth;Ziph, and Telem, and Bealoth,Ziph, and Telem, and Bealoth,Ziph, Telem, Be-a'loth,وزيف وطالم وبعلوت
25 וְחָצוֺר חֲדַתָּה וּקְרִיּוֺת חֶצְרוֺן הִיא חָצוֺר :
Y Asor-hadatta, y Chêrioth-hesron, que es Asor,Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),Гацор–Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor,夏 瑣 哈 大 他 、 加 略 希 斯 崙 、 ( 加 略 希 斯 崙 、 就 是 夏 瑣 )Hasor-Hadatta, Keriyot-Hesron -Hasor-夏 琐 哈 大 他 、 加 略 希 斯 崙 ( 加 略 希 斯 崙 就 是 夏 琐 ) 、And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),and Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hezron, (it [is] Hazor,)and Hazor, and Hadattah, and Kerioth, and Hezron--the same is Hazor;and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),and Hazor-hadattah, and Kerioth-Hezron, that is Hazor,Ha'zor-hadat'tah, Ker'i-oth-hezron (that is, Hazor),وحاصور وحدتّة وقريوت وحصرون. هي حاصور.
26 אֲמָם וּשְׁמַע וּמוֺלָדָה :
Amam, y Sema, y Molada,Amam, Schema, Molada,Amã e Sema, e Moladá,Амам, Шема и Молада,Amam, Sema, Molada,亞 曼 、 示 瑪 、 摩 拉 大 、Amam, Şema, Molada,亚 曼 、 示 玛 、 摩 拉 大 、Amam, and Shema, and Moladah,Amam, and Shema, and Moladah,Amam, and Shema, and Moladah,Amam, and Shema, and Moladah,Amam, and Shema, and Moladah;Amam, and Shema, and Moladah,Amam, and Shema, and Molada,Amam, Shema, Mola'dah,وامام وشماع ومولادة
27 וַחֲצַר גַּדָּה וְחֶשְׁמוֺן וּבֵית פָּלֶט :
Y Asar-gadda, y Hesmón, y Beth-pelet,Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,Хацар–Гадда, Хешмон и Веф–Палет,Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,哈 薩 迦 大 、 黑 實 門 、 伯 帕 列 、Hasar-Gadda, Heşmon, Beytpelet,哈 萨 迦 大 、 黑 实 门 、 伯 帕 列 、And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,and Hazar-Gaddah, and Heshmon, and Beth-Palet,and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-Pelet,Ha'zar-gad'dah, Heshmon, Beth-pel'et,وحصر جدة وحشمون وبيت فالط
28 וַחֲצַר שׁוּעָל וּבְאֵר שֶׁבַע וּבִזְיוֺתְיָה :
Y Hasar-sual, Beersebah, y Bizotia,Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,Хацар–Шуал, Вирсавия и Визиофея,Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,哈 薩 書 亞 、 別 是 巴 、 比 斯 約 他 、Hasar-Şual, Beer-Şeva, Bizyotya,哈 萨 书 亚 、 别 是 巴 、 比 斯 约 他 、And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,and Hazar-Shual, and Beer-Sheba, and Bizjothjah,and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;and Hazar-shual, and Beersheba, and Biziothiah,and Hazar-Shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;Hazar-shu'al, Beer-sheba, Biziothi'ah,وحصر شوعال وبئر سبع وبزيوتية
29 בַּעֲלָה וְעִיִּים וָעָצֶם :
Baala, é Iim, y Esem,Baala, Ijjim, Atsem,Baalá, e Iim, e Azem,Ваала, Иим и Ацем,Baala, Ijim, Ezem,巴 拉 、 以 因 、 以 森 、Baala, İyim, Esem,巴 拉 、 以 因 、 以 森 、Baalah, and Iim, and Azem,Baalah, and Iim, and Azem,Baalah, and Iim, and Ezem,Baalah, and Iim, and Azem,Baalah, and Iim, and Ezem;Baalah, and Iim, and Ezem,Baalah, and Ijim, and Ezem,Ba'alah, I'im, Ezem,وبعلة وعيّيم وعاصم
30 וְאֶלְתּוֺלַד וּכְסִיל וְחָרְמָה :
Y Eltolad, y Cesil, y Horma,Eltholad, Kesil, Horma,E Eltolade, e Quesil, e Hormá.Елфолад, Кесил и Хорма,Eltholad, Chesil, Horma,伊 勒 多 臘 、 基 失 、 何 珥 瑪 、Eltolat, Kesil, Horma,伊 勒 多 腊 、 基 失 、 何 珥 玛 、And Eltolad, and Chesil, and Hormah,And Eltolad, and Chesil, and Hormah,and Eltolad, and Chesil, and Hormah,And Eltolad, and Chesil, and Hormah,and Eltolad, and Chesil, and Hormah;and Eltolad, and Chesil, and Hormah,and Eltolad, and Chesil, and Hormah,Elto'lad, Chesil, Hormah,وألتولد وكسيل وحرمة
31 וְצִקְלַג וּמַדְמַנָּה וְסַנְסַנָּה :
Y Siclag, y Madmanna, Sansana,Tsiklag, Madmanna, Sansanna,E Ziclague, e Madmana, e Sansana,Циклаг, Мадмана и Сансана,Ziklag, Madmanna, Sansanna,洗 革 拉 、 麥 瑪 拿 、 三 撒 拿 、Ziklak, Madmanna, Sansanna,洗 革 拉 、 麦 玛 拿 、 叁 撒 拿 、And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,and Ziklag, and Madmannah, and Sansanna,Ziklag, Madman'nah, Sansan'nah,وصقلغ ومدمنة وسنسنة
32 וּלְבָאוֺת וְשִׁלְחִים וְעַיִן וְרִמּוֺן כָּל־ עָרִים עֶשְׂרִים וָתֵשַׁע וְחַצְרֵיהֶן ס :
Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.利 巴 勿 、 實 忻 、 亞 因 、 臨 門 、 共 二 十 九 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Levaot, Şilhim, Ayin ve Rimmon; köyleriyle birlikte yirmi dokuz kent.利 巴 勿 、 实 忻 、 亚 因 、 临 门 , 共 二 十 九 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities [are] twenty and nine, and their villages.and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities are twenty and nine, with their villages.and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty-nine, with their villages.and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities twenty-nine, and their hamlets.Leba'oth, Shilhim, A'in, and Rimmon: in all, twenty-nine cities, with their villages.ولباوت وشلحيم وعين ورمّون. كل المدن تسع وعشرون مع ضياعها
33 בַּשְּׁפֵלָה אֶשְׁתָּאוֺל וְצָרְעָה וְאַשְׁנָה :
En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena,Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna,在 高 原 有 以 實 陶 、 瑣 拉 、 亞 實 拿 、Şefeladakiler, Eştaol, Sora, Aşna,在 高 原 冇 以 实 陶 、 琐 拉 、 亚 实 拿 、And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,In the low country: Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,In the Lowland: Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,In the lowland: Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,And in the lowland, Eshta'ol, Zorah, Ashnah,في السهل اشتأول وصرعة وأشنة
34 וְזָנוֺחַ וְעֵינ גַּנִּים תַּפּוּחַ וְהָעֵינָם :
Y Zanoa, y Engannim, Tappua, y Enam,Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.Заноах, Ен–Ганним, Таппуах и Гаенам,Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,撒 挪 亞 、 隱 干 寧 、 他 普 亞 、 以 楠 、Zanoah, Eyn-Gannim, Tappuah, Enam,撒 挪 亚 、 隐 干 宁 、 他 普 亚 、 以 楠 、And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,and Zanoah, and En-Gannim, Tappuah, and Enam,and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,and Zanoah, and En-gannim, Tappuah and Enam,Zano'ah, En-gan'nim, Tap'puah, Enam,وزانوح وعين جنيم وتفوح وعينام
35 יַרְמוּת וַעֲדֻלָּם שׂוֺכֹה וַעֲזֵקָה :
Jerimoth, y Adullam, Sochô, y Aceca,Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,耶 末 、 亞 杜 蘭 、 梭 哥 、 亞 西 加 、Yarmut, Adullam, Soko, Azeka,耶 末 、 亚 杜 兰 、 梭 哥 、 亚 西 加 、Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,Jarmuth and Adullam, Sochoh and Azekah,Jarmuth, Adullam, Socoh, Aze'kah,ويرموت وعدلام وسوكوه وعزيقة
36 וְשַׁעֲרַיִם וַעֲדִיתַיִם וְהַגְּדֵרָה וּגְדֵרֹתָיִם עָרִים אַרְבַּע־ עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן :
Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas.Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.沙 拉 音 、 亞 底 他 音 、 基 底 拉 、 基 底 羅 他 音 、 共 十 四 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Şaarayim, Aditayim, Gedera ve Gederotayim; köyleriyle birlikte on dört kent.沙 拉 音 、 亚 底 他 音 、 基 底 拉 、 基 底 罗 他 音 , 共 十 四 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.and Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities and their villages.and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, with Gederothaim; fourteen cities with their villages.and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim: fourteen cities and their hamlets.Shaara'im, Aditha'im, Gede'rah, Gederotha'im: fourteen cities with their villages.وشعرايم وعديتايم والجديرة وجديروتايم. اربع عشرة مدينة مع ضياعها
37 צְנָן וַחֲדָשָׁה וּמִגְדַּל־גָּד :
Senán, y Hadasa, y Migdalgad,Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,Ценан, Хадаша, Мигдал–Гад,Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,又 有 洗 楠 、 哈 大 沙 、 麥 大 迦 得 、Senan, Hadaşa, Migdal-Gad,又 冇 洗 楠 、 哈 大 沙 、 麦 大 迦 得 、Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,Zenan, and Hadashah, and Migdal-Gad,Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,Zenan, and Hadashah, and Migdal-Gad,Zenan, Hadash'ah, Mig'dal-gad,صنان وحداشة ومجدل جاد
38 וְדִלְעָן וְהַמִּצְפֶּה וְיָקְתְאֵל :
Y Dilán, y Mizpa, y Jocteel,Dilean, Mitspé, Joktheel,E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,Дилеан, Мицфе и Иокфеил,Dilean, Mizpe, Joktheel,底 連 、 米 斯 巴 、 約 帖 、Dilan, Mispe, Yokteel,底 连 、 米 斯 巴 、 约 帖 、And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,Di'lean, Mizpeh, Jok'theel,ودلعان والمصفاة ويقتيئيل
39 לָכִישׁ וּבָצְקַת וְעֶגְלוֺן :
Lachîs, y Boscath, y Eglón,Lakis, Botskath, Églon,Laquis, e Bozcate, e Eglom,Лахис, Воцкаф и Еглон,Lachis, Bozkath, Eglon,拉 吉 、 波 斯 加 、 伊 磯 倫 、Lakiş, Boskat, Eglon,拉 吉 、 波 斯 加 、 伊 矶 伦 、Lachish, and Bozkath, and Eglon,Lachish, and Bozkath, and Eglon,Lachish, and Bozkath, and Eglon,Lachish, and Bozkath, and Eglon,Lachish, and Bozkath, and Eglon;Lachish, and Bozkath, and Eglon,Lachish, and Bozkath, and Eglon,Lachish, Bozkath, Eglon,ولخيش وبصقة وعجلون
40 וְכַבּוֺן וְלַחְמָס וְכִתְלִישׁ :
Y Cabón, y Lamas, y Chîtlis,Cabbon, Lachmas, Kithlisch,E Cabom, e Laamás, e Quitlis,Хаббон, Лахмас и Хифлис,Chabbon, Lahmas, Kithlis,迦 本 、 拉 幔 、 基 提 利 、Kabbon, Lahmas, Kitliş,迦 本 、 拉 幔 、 基 提 利 、And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,and Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,and Cabbon, and Lahmas, and Chithlish;and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,and Cabbon, and Lahmas, and Chithlish,Cabbon, Lahmam, Chitlish,وكبون ولحمام وكتليش
41 וּגְדֵרוֺת בֵּית־דָּגוֺן וְנַעֲמָה וּמַקֵּדָה עָרִים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן ס :
Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maqueda, dezesseis cidades e as suas aldeias.Гедероф, Беф–Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.基 低 羅 、 伯 大 袞 、 拿 瑪 、 瑪 基 大 、 共 十 六 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Gederot, Beytdagon, Naama ve Makkeda; köyleriyle birlikte on altı kent.基 低 罗 、 伯 大 衮 、 拿 玛 、 玛 基 大 , 共 十 六 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.and Gederoth, Beth-Dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities and their villages.and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.and Gederoth, Beth-Dagon, and Naamah, and Makkedah: sixteen cities and their hamlets.Gede'roth, Beth-da'gon, Na'amah, and Makke'dah: sixteen cities with their villages.وجديروت بيت داجون ونعمة ومقيدة. ست عشرة مدينة مع ضياعها.
42 לִבְנָה וָעֶתֶר וְעָשָׁן :
Libna, y Ether, y Asán,Libna, Éther, Aschan,Libna, e Eter, e Asã,Ливна, Ефер и Ашан,Libna, Ether, Asan,又 有 立 拿 、 以 帖 、 亞 珊 、Livna, Eter, Aşan,又 冇 立 拿 、 以 帖 、 亚 珊 、Libnah, and Ether, and Ashan,Libnah, and Ether, and Ashan,Libnah, and Ether, and Ashan,Libnah, and Ether, and Ashan,Libnah, and Ether, and Ashan;Libnah, and Ether, and Ashan,Libna, and Ether, and Ashan,Libnah, Ether, Ashan,لبنة وعاتر وعاشان
43 וְיִפְתָּח וְאַשְׁנָה וּנְצִיב :
Y Jiphta, y Asna, y Nesib,Jiphtach, Aschna, Netsib,E Iftá, e Asná, e Nezibe,Иффах, Ашна и Нецив,Jephthah, Asna, Nezib,益 弗 他 、 亞 實 拿 、 尼 悉 、Yiftah, Aşna, Nesiv,益 弗 他 、 亚 实 拿 、 尼 悉 、And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,and Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,and Iphtah, and Ashnah, and Nezib;and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,and Jiphthah, and Ashnah, and Nezib,Iphtah, Ashnah, Nezib,ويفتاح واشنة ونصيب
44 וּקְעִילָה וְאַכְזִיב וּמָרֵאשָׁה עָרִים תֵּשַׁע וְחַצְרֵיהֶן :
Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами.Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.基 伊 拉 、 亞 革 悉 、 瑪 利 沙 、 共 九 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Keila, Akziv ve Mareşa; köyleriyle birlikte dokuz kent.基 伊 拉 、 亚 革 悉 、 玛 利 沙 , 共 九 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities and their villages.and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.and Keilah, and Achzib, and Mareshah: nine cities and their hamlets.Kei'lah, Achzib, and Mare'shah: nine cities with their villages.وقعيلة واكزيب ومريشة. تسع مدن مع ضياعها
45 עֶקְרוֺן וּבְנֹתֶיהָ וַחֲצֵרֶיהָ :
Ecrón con sus villas y sus aldeas:Ékron, les villes de son ressort et ses villages;Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.Екрон с зависящими от него [городами] и селами его,Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.又 有 以 革 倫 、 和 屬 以 革 倫 的 鎮 市 村 莊 .Kasaba ve köyleriyle birlikte Ekron;又 冇 以 革 伦 和 属 以 革 伦 的 镇 市 村 庄 ;Ekron, with her towns and her villages:Ekron, with her towns and her villages:Ekron, with its towns and its villages;Ekron and its towns and its villages,Ekron, with its towns and its villages;Ekron, with its towns and its villages;Ekron and its dependent villages and its hamlets.Ekron, with its towns and its villages;عقرون وقراها وضياعها.
46 מֵעֶקְרוֺן וָיָמָּה כֹּל אֲשֶׁר־ עַל־ יַד אַשְׁדּוֺד וְחַצְרֵיהֶן :
Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas.depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht:從 以 革 倫 直 到 海 、 一 切 靠 近 亞 實 突 之 地 、 並 屬 其 地 的 村 莊 。Ekronun batısı, Aşdotun çevresindeki bütün köyler;从 以 革 伦 直 到 海 , 一 切 靠 近 亚 实 突 之 地 , 并 属 其 地 的 村 庄 。From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:From Ekron even to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.from Ekron and westward, all that [are] by the side of Ashdod, and their villages.from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.From Ekron and westward all that are by the side of Ashdod, and their hamlets.from Ekron to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.من عقرون غربا كل ما بقرب اشدود وضياعها.
47 אַשְׁדּוֺד בְּנוֺתֶיהָ וַחֲצֵרֶיהָ עַזָּה בְּנוֺתֶיהָ וַחֲצֵרֶיהָ עַד־ נַחַל מִצְרָיִם וְהַיָּם הַגָּבוֺל הַגָּדוֺל וּגְבוּל ס :
Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos.Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое [есть] предел.Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze.亞 實 突 、 和 屬 亞 實 突 的 鎮 市 村 莊 . 迦 薩 、 和 屬 迦 薩 的 鎮 市 村 莊 . 直 到 埃 及 小 河 、 並 大 海 、 和 靠 近 大 海 之 地 。kasaba ve köyleriyle birlikte Aşdot; Mısır Vadisine ve Akdenizin kıyısına kadar kasaba ve köyleriyle birlikte Gazze.亚 实 突 和 属 亚 实 突 的 镇 市 村 庄 ; 迦 萨 和 属 迦 萨 的 镇 市 村 庄 ; 直 到 埃 及 小 河 , 并 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, to the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof].Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, unto the brook of Egypt, and the great sea, and [its] border.Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the Brook of Egypt, the Great Sea being the border thereof.Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea, and the border [of it].Ashdod, its dependent villages and its hamlets; Gazah, its dependent villages and its hamlets, as far as the torrent of Egypt, and the great sea and [its] coast.Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the Brook of Egypt, and the Great Sea with its coast-line.اشدود وقراها وضياعها وغزة وقراها وضياعها الى وادي مصر والبحر الكبير وتخومه
48 וּבָהָר שָׁמִיר וְיַתִּיר וְשׂוֺכֹה :
Y en las montañas, Samir, y Jattir, y Succoth,Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,在 山 地 有 沙 密 、 雅 提 珥 、 梭 哥 、Dağlık bölgede Şamir, Yattir, Soko,在 山 地 冇 沙 密 、 雅 提 珥 、 梭 哥 、And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh,And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh;In the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Sochoh,And in the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,وفي الجبل شامير ويتّير وسوكوه
49 וְדַנָּה וְקִרְיַת־סַנָּה הִיא דְבִר :
Y Danna, y Chîriath-sanna, que es Debir,Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),Данна, Кириаф–Санна, иначе Давир,Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,大 拿 、 基 列 薩 拿 ( 基 列 薩 拿 就 是 底 璧 )Danna, Kiryat-Sanna -Devir-大 拿 、 基 列 萨 拿 ( 基 列 萨 拿 就 是 底 璧 ) 、And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),and Dannah, and Kirjath-Sannah (it [is] Debir)and Dannah, and Kiriath-sannah--the same is Debir;and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),and Dannah, and Kirjath-sannah, that is, Debir,Dannah, Kir'iath-san'nah (that is, Debir),ودنّة وقرية سنّة. هي دبير.
50 וַעֲנָב וְאֶשְׁתְּמֹה וְעָנִים :
Y Anab, y Estemo, y Anim,Anab, Eschthemo, Anim,E Anabe, Estemó, e Anim,Анаф, Ештемо и Аним,Anab, Esthemo, Anim,亞 拿 伯 、 以 實 提 莫 、 亞 念 、Anav, Eştemo, Anim,亚 拿 伯 、 以 实 提 莫 、 亚 念 、And Anab, and Eshtemoh, and Anim,And Anab, and Eshtemoh, and Anim,and Anab, and Eshtemoh, and Anim,and Anab, and Eshtemoh, and Anim,and Anab, and Eshtemoh, and Anim;and Anab, and Eshtemoh, and Anim,and Anab, and Eshtemoh, and Anim,Anab, Esh'temoh, Anim,وعناب واشتموه وعانيم
51 וְגֹשֶׁן וְחֹלֹן וְגִלֹה עָרִים אַחַת־ עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן :
Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas.Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer.歌 珊 、 何 倫 、 基 羅 、 共 十 一 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Goşen, Holon ve Gilo; köyleriyle birlikte on bir kent.歌 珊 、 何 伦 、 基 罗 , 共 十 一 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities and their villages.and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.and Goshen, and Holon, and Giloh: eleven cities and their hamlets.Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages.وجوشن وحولون وجيلوه. احدى عشرة مدينة مع ضياعها.
52 אֲרַב וְרוּמָה וְאֶשְׁעָן :
Arab, y Dumah, y Esán,Arab, Duma, Éschean,Arabe, e Dumá e Esã,Арав, Дума и Ешан,Arab, Duma, Esean,又 有 亞 拉 、 度 瑪 、 以 珊 、Arav, Duma, Eşan,又 冇 亚 拉 、 度 玛 、 以 珊 、Arab, and Dumah, and Eshean,Arab, and Dumah, and Eshean,Arab, and Dumah, and Eshan,Arab, and Dumah, and Eshean,Arab, and Rumah, and Eshan;Arab, and Dumah, and Eshan,Arab, and Dumah, and Eshan,Arab, Dumah, Eshan,أراب ودومة واشعان
53 וְיָנִים וְיָנוּם וּבֵית־תַּפּוּחַ וַאֲפֵקָה :
Y Janum, y Beth-tappua, y Apheca,Janum, Beth Tappuach, Aphéka,E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,Ианум, Беф–Таппуах и Афека,Janum, Beth-Thappuah, Apheka,雅 農 、 伯 他 普 亞 、 亞 非 加 、Yanum, Beyttappuah, Afeka,雅 农 、 伯 他 普 亚 、 亚 非 加 、And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,and Janum, and Beth-Tappuah, and Aphekah,and Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah;and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,and Janum, and Beth-Tappuah, and Aphekah,Janim, Beth-tap'puah, Aphe'kah,وينوم وبيت تفوح وافيقة
54 וְחֻמְטָה וְקִרְיַת אַרְבַּע הִיא חֶבְרוֺן וְצִיעֹר עָרִים תֵּשַׁע וְחַצְרֵיהֶן ס :
Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.Хумта, Кириаф–Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.宏 他 、 基 列 亞 巴 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 洗 珥 、 共 九 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Humta, Kiryat-Arba -Hevron- ve Sior; köyleriyle birlikte dokuz kent.宏 他 、 基 列 亚 巴 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 崙 ) 、 洗 珥 , 共 九 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.and Humtah, and Kirjath-Arba (it [is] Hebron), and Zior; nine cities and their villages.and Humtah, and Kiriath-arba--the same is Hebron, and Zior; nine cities with their villages.and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.and Humtah, and Kirjath-Arba, that is, Hebron, and Zior: nine cities and their hamlets.Humtah, Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron), and Zi'or: nine cities with their villages.وحمطة وقرية اربع. هي حبرون وصيعور. تسع مدن مع ضياعها.
55 מָעוֺן כַּרְמֶל וָזִיף וְיוּטָּה :
Maón, Carmel, y Ziph, y Juta,Maon, Carmel, Ziph, Juta,Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,Маон, Кармил, Зиф и Юта,Maon, Karmel, Siph, Jutta,又 有 瑪 雲 、 迦 密 、 西 弗 、 淤 他 、Maon, Karmel, Zif, Yutta,又 冇 玛 云 、 迦 密 、 西 弗 、 淤 他 、Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah;Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,Ma'on, Carmel, Ziph, Juttah,معون وكرمل وزيف ويوطة
56 וְיִזְרְעֶאל וְיָקְדְעָם וְזָנוֺחַ :
E Izreel, Jocdeam, y Zanoa,Jizreel, Jokdeam, Zanoach,E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,Изреель, Иокдам и Заноах,Jesreel, Jokdeam, Sanoah,耶 斯 列 、 約 甸 、 撒 挪 亞 、Yizreel, Yokdeam, Zanoah,耶 斯 列 、 约 甸 、 撒 挪 亚 、And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,and Jizreel, and Jokdeam, and Zanoah,Jezreel, Jok'de-am, Zano'ah,ويزرعيل ويقدعام وزانوح
57 הַקַּיִן גִּבְעָה וְתִמְנָה עָרִים עֶשֶׂר וְחַצְרֵיהֶן :
Caín, Gibea, y Timna; diez ciudades con sus aldeas.Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.該 隱 、 基 比 亞 、 亭 納 、 共 十 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Kayin, Giva ve Timna; köyleriyle birlikte on kent.该 隐 、 基 比 亚 、 亭 纳 , 共 十 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities and their villages.Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.Kain, Gibeah and Timnah: ten cities and their hamlets.Kain, Gib'e-ah, and Timnah: ten cities with their villages.والقاين وجبعة وتمنة. عشر مدن مع ضياعها.
58 חַלְחוּל בֵּית־צוּר וּגְדוֺר :
Halhul, y Bethfur, y Gedor,Halhul, Beth Tsur, Guedor,Halul, Bete-Zur, e Gedor,Халхул, Беф–Цур и Гедор,Halhul, Beth-Zur, Gedor,又 有 哈 忽 、 伯 夙 、 基 突 、Halhul, Beytsur, Gedor,又 冇 哈 忽 、 伯 夙 、 基 突 、Halhul, Bethzur, and Gedor,Halhul, Bethzur, and Gedor,Halhul, Beth-zur, and Gedor,Halhul, Beth-Zur, and Gedor,Halhul, Beth-zur, and Gedor;Halhul, Beth-zur, and Gedor,Halhul, Beth-Zur, and Gedor,Halhul, Beth-zur, Gedor,حلحول وبيت صور وجدور
59 וּמַעֲרָת וּבֵית־עֲנוֺת וְאֶלְתְּקֹן עָרִים שֵׁשׁ וְחַצְרֵיהֶן :
Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.Маараф, Беф–Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.瑪 臘 、 伯 亞 諾 、 伊 勒 提 君 、 共 六 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Maarat, Beytanot ve Eltekon; köyleriyle birlikte altı kent.玛 腊 、 伯 亚 诺 、 伊 勒 提 君 , 共 六 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.and Maarath, and Beth-Anoth, and Eltekon; six cities and their villages.and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon: six cities and their hamlets.Ma'arath, Beth-anoth, and El'tekon: six cities with their villages.ومعارة وبيت عنوت والتقون. ست مدن مع ضياعها
60 קִרְיַת־בַּעַל הִיא קִרְיַת יְעָרִים וְהָרַבָּה עָרִים שְׁתַּיִם וְחַצְרֵיהֶן ס :
Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas.Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.Кириаф–Ваал, иначе Кириаф–Иарим, и Аравва: два города с их селами.Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer.又 有 基 列 巴 力 、 ( 基 列 巴 力 、 就 是 基 列 耶 琳 ) 拉 巴 、 共 兩 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Kiryat-Baal -Kiryat-Yearim- ve Rabba; köyleriyle birlikte iki kent.又 冇 基 列 巴 力 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) 、 拉 巴 , 共 两 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.Kirjath-Baal (it [is] Kirjath-Jearim), and Rabbah; two cities and their villages.Kiriath-baal--the same is Kiriath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages.Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.Kirjath-Baal, that is, Kirjath-jearim, and Rabbah: two cities and their hamlets.Kir'iath-ba'al (that is, Kir'iath-je'arim), and Rabbah: two cities with their villages.قرية بعل. هي قرية يعاريم. والربّة. مدينتان مع ضياعهما
61 בַּמִּדְבָּר בֵּית הָעֲרָבָה מִדִּין וּסְכָכָה :
En el desierto, Beth-araba, Middín, y Sechâchâ,Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,В пустыне: Беф–Арава, Миддин и Секаха,In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,在 曠 野 有 伯 亞 拉 巴 、 密 丁 、 西 迦 迦 、Çölde Beytarava, Middin, Sekaka,在 旷 野 冇 伯 亚 拉 巴 、 密 丁 、 西 迦 迦 、In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,In the wilderness: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,In the wilderness: Beth-arabah, Middin, and Secacah;In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,In the wilderness: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,In the wilderness, Beth-arabah, Middin, Seca'cah,في البرية بيت العربة ومدّين وسكاكة
62 וְהַנִּבְשָׁן וְעִיר־הַמֶּלַח וְעֵינ גֶּדִי עָרִים שֵׁשׁ וְחַצְרֵיהֶן :
Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas.Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages.E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.Нившан, Ир–Мелах и Ен–Геди: шесть городов с их селами.Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.匿 珊 、 鹽 城 、 隱 基 底 、 共 六 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 。Nivşan, Tuz Kenti ve Eyn-Gedi; köyleriyle birlikte altı kent.匿 珊 、 盐 城 、 隐 基 底 , 共 六 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.and Nibshan, and the city of Salt, and En-Gedi; six cities and their villages.and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.and Nibshan, and Ir-Hammelah, and En-gedi: six cities and their hamlets.Nibshan, the City of Salt, and En-ge'di: six cities with their villages.والنبشان ومدينة الملح وعين جدي. ست مدن مع ضياعها.
63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי יוֺשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם לֹא־ יוּכְלוּ יָכְלוּ בְנֵי־ יְהוּדָה לְהוֺרִישָׁם וַיֵּשֶׁב הַיְבוּסִי אֶת־ בְּנֵי יְהוּדָה בִּירוּשָׁלִַם עַד הַיּוֺם הַזֶּה ף :
Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy.Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.至 於 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 、 猶 大 人 不 能 把 他 們 趕 出 去 、 耶 布 斯 人 卻 在 耶 路 撒 冷 與 猶 大 人 同 住 、 直 到 今 日 。Yahudaoğulları Yeruşalim'de yaşayan Yevuslular'ı oradan çıkartamadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim'de Yahudaoğulları'yla birlikte yaşıyorlar.至 于 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 , 犹 大 人 不 能 把 他 们 赶 出 去 , 耶 布 斯 人 却 在 耶 路 撒 冷 与 犹 大 人 同 住 , 直 到 今 日 。As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.As to the Jebusites, inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah have not been able to dispossess them, and the Jebusite dwelleth with the sons of Judah in Jerusalem unto this day.And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day.As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn`t drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.But as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not dispossess them; and the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.But the Jeb'usites, the inhabitants of Jerusalem, the people of Judah could not drive out; so the Jeb'usites dwell with the people of Judah at Jerusalem to this day.واما اليبوسيون الساكنون في اورشليم فلم يقدر بنو يهوذا على طردهم فسكن اليبوسيون مع بني يهوذا في اورشليم الى هذا اليوم
1/63 verses