27 verses
1 וִירִיחוֺ סֹגֶרֶת וּמְסֻגֶּרֶת מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵין יוֺצֵא וְאֵין בָּא ס :
EMPERO Jericó estaba cerrada, bien cerrada, á causa de los hijos de Israel: nadie entraba, ni salía.Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait.ORA Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.Иерихон заперся и был заперт от [страха] сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte,耶 利 哥 的 城 門 因 以 色 列 人 就 關 得 嚴 緊 、 無 人 出 入 。Eriha Kentinin kapıları İsrailliler yüzünden sımsıkı kapatılmıştı. Ne giren vardı, ne de çıkan.耶 利 哥 的 城 门 因 以 色 列 人 就 关 得 严 紧 , 无 人 出 入 。Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.Now Jericho was straightly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.(And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel -- none going out, and none coming in;)Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.--Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.Now Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel: none went out, and none came in.Now Jericho was shut up from within and from without because of the people of Israel; none went out, and none came in.وكانت اريحا مغلقة مقفّلة بسبب بني اسرائيل. لا احد يخرج ولا احد يدخل.
2 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ יְהוֺשֻׁעַ רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־ יְרִיחוֺ וְאֶת־ מַלְכָּהּ גִּבּוֺרֵי הֶחָיִל :
Mas Jehová dijo á Josué: Mira, yo he entregado en tu mano á Jericó y á su rey, con sus varones de guerra.L'Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.Então disse o SENHOR a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, ao seu rei e aos seus homens valorosos.Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных;Aber der HERR sprach zu Josua: Siehe da, ich habe Jericho samt seinem König und seinen Kriegsleuten in deine Hände gegeben.耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 說 、 看 哪 、 我 已 經 把 耶 利 哥 、 和 耶 利 哥 的 王 、 並 大 能 的 勇 士 、 都 交 在 你 手 中 。RAB Yeşuya, ‹‹İşte Erihayı, kralını ve yiğit savaşçılarını senin eline teslim ediyorum›› dedi,耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 : 看 哪 , 我 已 经 把 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 交 在 你 手 中 。And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.And the LORD said to Joshua, See, I have given into your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.And Jehovah saith unto Joshua, `See, I have given into thy hand Jericho and its king -- mighty ones of valour,And the LORD said unto Joshua: 'See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, even the mighty men of valour.Yahweh said to Joshua, Behold, I have given into your hand Jericho, and the king of it, and the mighty men of valor.And Jehovah said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, [and] the valiant men.And the LORD said to Joshua, "See, I have given into your hand Jericho, with its king and mighty men of valor.فقال الرب ليشوع. انظر. قد دفعت بيدك اريحا وملكها جبابرة البأس.
3 וְסַבֹּתֶם אֶת־ הָעִיר כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַקֵּיף אֶת־ הָעִיר פַּעַם אֶחָת כֹּה תַעֲשֶׂה שֵׁשֶׁת יָמִים :
Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días.Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды [в день]; и это делай шесть дней;Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt her gehen einmal, und tue sechs Tage also.你 們 的 一 切 兵 丁 要 圍 繞 這 城 、 一 日 圍 繞 一 次 . 六 日 都 要 這 樣 行 。‹‹Siz savaşçılar, kentin çevresini günde bir kez olmak üzere altı gün dolanacaksınız.你 们 的 一 切 兵 丁 要 围 绕 这 城 , 一 日 围 绕 一 次 , 六 日 都 要 这 样 行 。And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.And you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days.And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.and ye have compassed the city -- all the men of battle -- going round the city once; thus thou dost six days;And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.You shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shall you do six days.And ye shall go round the city, all the men of war, encompassing the city once. Thus shalt thou do six days.You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days.تدورون دائرة المدينة جميع رجال الحرب. حول المدينة مرة واحدة. هكذا تفعلون ستة ايام.
4 וְשִׁבְעָה כֹהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שׁוֺפְרוֺת הַיּוֺבְלִים לִפְנֵי הָאָרוֺן וּבַיּוֺם הַשְּׁבִיעִי תָּסֹבּוּ אֶת־ הָעִיר שֶׁבַע פְּעָמִים וְהַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּשּׁוֺפָרוֺת :
Y siete sacerdotes llevarán siete bocinas de cuernos de carneros delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas á la ciudad, y los sacerdotes tocarán las bocinas.Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifres de carneiros adiante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as buzinas.и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами;Und laß sieben Priester sieben Posaunen des Halljahrs tragen vor der Lade her, und am siebenten Tage geht siebenmal um die Stadt, und laß die Priester die Posaunen blasen.七 個 祭 司 要 拿 七 個 羊 角 走 在 約 櫃 前 . 到 第 七 日 你 們 要 繞 城 七 次 、 祭 司 也 要 吹 角 。Koç boynuzundan yapılmış birer boru taşıyan yedi kâhin sandığın önünden gitsin. Yedinci gün kentin çevresini yedi kez dolanın; bu arada kâhinler borularını çalsınlar.七 个 祭 司 要 拿 七 个 羊 角 走 在 约 柜 前 。 到 第 七 日 , 你 们 要 绕 城 七 次 , 祭 司 也 要 吹 角 。And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams'horns: and the seventh day you shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.And seven priests shall bear seven trumpets of rams` horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark, and on the seventh day ye compass the city seven times, and the priests blow with the trumpets,And seven priests shall bear seven rams' horns before the ark; and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the horns.Seven priests shall bear seven trumpets of rams` horns before the ark: and the seventh day you shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.And seven priests shall carry before the ark seven blast-trumpets; and on the seventh day ye shall go round the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark; and on the seventh day you shall march around the city seven times, the priests blowing the trumpets.وسبعة كهنة يحملون ابواق الهتاف السبعة امام التابوت. وفي اليوم السابع تدورون دائرة المدينة سبع مرّات والكهنة يضربون بالابواق.
5 וְהָיָה בִּמְשֹׁךְ בְּקֶרֶן הַיּוֺבֵל בְּשָׁמְעֲכֶם כְּשָׁמְעֲכֶם אֶת־ קוֺל הַשּׁוֺפָר יָרִיעוּ כָל־ הָעָם תְּרוּעָה גְדוֺלָה וְנָפְלָה חוֺמַת הָעִיר תַּחְתֶּיהָ וְעָלוּ הָעָם אִישׁ נֶגְדּוֺ :
Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará á gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.E será que, tocando-se prolongadamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o seu sonido, todo o povo gritará com grande brado; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá por ele, cada um em frente.когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны.Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich.他 們 吹 的 角 聲 拖 長 、 你 們 聽 見 角 聲 、 眾 百 姓 要 大 聲 呼 喊 、 城 牆 就 必 塌 陷 . 各 人 都 要 往 前 直 上 。Kâhinlerin koç boynuzu borularını uzun uzun çaldıklarını işittiğinizde, bütün halk yüksek sesle bağırsın. O zaman kentin surları çökecek ve herkes bulunduğu yerden dosdoğru kente girecek.››他 们 吹 的 角 声 拖 长 , 你 们 听 见 角 声 , 众 百 姓 要 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram' horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.And it shall be, that, when they make a long blast with the ram`s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout -- a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.`And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.'It shall be that when they make a long blast with the ram`s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.And it shall come to pass when they make a long blast with the blast-horn, that all the people on hearing the sound of the trumpet shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall flat, and the people shall go up, each one straight before him.And when they make a long blast with the ram's horn, as soon as you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."ويكون عند امتداد صوت قرن الهتاف عند استماعكم صوت البوق ان جميع الشعب يهتف هتافا عظيما فيسقط سور المدينة في مكانه ويصعد الشعب كل رجل مع وجهه.
6 וַיִּקְרָא יְהוֺשֻׁעַ בִּן־ נוּן אֶל־ הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שְׂאוּ אֶת־ אֲרוֺן הַבְּרִית וְשִׁבְעָה כֹהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שׁוֺפְרוֺת יוֺבְלִים לִפְנֵי אֲרוֺן יְהוָה :
Y llamando Josué hijo de Nun á los sacerdotes, les dijo: Llevad el arca del pacto, y siete sacerdotes lleven bocinas de cuernos de carneros delante del arca de Jehová.Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel.Então Josué, filho de Num, chamou aos sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do SENHOR.И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Tragt die Lade des Bundes, und sieben Priester laßt sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN.嫩 的 兒 子 約 書 亞 召 了 祭 司 來 、 吩 咐 他 們 說 、 你 們 抬 起 約 櫃 來 . 要 有 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 走 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 。Nun oğlu Yeşu kâhinleri çağırıp, ‹‹RABbin Antlaşma Sandığını alın›› dedi, ‹‹Yedi kâhin, ellerinde koç boynuzu borularla sandığın önünde yürüsün.››嫩 的 儿 子 约 书 亚 召 了 祭 司 来 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 抬 起 约 柜 来 , 要 冇 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 走 在 耶 和 华 的 约 柜 前 ;And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams'horns before the ark of the LORD.And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams` horns before the ark of Jehovah.And Joshua son of Nun calleth unto the priests, and saith unto them, `Bear ye the ark of the covenant, and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah;`And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them: 'Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven rams' horns before the ark of the LORD.'Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams` horns before the ark of Yahweh.And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Carry the ark of the covenant, and seven priests shall carry seven blast-trumpets before the ark of Jehovah.So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD."فدعا يشوع بن نون الكهنة وقال لهم. احملوا تابوت العهد. وليحمل سبعة كهنة سبعة ابواق هتاف امام تابوت الرب.
7 וַיֹּאמְרוּ וַיֹּאמֶר אֶל־ הָעָם עִבְרוּ וְסֹבּוּ אֶת־ הָעִיר וְהֶחָלוּץ יַעֲבֹר לִפְנֵי אֲרוֺן יְהוָה :
Y dijo al pueblo: Pasad, y rodead la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca de Jehová.Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel.E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe adiante da arca do SENHOR.И сказал народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним.Zieht hin und geht um die Stadt; wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her.又 對 百 姓 說 、 你 們 前 去 繞 城 . 帶 兵 器 的 要 走 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 。Sonra halka, ‹‹Kalkın, kentin çevresini dolanmaya başlayın›› dedi, ‹‹Silahlı öncüler RABbin Sandığının önünden gitsin.››又 对 百 姓 说 : 你 们 前 去 绕 城 , 带 兵 器 的 要 走 在 耶 和 华 的 约 柜 前 。And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.And he said to the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.and He said unto the people, `Pass over, and compass the city, and he who is armed doth pass over before the ark of Jehovah.`And he said unto the people: 'Pass on, and compass the city, and let the armed body pass on before the ark of the LORD.'They said to the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Yahweh.And he said to the people, Pass on, go round the city, and they that are armed shall pass on before the ark of Jehovah.And he said to the people, "Go forward; march around the city, and let the armed men pass on before the ark of the LORD."وقالوا للشعب اجتازوا ودوروا دائرة المدينة وليجتز المتجرد امام تابوت الرب.
8 וַיְהִי כֶּאֱמֹר יְהוֺשֻׁעַ אֶל־ הָעָם וְשִׁבְעָה הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאִים שִׁבְעָה שׁוֺפְרוֺת הַיּוֺבְלִים לִפְנֵי יְהוָה עָבְרוּ וְתָקְעוּ בַּשּׁוֺפָרוֺת וַאֲרוֺן בְּרִית יְהוָה הֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶם :
Y así que Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, pasaron delante del arca de Jehová, y tocaron las bocinas: y el arca del pacto de Jehová los seguía.Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Éternel allait derrière eux.E assim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de carneiros diante do SENHOR, passaram e tocaram as buzinas; e a arca da aliança do SENHOR os seguia.Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили трубами, и ковчег завета Господня шел за ними;Da Josua solches dem Volk gesagt hatte, trugen die sieben Priester sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen die Posaunen; und die Lade des Bundes des HERRN folgt ihnen nach.約 書 亞 對 百 姓 說 完 了 話 、 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 走 在 耶 和 華 面 前 吹 角 、 耶 和 華 的 約 櫃 在 他 們 後 面 跟 隨 。Yeşunun bunları halka söylemesinden sonra, koç boynuzu birer boru taşıyan yedi kâhin borularını çalarak RABbin önünde ilerlemeye başladılar. Onları RABbin Antlaşma Sandığı izliyordu.约 书 亚 对 百 姓 说 完 了 话 , 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 走 在 耶 和 华 面 前 吹 角 ; 耶 和 华 的 约 柜 在 他 们 后 面 跟 随 。And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.And it came to pass, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams'horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.And it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams` horns before Jehovah passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah followed them.And it cometh to pass, when Joshua speaketh unto the people, that the seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before Jehovah have passed over and blown with the trumpets, and the ark of the covenant of Jehovah is going after them;And it was so, that when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven rams' horns before the LORD passed on, and blew with the horns; and the ark of the covenant of the LORD followed them.It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams` horns before Yahweh passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Yahweh followed them.And it came to pass when Joshua had spoken to the people, that the seven priests carrying the seven blast-trumpets before Jehovah passed on and blew with the trumpets; and the ark of the covenant of Jehovah went after them.And as Joshua had commanded the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the LORD went forward, blowing the trumpets, with the ark of the covenant of the LORD following them.وكان كما قال يشوع للشعب. اجتاز السبعة الكهنة حاملين ابواق الهتاف السبعة امام الرب وضربوا بالابواق. وتابوت عهد الرب سائر وراءهم
9 וְהֶחָלוּץ הֹלֵךְ לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים תָּקְעוּ תֹּקְעֵי הַשּׁוֺפָרוֺת וְהַמְאַסֵּף הֹלֵךְ אַחֲרֵי הָאָרוֺן הָלוֺךְ וְתָקוֺעַ בַּשּׁוֺפָרוֺת :
Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando bocinas.Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.E os homens armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca; andando e tocando as buzinas iam os sacerdotes.вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами.Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach, und man blies Posaunen.帶 兵 器 的 、 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 、 後 隊 隨 著 約 櫃 行 、 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。Silahlı öncüler boru çalan kâhinlerin önünden, artçılar da sandığın arkasından ilerliyor, bu arada borular çalınıyordu.带 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 后 队 随 着 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing the trumpets as they went.and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;And the armed men went before the priests that blew the horns, and the rearward went after the ark, the priests blowing with the horns continually.The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing the trumpets as they went.And the armed men went before the priests who blew with the trumpets, and the rearguard came after the ark; they blew with the trumpets in marching.And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while the trumpets blew continually.وكل متجرد سائر امام الكهنة الضاربين بالابواق. والساقة سائرة وراء التابوت. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق.
10 וְאֶת־ הָעָם צִוָּה יְהוֺשֻׁעַ לֵאמֹר לֹא תָרִיעוּ וְלֹא־ תַשְׁמִיעוּ אֶת־ קוֺלְכֶם וְלֹא־ יֵצֵא מִפִּיכֶם דָּבָר עַד יוֺם אָמְרִי אֲלֵיכֶם הָרִיעוּ וַהֲרִיעֹתֶם :
Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no daréis grita, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad: entonces daréis grita.Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до [того] дня, доколе я не скажу вам: "воскликните!" и тогда воскликните.Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen noch eure Stimme hören lassen, noch soll ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, da ich zu euch sagen werde: Macht ein Feldgeschrei! so macht dann ein Feldgeschrei.約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 、 你 們 不 可 呼 喊 、 不 可 出 聲 、 連 一 句 話 也 不 可 出 你 們 的 口 、 等 到 我 吩 咐 你 們 呼 喊 的 日 子 . 那 時 纔 可 以 呼 喊 。Yeşu halka şu buyruğu verdi: ‹‹Savaş naraları atmayın, sesinizi yükseltmeyin. ‹Bağırın› diyeceğim güne dek ağzınızdan tek bir söz çıkmasın. Buyruğumu duyunca bağırın.››约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 不 可 呼 喊 , 不 可 出 声 , 连 一 句 话 也 不 可 出 你 们 的 口 , 等 到 我 吩 咐 你 们 呼 喊 的 日 子 , 那 时 纔 可 以 呼 喊 。And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout.And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.and the people hath Joshua commanded, saying, `Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye -- then ye have shouted.`And Joshua commanded the people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.'Joshua commanded the people, saying, You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout.And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, Shout; then shall ye shout.But Joshua commanded the people, "You shall not shout or let your voice be heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I bid you shout; then you shall shout."وأمر يشوع الشعب قائلا لا تهتفوا ولا تسمعوا صوتكم ولا تخرج من افواهكم كلمة حتى يوم اقول لكم اهتفوا. فتهتفون.
11 וַיַּסֵּב אֲרוֺן־ יְהוָה אֶת־ הָעִיר הַקֵּף פַּעַם אֶחָת וַיָּבֹאוּ הַמַּחֲנֶה וַיָּלִינוּ בַּמַּחֲנֶה ף :
El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.E fez a arca do SENHOR rodear a cidade, contornando-a uma vez; e entraram no arraial, e ali passaram a noite.Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht.這 樣 、 他 使 耶 和 華 的 約 櫃 繞 城 、 把 城 繞 了 一 次 . 眾 人 回 到 營 裡 、 就 在 營 裡 住 宿 。Halk RABbin Sandığıyla birlikte kentin çevresini bir kez dolandı, sonra ordugaha dönüp geceyi orada geçirdi.这 样 , 他 使 耶 和 华 的 约 柜 绕 城 , 把 城 绕 了 一 次 ; 众 人 回 到 营 里 , 就 在 营 里 住 宿 。So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.So he caused the ark of Yahweh to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.And the ark of Jehovah went round the city, encompassing [it] once; and they came into the camp, and lodged in the camp.So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and spent the night in the camp.فدار تابوت الرب حول المدينة مرّة واحدة. ثم دخلوا المحلّة وباتوا في المحلّة
12 וַיַּשְׁכֵּם יְהוֺשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־ אֲרוֺן יְהוָה :
Y Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca de Jehová.Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel.Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do SENHOR.[На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN.約 書 亞 清 早 起 來 、 祭 司 又 抬 起 耶 和 華 的 約 櫃 。Ertesi sabah Yeşu erkenden kalktı. Kâhinler de RABbin Sandığını yüklendiler.约 书 亚 清 早 起 来 , 祭 司 又 抬 起 耶 和 华 的 约 柜 。And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.And Joshua riseth early in the morning, and the priests bear the ark of Jehovah,And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Yahweh.And Joshua rose early in the morning, and the priests carried the ark of Jehovah.Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.فبكر يشوع في الغد وحمل الكهنة تابوت الرب
13 וְשִׁבְעָה הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאִים שִׁבְעָה שׁוֺפְרוֺת הַיֹּבְלִים לִפְנֵי אֲרוֺן יְהוָה הֹלְכִים הָלוֺךְ וְתָקְעוּ בַּשּׁוֺפָרוֺת וְהֶחָלוּץ הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וְהַמְאַסֵּף הֹלֵךְ אַחֲרֵי אֲרוֺן יְהוָה הוֺלֵךְ הָלוֺךְ וְתָקוֺעַ בַּשּׁוֺפָרוֺת :
Y los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, fueron delante del arca de Jehová, andando siempre y tocando las bocinas; y los armados iban delante de ellos, y la gente reunida iba detrás del arca de Jehová, andando y tocando las bocinas.Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Éternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes.E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do SENHOR, iam andando, e tocavam as buzinas, e os homens armados iam adiante deles e a retaguarda seguia atrás da arca do SENHOR; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами.So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen; und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe folgte der Lade des HERRN, und man blies Posaunen.七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 、 時 常 行 走 吹 角 . 帶 兵 器 的 在 他 們 前 面 走 . 後 隊 隨 著 耶 和 華 的 約 櫃 行 、 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。Koç boynuzu borular taşıyan yedi kâhin RABbin Sandığının önünde ilerliyor, bir yandan da borularını çalıyorlardı. Silahlı öncüler onların önünden gidiyor, artçılar da RABbin Sandığını izliyordu. Bu arada borular sürekli çalınıyordu.七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 在 耶 和 华 的 约 柜 前 , 时 常 行 走 吹 角 ; 带 兵 器 的 在 他 们 前 面 走 , 后 队 随 着 耶 和 华 的 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.And seven priests bearing seven trumpets of rams'horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.And the seven priests bearing the seven trumpets of rams` horns before the ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Jehovah, [the priests] blowing the trumpets as they went.and seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah are walking, going on, and they have blown with the trumpets -- and he who is armed is going before them, and he who is gathering up is going behind the ark of Jehovah -- going on and blowing with the trumpets.And the seven priests bearing the seven rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the horns; and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of the LORD, the priests blowing with the horns continually.The seven priests bearing the seven trumpets of rams` horns before the ark of Yahweh went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Yahweh, [the priests] blowing the trumpets as they went.And the seven priests carrying the seven blast-trumpets before the ark of Jehovah went on and blew continually with the trumpets; and the armed men went before them, and the rearguard went after the ark of Jehovah; they blew with the trumpets in marching.And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD passed on, blowing the trumpets continually; and the armed men went before them, and the rear guard came after the ark of the LORD, while the trumpets blew continually.والسبعة الكهنة الحاملون ابواق الهتاف السبعة امام تابوت الرب سائرون سيرا وضاربون بالابواق والمتجرّدون سائرون امامهم والساقة سائرة وراء تابوت الرب. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق.
14 וַיָּסֹבּוּ אֶת־ הָעִיר בַּיּוֺם הַשֵּׁנִי פַּעַם אַחַת וַיָּשֻׁבוּ הַמַּחֲנֶה כֹּה עָשׂוּ שֵׁשֶׁת יָמִים :
Así dieron otra vuelta á la ciudad el segundo día, y volviéronse al real: de esta manera hicieron por seis días.Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e voltaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней.Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage.第 二 日 、 眾 人 把 城 繞 了 一 次 、 就 回 營 裡 去 . 六 日 都 是 這 樣 行 。Böylece ikinci gün de kentin çevresini bir kez dolanıp ordugaha döndüler. Aynı şeyi altı gün yinelediler.第 二 日 , 众 人 把 城 绕 了 一 次 , 就 回 营 里 去 。 六 日 都 是 这 样 行 。And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days.And the second day they compassed the city once, and returned into the camp; so they did six days.The second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.And on the second day they went round the city once, and returned into the camp. So they did six days.And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days.وداروا بالمدينة في اليوم الثاني مرّة واحدة ثم رجعوا الى المحلّة. هكذا فعلوا ستة ايام.
15 וַיְהִי בַּיּוֺם הַשְּׁבִיעִי וַיַּשְׁכִּמוּ כַּעֲלוֺת הַשַּׁחַר וַיָּסֹבּוּ אֶת־ הָעִיר כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה שֶׁבַע פְּעָמִים רַק בַּיּוֺם הַהוּא סָבְבוּ אֶת־ הָעִיר שֶׁבַע פְּעָמִים :
Y al séptimo día levantáronse cuando subía el alba, y dieron vuelta á la ciudad de la misma manera siete veces: solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces.Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville.E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз.Am siebenten Tage aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich früh auf und gingen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einen Tages siebenmal um die Stadt kamen.第 七 日 清 早 、 黎 明 的 時 候 、 他 們 起 來 、 照 樣 繞 城 七 次 . 惟 獨 這 日 把 城 繞 了 七 次 。Yedinci gün erkenden, şafak sökerken kalkıp kentin çevresini aynı şekilde yedi kez dolandılar. Kentin çevresini yalnız o gün yedi kez dolandılar.第 七 日 清 早 , 黎 明 的 时 候 , 他 们 起 来 , 照 样 绕 城 七 次 ; 惟 独 这 日 把 城 绕 了 七 次 。And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on the day they compassed the city seven times.And it cometh to pass, on the seventh day, that they rise early, at the ascending of the dawn, and compass the city, according to this manner, seven times; (only, on that day they have compassed the city seven times);And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times; only on that day they compassed the city seven times.It happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on the day they compassed the city seven times.And it was so that on the seventh day they rose early, about the morning-dawn, and went round the city after the same manner seven times; only on that day they went round the city seven times.On the seventh day they rose early at the dawn of day, and marched around the city in the same manner seven times: it was only on that day that they marched around the city seven times.وكان في اليوم السابع انهم بكروا عند طلوع الفجر وداروا دائرة المدينة على هذا المنوال سبع مرّات. في ذلك اليوم فقط داروا دائرة المدينة سبع مرّات.
16 וַיְהִי בַּפַּעַם הַשְּׁבִיעִית תָּקְעוּ הַכֹּהֲנִים בַּשּׁוֺפָרוֺת וַיֹּאמֶר יְהוֺשֻׁעַ אֶל־ הָעָם הָרִיעוּ כִּי־ נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת־ הָעִיר :
Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque Jehová os ha entregado la ciudad.A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville!E sucedeu que, tocando os sacerdotes pela sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o SENHOR vos tem dado a cidade.Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!Und beim siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Macht ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.到 了 第 七 次 、 祭 司 吹 角 的 時 候 、 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 、 呼 喊 罷 . 因 為 耶 和 華 已 經 把 城 交 給 你 們 了 。Kâhinler yedinci turda borularını çalınca, Yeşu halka, ‹‹Bağırın! RAB kenti size verdi›› dedi,到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 时 候 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 呼 喊 罢 , 因 为 耶 和 华 已 经 把 城 交 给 你 们 了 !And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has given you the city.And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, `Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for Yahweh has given you the city.And it came to pass the seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said to the people, Shout; for Jehovah has given you the city.And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, "Shout; for the LORD has given you the city.وكان في المرّة السابعة عندما ضرب الكهنة بالابواق ان يشوع قال للشعب اهتفوا لان الرب قد اعطاكم المدينة.
17 וְהָיְתָה הָעִיר חֵרֶם הִיא וְכָל־ אֲשֶׁר־ בָּהּ לַיהוָה רַק רָחָב הַזּוֺנָה תִּחְיֶה הִיא וְכָל־ אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבַּיִת כִּי הֶחְבְּאַתָה אֶת־ הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר שָׁלָחְנוּ :
Mas la ciudad será anatema á Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.La ville sera dévouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.Porém a cidade será anátema ao SENHOR, ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá; ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали;Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem HERRN verbannt sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.這 城 和 其 中 所 有 的 、 都 要 在 耶 和 華 面 前 毀 滅 . 只 有 妓 女 喇 合 、 與 他 家 中 所 有 的 、 可 以 存 活 、 因 為 他 隱 藏 了 我 們 所 打 發 的 使 者 。‹‹Kent, içindeki her şeyle birlikte, RABbe koşulsuz adanmıştır. Yalnız gönderdiğimiz ulakları saklamış olan fahişe Rahavla evindekiler sağ bırakılacak.这 城 和 其 中 所 冇 的 都 要 在 耶 和 华 面 前 毁 灭 ; 只 冇 妓 女 喇 合 与 他 家 中 所 冇 的 可 以 存 活 , 因 为 他 隐 藏 了 我 们 所 打 发 的 使 者 。And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.and the city hath been devoted, it and all that [is] in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who [are] with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.The city shall be devoted, even it and all that is therein, to Yahweh: only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.And the city shall be accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.And the city and all that is within it shall be devoted to the LORD for destruction; only Rahab the harlot and all who are with her in her house shall live, because she hid the messengers that we sent.فتكون المدينة وكل ما فيها محرّما للرب. راحاب الزانية فقط تحيا هي وكل من معها في البيت لانها قد خبأت المرسلين اللذين ارسلناهما.
18 וְרַק־ אַתֶּם שִׁמְרוּ מִן־ הַחֵרֶם פֶּן־ תַּחֲרִימוּ וּלְקַחְתֶּם מִן־ הַחֵרֶם וְשַׂמְתֶּם אֶת־ מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל לְחֵרֶם וַעֲכַרְתֶּם אוֺתוֺ :
Empero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de Israel, y lo turbéis.Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não toqueis nem tomeis alguma coisa dele, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o perturbeis.но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что–нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;Allein hütet euch von dem Verbannten, daß ihr euch nicht verbannt, so ihr des Verbannten etwas nehmt, und macht das Lager Israel verbannt und bringt's in Unglück.至 於 你 們 、 務 要 謹 慎 、 不 可 取 那 當 滅 的 物 、 恐 怕 你 們 取 了 那 當 滅 的 物 、 就 連 累 以 色 列 的 全 營 、 使 全 營 受 咒 詛 。Sakın RABbe adanan herhangi bir şeye el sürmeyin. Adadığınız şeyleri alırsanız İsrailin ordugahını felakete ve yıkıma sürüklersiniz.至 于 你 们 , 务 要 谨 慎 , 不 可 取 那 当 灭 的 物 , 恐 怕 你 们 取 了 那 当 灭 的 物 就 连 累 以 色 列 的 全 营 , 使 全 营 受 咒 诅 。And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.And you, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.and surely ye have kept from the devoted thing, lest ye devote [yourselves], and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it;And ye, in any wise keep yourselves from the devoted thing, lest ye make yourselves accursed by taking of the devoted thing, so should ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so would you make the camp of Israel accursed, and trouble it.But in any wise keep from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed in taking of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.But you, keep yourselves from the things devoted to destruction, lest when you have devoted them you take any of the devoted things and make the camp of Israel a thing for destruction, and bring trouble upon it.واما انتم فاحترزوا من الحرام لئلا تحرّموا وتأخذوا من الحرام وتجعلوا محلّة اسرائيل محرّمة وتكدّروها.
19 וְכֹל כֶּסֶף וְזָהָב וּכְלֵי נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל קֹדֶשׁ הוּא לַיהוָה אוֺצַר יְהוָה יָבוֺא :
Mas toda la plata, y el oro, y vasos de metal y de hierro, sea consagrado á Jehová, y venga al tesoro de Jehová.Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront consacrés à l'Éternel, et entreront dans le trésor de l'Éternel.Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro são consagrados ao SENHOR; irão ao tesouro do SENHOR.и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.Aber alles Silber und Gold samt dem ehernen Geräte soll dem HERRN geheiligt sein, daß es zu des HERRN Schatz komme.惟 有 金 子 、 銀 子 、 和 銅 鐵 的 器 皿 、 都 要 歸 耶 和 華 為 聖 . 必 入 耶 和 華 的 庫 中 。Bütün altınla gümüş, tunç ve demir eşya RABbe ayrılmıştır. Bunlar RABbin hazinesine girecek.››唯 冇 金 子 、 银 子 , 和 铜 铁 的 器 皿 都 要 归 耶 和 华 为 圣 , 必 入 耶 和 华 的 库 中 。But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated to the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah.and all the silver and gold, and vessels of brass and iron, holy they [are] to Jehovah; into the treasury of Jehovah they come.`But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto the LORD; they shall come into the treasury of the LORD.'But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to Yahweh: they shall come into the treasury of Yahweh.And all the silver, and gold, and vessels of copper and iron, shall be holy to Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah.But all silver and gold, and vessels of bronze and iron, are sacred to the LORD; they shall go into the treasury of the LORD."وكل الفضة والذهب وآنية النحاس والحديد تكون قدسا للرب وتدخل في خزانة الرب.
20 וַיָּרַע הָעָם וַיִּתְקְעוּ בַּשֹּׁפָרוֺת וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הָעָם אֶת־ קוֺל הַשּׁוֺפָר וַיָּרִיעוּ הָעָם תְּרוּעָה גְדוֺלָה וַתִּפֹּל הַחוֺמָה תַּחְתֶּיהָ וַיַּעַל הָעָם הָעִירָה אִישׁ נֶגְדּוֺ וַיִּלְכְּדוּ אֶת־ הָעִיר :
Entonces el pueblo dió grita, y los sacerdotes tocaron las bocinas: y aconteció que como el pueblo hubo oído el sonido de la bocina, dió el pueblo grita con gran vocerío, y el muro cayó á plomo. El pueblo subió luego á la ciudad, cada uno en derecho de sí, y tomáronla.Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville,Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande brado; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada um em frente de si, e tomaram a cidade.Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена [города] до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei. Und die Mauer fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt於 是 百 姓 呼 喊 、 祭 司 也 吹 角 . 百 姓 聽 見 角 聲 、 便 大 聲 呼 喊 、 城 牆 就 塌 陷 、 百 姓 便 上 去 進 城 、 各 人 往 前 直 上 、 將 城 奪 取 。Halk bağırmaya başladı, kâhinler de borularını çaldılar. Boru sesini işiten halk daha yüksek sesle bağırdı. Kentin surları çöktü. Herkes bulunduğu yerden dosdoğru kente girdi. Böylece kenti ele geçirdiler.于 是 百 姓 呼 喊 , 祭 司 也 吹 角 。 百 姓 听 见 角 声 , 便 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 塌 陷 , 百 姓 便 上 去 进 城 , 各 人 往 前 直 上 , 将 城 夺 取 。So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.So the people shouted, and [the priests] blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout -- a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city;So the people shouted, and the priests blew with the horns. And it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.So the people shouted, and [the priests] blew the trumpets; and it happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.And the people shouted, and they blew with the trumpets. And it came to pass when the people heard the sound of the trumpets, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat; and the people went up into the city, each one straight before him, and they took the city.So the people shouted, and the trumpets were blown. As soon as the people heard the sound of the trumpet, the people raised a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.فهتف الشعب وضربوا بالابواق. وكان حين سمع الشعب صوت البوق ان الشعب هتف هتافا عظيما فسقط السور في مكانه وصعد الشعب الى المدينة كل رجل مع وجهه واخذوا المدينة.
21 וַיַּחֲרִימוּ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר בָּעִיר מֵאִישׁ וְעַד־ אִשָּׁה מִנַּעַר וְעַד־ זָקֵן וְעַד שׁוֺר וָשֶׂה וַחֲמוֺר לְפִי־ חָרֶב :
Y destruyeron todo lo que en la ciudad había; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, á filo de espada.et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ânes.E tudo quanto havia na cidade destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.И предали заклятию все, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [все истребили] мечом.und verbannten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts: Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.又 將 城 中 所 有 的 、 不 拘 男 女 、 老 少 、 牛 羊 、 和 驢 、 都 用 刀 殺 盡 。Kadın erkek, genç yaşlı, küçük ve büyük baş hayvanlardan eşeklere dek, kentte ne kadar canlı varsa, hepsini kılıçtan geçirip yok ettiler.又 将 城 中 所 冇 的 , 不 拘 男 女 老 少 , 牛 羊 和 驴 , 都 用 刀 杀 尽 。And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.and they devote all that [is] in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.And they utterly destroyed all that was in the city; both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.Then they utterly destroyed all in the city, both men and women, young and old, oxen, sheep, and asses, with the edge of the sword.وحرّموا كل ما في المدينة من رجل وامرأة من طفل وشيخ حتى البقر والغنم والحمير بحد السيف.
22 וְלִשְׁנַיִם הָאֲנָשִׁים הַמְרַגְּלִים אֶת־ הָאָרֶץ אָמַר יְהוֺשֻׁעַ בֹּאוּ בֵּית־ הָאִשָּׁה הַזּוֺנָה וְהוֺצִיאוּ מִשָּׁם אֶת־ הָאִשָּׁה וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָהּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתֶּם לָהּ :
Mas Josué dijo á los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá á la mujer, y á todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis.Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt.約 書 亞 吩 咐 窺 探 地 的 兩 個 人 說 、 你 們 進 那 妓 女 的 家 、 照 著 你 們 向 他 所 起 的 誓 、 將 那 女 人 、 和 他 所 有 的 、 都 從 那 裡 帶 出 來 。Yeşu ülkeye casus olarak gönderdiği iki adama, ‹‹O fahişenin evine gidin, ant içtiğiniz gibi, kadını ve bütün yakınlarını dışarı çıkarın›› dedi.约 书 亚 吩 咐 窥 探 地 的 两 个 人 说 : 你 们 进 那 妓 女 的 家 , 照 着 你 们 向 他 所 起 的 誓 , 将 那 女 人 和 他 所 冇 的 都 从 那 里 带 出 来 。But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.But Joshua had said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot' house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her.And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot`s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.And to the two men who are spying the land Joshua said, `Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.`And Joshua said unto the two men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore unto her.'Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the prostitute`s house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her.And Joshua said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house and bring out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her.And Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house, and bring out from it the woman, and all who belong to her, as you swore to her."وقال يشوع للرجلين اللذين تجسّسا الارض ادخلا بيت المرأة الزانية واخرجا من هناك المرأة وكل ما لها كما حلفتما لها.
23 וַיָּבֹאוּ הַנְּעָרִים הַמְרַגְּלִים וַיֹּצִיאוּ אֶת־ רָחָב וְאֶת־ אָבִיהָ וְאֶת־ אִמָּהּ וְאֶת־ אַחֶיהָ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָהּ וְאֵת כָּל־ מִשְׁפְּחוֺתֶיהָ הוֺצִיאוּ וַיַּנִּיחוּם מִחוּץ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל :
Y los mancebos espías entraron, y sacaron á Rahab, y á su padre, y á su madre, y á sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron á toda su parentela, y pusiéronlos fuera del campo de Israel.Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d'Israël.Então entraram os jovens espias, e tiraram a Raabe e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a toda a sua parentela, e os puseram fora do arraial de Israel.И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее [были], и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter und ließ sie draußen, außerhalb des Lagers Israels.當 探 子 的 兩 個 少 年 人 就 進 去 、 將 喇 合 、 與 他 的 父 母 、 弟 兄 、 和 他 所 有 的 、 並 他 一 切 的 親 眷 、 都 帶 出 來 、 安 置 在 以 色 列 的 營 外 。Eve giren genç casuslar Rahavı, annesini, babasını, erkek kardeşleriyle bütün akrabalarını ve kendisine ait olan her şeyi alıp İsrail ordugahının yakınına getirdiler.当 探 子 的 两 个 少 年 人 就 进 去 , 将 喇 合 与 他 的 父 母 、 弟 兄 , 和 他 所 冇 的 , 并 他 一 切 的 亲 眷 , 都 带 出 来 , 安 置 在 以 色 列 的 营 外 。And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she hath; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel.And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.The young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; all her relatives also they brought out; and they set them outside of the camp of Israel.And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had: all her kindred did they bring out, and they left them outside the camp of Israel.So the young men who had been spies went in, and brought out Rahab, and her father and mother and brothers and all who belonged to her; and they brought all her kindred, and set them outside the camp of Israel.فدخل الغلامان الجاسوسان واخرجا راحاب واباها وامها واخوتها وكل ما لها واخرجا كل عشائرها وتركاهم خارج محلّة اسرائيل.
24 וְהָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בָּהּ רַק הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וּכְלֵי הַנְּחֹשֶׁת וְהַבַּרְזֶל נָתְנוּ אוֺצַר בֵּית־ יְהוָה :
Y consumieron con fuego la ciudad, y todo lo que en ella había: solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehová la plata, y el oro, y los vasos de metal y de hierro.Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer.Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do SENHOR.А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, в сокровищницу дома Господня.Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles, was darin war. Allein das Silber und Gold und eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN.眾 人 就 用 火 將 城 、 和 其 中 所 有 的 、 焚 燒 了 . 惟 有 金 子 、 銀 子 、 和 銅 鐵 的 器 皿 、 都 放 在 耶 和 華 殿 的 庫 中 。Sonra kenti içindekilerle birlikte ateşe verdiler. Ancak altını ve gümüşü, tunç ve demir eşyayı RABbin Tapınağının hazinesine koydular.众 人 就 用 火 将 城 和 其 中 所 冇 的 焚 烧 了 ; 唯 冇 金 子 、 银 子 , 和 铜 铁 的 器 皿 都 放 在 耶 和 华 殿 的 库 中 。And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.And the city they have burnt with fire, and all that [is] in it; only, the silver and the gold, and the vessels of brass, and of iron, they have given [to] the treasury of the house of Jehovah;And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.They burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Yahweh.And they burned the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of copper and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.And they burned the city with fire, and all within it; only the silver and gold, and the vessels of bronze and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.واحرقوا المدينة بالنار مع كل ما بها. انما الفضة والذهب وآنية النحاس والحديد جعلوها في خزانة بيت الرب.
25 וְאֶת־ רָחָב הַזּוֺנָה וְאֶת־ בֵּית אָבִיהָ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָהּ הֶחֱיָה יְהוֺשֻׁעַ וַתֵּשֶׁב בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֺם הַזֶּה כִּי הֶחְבִּיאָה אֶת־ הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר־ שָׁלַח יְהוֺשֻׁעַ לְרַגֵּל אֶת־ יְרִיחוֺ ף :
Mas Josué salvó la vida á Rahab la ramera, y á la casa de su padre, y á todo lo que ella tenía: y habitó ella entre los Israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió á reconocer á Jericó.Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.Assim deu Josué vida à prostituta Raabe e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje; porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее [были], Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона.Rahab aber, die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnt in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua auszukundschaften gesandt hatte gen Jericho.約 書 亞 卻 把 妓 女 喇 合 、 與 他 父 家 、 並 他 所 有 的 、 都 救 活 了 . 因 為 他 隱 藏 了 約 書 亞 所 打 發 窺 探 耶 利 哥 的 使 者 . 他 就 住 在 以 色 列 中 、 直 到 今 日 。Yeşu fahişe Rahava, babasının ev halkıyla yakınlarına dokunmadı. Yeşunun Erihayı araştırmak için gönderdiği ulakları saklayan Rahav, bugün de İsraillilerin arasında yaşıyor.约 书 亚 却 把 妓 女 喇 合 与 他 父 家 , 并 他 所 冇 的 , 都 救 活 了 ; 因 为 他 隐 藏 了 约 书 亚 所 打 发 窥 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father' household, and all that she had; and she dwells in Israel even to this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.But Rahab the harlot, and her father`s household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she hath, hath Joshua kept alive; and she dwelleth in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.But Rahab the prostitute, and her father`s household, and all that she had, did Joshua save alive; and she lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.And Joshua saved alive Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, and she dwelt in the midst of Israel to this day; because she hid the messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho.But Rahab the harlot, and her father's household, and all who belonged to her, Joshua saved alive; and she dwelt in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.واستحيا يشوع راحاب الزانية وبيت ابيها وكل ما لها. وسكنت في وسط اسرائيل الى هذا اليوم. لانها خبأت المرسلين اللذين ارسلهما يشوع لكي يتجسّسا اريحا
26 וַיַּשְׁבַּע יְהוֺשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר יָקוּם וּבָנָה אֶת־ הָעִיר הַזֹּאת אֶת־ יְרִיחוֺ בִּבְכֹרוֺ יְיַסְּדֶנָּה וּבִצְעִירוֺ יַצִּיב דְּלָתֶיהָ :
Y en aquel tiempo Josué les juramentó diciendo: Maldito delante de Jehová el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas.Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do SENHOR seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; sobre seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его.Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN, der sich aufmacht und diese Stadt Jericho wieder baut! Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!當 時 約 書 亞 叫 眾 人 起 誓 說 、 有 興 起 重 修 這 耶 利 哥 城 的 人 、 當 在 耶 和 華 面 前 受 咒 詛 . 他 立 根 基 的 時 候 、 必 喪 長 子 、 安 門 的 時 候 、 必 喪 幼 子 。Bundan sonra Yeşu şöyle ant içti: ‹‹Bu kenti, Erihayı yeniden kurmaya kalkışan, RABbin lanetine uğrasın. Buna kalkışan kişi büyük oğlunu kaybetme pahasına temel atacak, en küçük oğlunu kaybetme pahasına da kentin kapılarını yerine takacak.››当 时 , 约 书 亚 叫 众 人 起 誓 说 : 冇 兴 起 重 修 这 耶 利 哥 城 的 人 , 当 在 耶 和 华 面 前 受 咒 诅 。 他 立 根 基 的 时 候 , 必 丧 长 子 , 安 门 的 时 候 , 必 丧 幼 子 。And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.And Joshua adjureth [them] at that time, saying, `Cursed [is] the man before Jehovah who raiseth up and hath built this city, [even] Jericho; in his first-born he doth lay its foundation, and in his youngest he doth set up its doors;`And Joshua charged the people with an oath at that time, saying: 'Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city, even Jericho; with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.'Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Yahweh, that rises up and builds this city Jericho: with the loss of his firstborn shall he lay the foundation of it, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.And Joshua swore at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah who shall rise up and build this city Jericho! In his first-born shall he lay its foundation, and in his youngest son shall he set up its gates.Joshua laid an oath upon them at that time, saying, "Cursed before the LORD be the man that rises up and rebuilds this city, Jericho. At the cost of his first-born shall he lay its foundation, and at the cost of his youngest son shall he set up its gates."وحلف يشوع في ذلك الوقت قائلا ملعون قدام الرب الرجل الذي يقوم ويبني هذه المدينة اريحا. ببكره يؤسسها وبصغيره ينصب ابوابها.
27 וַיְהִי יְהוָה אֶת־ יְהוֺשֻׁעַ וַיְהִי שָׁמְעוֺ בְּכָל־ הָאָרֶץ :
Fué pues Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.L'Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.Assim era o SENHOR com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen.耶 和 華 與 約 書 亞 同 在 . 約 書 亞 的 聲 名 傳 揚 遍 地 。RAB Yeşu'yla birlikteydi. Yeşu'nun ünü ülkenin her yanına yayıldı.耶 和 华 与 约 书 亚 同 在 , 约 书 亚 的 声 名 传 扬 遍 地 。So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.and Jehovah is with Joshua, and his fame is in all the land.So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land.And Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.وكان الرب مع يشوع وكان خبره في جميع الارض
1/27 verses