Mas tú, Beth-lehem Ephrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días del siglo.(5:1) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.И ты, Вифлеем–Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных.Und du Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Städten in Juda, aus dir soll mir kommen, der in Israel HERR sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist.伯 利 恆 以 法 他 阿 、 你 在 猶 大 諸 城 中 為 小 、 將 來 必 有 一 位 從 你 那 裡 出 來 、 在 以 色 列 中 為 我 作 掌 權 的 . 他 的 根 源 從 亙 古 、 從 太 初 就 有 。Ama sen, ey Beytlehem Efrata, 2 Yahuda boyları arasında önemsiz olduğun halde, 2 İsraili benim adıma yönetecek olan senden çıkacak. 2 Onun kökeni öncesizliğe, zamanın başlangıcına dayanır.伯 利 恒 、 以 法 他 啊 , 你 在 犹 大 诸 城 中 为 小 , 将 来 必 冇 一 位 从 你 那 里 出 来 , 在 以 色 列 中 为 我 作 掌 权 的 ; 他 的 根 源 从 亘 古 , 从 太 初 就 冇 。But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.But you, Bethlehem Ephratah, though you be little among the thousands of Judah, yet out of you shall he come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.And thou, Beth-Lehem Ephratah, Little to be among the chiefs of Judah! From thee to Me he cometh forth -- to be ruler in Israel, And his comings forth [are] of old, From the days of antiquity.But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto Me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from ancient days.But you, Beth-lehem Ephrathah, which are little to be among the thousands of Judah, out of you shall one come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.(And thou, Bethlehem Ephratah, little to be among the thousands of Judah, out of thee shall he come forth unto me [who is] to be Ruler in Israel: whose goings forth are from of old, from the days of eternity.)But you, O Bethlehem Eph'rathah, who are little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose origin is from of old, from ancient days.اما انت يا بيت لحم افراتة وانت صغيرة ان تكوني بين الوف يهوذا فمنك يخرج لي الذي يكون متسلطا على اسرائيل ومخارجه منذ القديم منذ ايام الازل.
Empero los dejará hasta el tiempo que para la que ha de parir; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel.(5:2) C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.Portanto os entregará até ao tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então o restante de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их.Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.耶 和 華 必 將 以 色 列 人 交 付 敵 人 、 直 等 那 生 產 的 婦 人 生 下 子 來 . 那 時 掌 權 者 〔 原 文 作 他 〕 其 餘 的 弟 兄 必 歸 到 以 色 列 人 那 裡 。Bu yüzden onu doğuracak olan kadın doğurana dek 2 RAB İsraillileri düşmanlarına teslim edecek. 2 Sonra öbür soydaşları İsraillilere katılacak.耶 和 华 必 将 以 色 列 人 交 付 敌 人 , 直 等 那 生 产 的 妇 人 生 下 子 来 。 那 时 掌 权 者 ( 原 文 是 他 ) 其 余 的 弟 兄 必 归 到 以 色 列 人 那 里 。Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.Therefore will he give them up, until the time that she which travails has brought forth: then the remnant of his brothers shall return to the children of Israel.Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel.Therefore will He give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth; then the residue of his brethren shall return with the children of Israel.Therefore will he give them up, until the time that she who travails has brought forth: then the residue of his brothers shall return to the children of Israel.Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.Therefore he shall give them up until the time when she who is in travail has brought forth; then the rest of his brethren shall return to the people of Israel.لذلك يسلّمهم الى حينما تكون قد ولدت والدة ثم ترجع بقية اخوته الى بني اسرائيل.
Y estará, y apacentará con fortaleza de Jehová, con grandeza del nombre de Jehová su Dios: y asentarán; porque ahora será engrandecido hasta los fines de la tierra.(5:3) Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, Avec la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.E ele permanecerá, e apascentará ao povo na força do SENHOR, na excelência do nome do SENHOR seu Deus; e eles permanecerão, porque agora será engrandecido até aos fins da terra.И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли.Er wird aber auftreten und weiden in der Kraft des HERRN und im Sieg des Namens des HERRN, seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selben Zeit herrlich werden, soweit die Welt ist.他 必 起 來 、 倚 靠 耶 和 華 的 大 能 、 並 耶 和 華 他 神 之 名 的 威 嚴 、 牧 養 他 的 羊 群 . 他 們 要 安 然 居 住 . 因 為 他 必 日 見 尊 大 、 直 到 地 極 。O gelince, halkını RABden aldığı güçle 2 Tanrısı RABbin görkemli adına yönetecek. 2 Halk güvenlik içinde yaşayacak. 2 Çünkü bütün dünya onun büyüklüğünü kabul edecek.他 必 起 来 , 倚 靠 耶 和 华 的 大 能 , 并 耶 和 华 ― 他 神 之 名 的 威 严 , 牧 养 他 的 羊 群 。 他 们 要 安 然 居 住 ; 因 为 他 必 日 见 尊 大 , 直 到 地 极 。And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great to the ends of the earth.And he shall stand, and shall feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.And he hath stood and delighted in the strength of Jehovah, In the excellency of the name of Jehovah his God, And they have remained, For now he is great unto the ends of earth.And he shall stand, and shall feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide, for then shall he be great unto the ends of the earth.He shall stand, and shall feed [his flock] in the strength of Yahweh, in the majesty of the name of Yahweh his God: and they shall abide; for now shall he be great to the ends of the earth.And he shall stand and feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God. And they shall abide; for now shall he be great even unto the ends of the earth.And he shall stand and feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they shall dwell secure, for now he shall be great to the ends of the earth.ويقف ويرعى بقدرة الرب بعظمة اسم الرب الهه ويثبتون. لانه الآن يتعظم الى اقاصي الارض.
Y éste será nuestra paz. Cuando Assur viniere á nuestra tierra, y cuando pisare nuestros palacios, entonces levantaremos contra él siete pastores, y ocho hombres principales;(5:4) C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.E este será a nossa paz; quando a Assíria vier à nossa terra, e quando pisar em nossos palácios, levantaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens.И будет Он мир. Когда Ассур придет в нашу землю и вступит в наши чертоги, мы выставим против него семь пастырей и восемь князей.Und er wird unser Friede sein. Wenn Assur in unser Land fällt und in unsre Häuser bricht, so werden wir sieben Hirten und acht Fürsten wider ihn bestellen,這 位 必 作 我 們 的 平 安 。 當 亞 述 人 進 入 我 們 的 地 境 踐 踏 宮 殿 的 時 候 、 我 們 就 立 起 七 個 牧 者 、 八 個 首 領 玫 擊 他 。Halkına esenlik getirecek. Asurlular ülkemize saldırıp 2 Kalelerimizi ele geçirince, 2 Onlara karşı çok sayıda önder çıkaracağız. önder››.这 位 必 作 我 们 的 平 安 。 当 亚 述 人 进 入 我 们 的 地 境 , 践 踏 宫 殿 的 时 候 , 我 们 就 立 起 七 个 牧 者 , 八 个 首 领 攻 击 他 。And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.And this [man] shall be [our] peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.And this [one] hath been peace, Asshur! when he doth come into our land, And when he doth tread in our palaces, We have raised against him seven shepherds, And eight anointed of man.And this shall be peace: when the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princes among men.This [man] shall be [our] peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.And this [man] shall be Peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princes of men.And this shall be peace, when the Assyrian comes into our land and treads upon our soil, that we will raise against him seven shepherds and eight princes of men;ويكون هذا سلاما. اذا دخل اشور في ارضنا واذا داس في قصورنا نقيم عليه سبعة رعاة وثمانية من امراء الناس.
Y comerán la tierra de Assur á cuchillo, y la tierra de Nimrod con sus espadas: y nos librará del Asirio, cuando viniere contra nuestra tierra y hollare nuestros términos.(5:5) Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur notre territoire.Esses consumirão a terra da Assíria à espada, e a terra de Ninrode nas suas entradas. Assim nos livrará da Assíria, quando vier à nossa terra, e quando calcar os nossos termos.И будут они пасти землю Ассура мечом и землю Немврода в самых воротах ее, и Он–то избавит от Ассура, когда тот придет в землю нашу и когда вступит в пределы наши.die das Land Assur verderben mit dem Schwert und das Land Nimrods mit ihren bloßen Waffen. Also wird er uns von Assur erretten, wenn er in unser Land fallen und in unsre Grenzen brechen wird.他 們 必 用 刀 劍 毀 壞 亞 述 地 和 寧 錄 地 的 關 口 . 亞 述 人 進 入 我 們 的 地 境 踐 踏 的 時 候 、 他 必 拯 救 我 們 。Asur topraklarını kılıçla, 2 Nemrutun topraklarını yalın kılıçla yönetecekler. 2 Ülkemize saldırıp sınırlarımızdan içeri girecek olan Asurlulardan 2 Bizi bu önderler kurtaracak.他 们 必 用 刀 剑 毁 坏 亚 述 地 和 宁 录 地 的 关 口 。 亚 述 人 进 入 我 们 的 地 境 践 踏 的 时 候 , 他 必 拯 救 我 们 。And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our borders.And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.And they have afflicted the land of Asshur with the sword, And the land of Nimrod at its openings, And he hath delivered from Asshur when he doth come into our land, And when he treadeth in our borders.And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the keen-edged sword; and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.They shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances of it: and he shall deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our border.And they shall waste the land of Asshur with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof; and he shall deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.they shall rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the drawn sword; and they shall deliver us from the Assyrian when he comes into our land and treads within our border.فيرعون ارض اشور بالسيف وارض نمرود في ابوابها فينقذ من اشور اذا دخل ارضنا واذا داس تخومنا.
Y será el residuo de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío de Jehová, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperan varón, ni aguardan á hijos de hombres.(5:6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Éternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.E o remanescente de Jacó estará no meio de muitos povos, como orvalho da parte do SENHOR, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda a filhos de homens.И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых.Und es werden die übrigen aus Jakob unter vielen Völkern sein, wie ein Tau vom HERRN und wie die Tröpflein aufs Gras, das auf niemand harrt noch auf Menschen wartet.雅 各 餘 剩 的 人 必 在 多 國 的 民 中 、 如 從 耶 和 華 那 裡 降 下 的 露 水 、 又 如 甘 霖 降 在 草 上 . 不 仗 賴 人 力 、 也 不 等 候 世 人 之 功 。Yakupun soyundan geride kalanlar, 2 Birçok halkın arasında 2 RABbin gönderdiği çiy gibi, 2 Kimseye dayanmadan, kimsenin onayını beklemeden 2 Otları sulayan sağanak yağmurları gibi olacaklar.雅 各 余 剩 的 人 必 在 多 国 的 民 中 , 如 从 耶 和 华 那 里 降 下 的 露 水 , 又 如 甘 霖 降 在 草 上 ; 不 仗 赖 人 力 , 也 不 等 候 世 人 之 功 。And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.And the remnant of Jacob shall be in the middle of many people as a dew from the LORD, as the showers on the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men.And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.And the remnant of Jacob hath been in the midst of many peoples, As dew from Jehovah -- as showers on the herb, That waiteth not for man, nor stayeth for the sons of men.And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from the LORD, as showers upon the grass, that are not looked for from man, nor awaited at the hands of the sons of men.The remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Yahweh, as showers on the grass, that don`t wait for man, nor wait for the sons of men.And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarrieth not for man, neither waiteth for the sons of men.Then the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers upon the grass, which tarry not for men nor wait for the sons of men.وتكون بقية يعقوب في وسط شعوب كثيرين كالندى من عند الرب كالوابل على العشب الذي لا ينتظر انسانا ولا يصبر لبني البشر.
Asimismo será el resto de Jacob entre las gentes, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape.(5:7) Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.E o restante de Jacó estará entre os gentios, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасет от него.Ja, die übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurch geht, zertritt und zerreißt.雅 各 餘 剩 的 人 必 在 多 國 多 民 中 、 如 林 間 百 獸 中 的 獅 子 、 又 如 少 壯 獅 子 在 羊 群 中 。 他 若 經 過 就 必 踐 踏 撕 裂 、 無 人 搭 救 。Orman hayvanları arasında aslan ne ise, 2 Davar sürülerini paralayıp dağıtan, kurtulma fırsatı vermeyen genç aslan ne ise, 2 Yakupun soyundan geride kalanlar da uluslar arasında, 2 Halkların ortasında öyle olacaklar.雅 各 余 剩 的 人 必 在 多 国 多 民 中 , 如 林 间 百 兽 中 的 狮 子 , 又 如 少 壮 狮 子 在 羊 群 中 。 他 若 经 过 就 必 践 踏 撕 裂 , 无 人 搭 救 。And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the middle of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver.And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.Yea, the remnant of Jacob hath been among nations, In the midst of many peoples, As a lion among beasts of a forest, As a young lion among ranks of a flock, Which if it hath passed through, Hath both trodden down and hath torn, And there is no deliverer.And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.The remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the animals of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down, and teareth in pieces, and there is none to deliver.And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, which, when it goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.وتكون بقية يعقوب بين الامم في وسط شعوب كثيرين كالاسد بين وحوش الوعر كشبل الاسد بين قطعان الغنم الذي اذا عبر يدوس ويفترس وليس من ينقذ.
Tu mano se alzará sobre tus enemigos, y todos tus adversarios serán talados.(5:8) Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!A tua mão se exaltará sobre os teus adversários; e todos os teus inimigos serão exterminados.Поднимется рука твоя над врагами твоими, и все неприятели твои будут истреблены.Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.願 你 的 手 舉 起 、 高 過 敵 人 。 願 你 的 仇 敵 都 被 剪 除 。Ey İsrailliler, düşmanlarınızı yeneceksiniz. 2 Karşıtlarınızın hepsi ortadan kalkacak.愿 你 的 手 举 起 , 高 过 敌 人 ! 愿 你 的 仇 敌 都 被 剪 除 !Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.Your hand shall be lifted up on your adversaries, and all your enemies shall be cut off.Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.High is thy hand above thine adversaries, And all thine enemies are cut off.Let Thy hand be lifted up above Thine adversaries, and let all Thine enemies be cut off.Let your hand be lifted up above your adversaries, and let all your enemies be cut off.Thy hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.Your hand shall be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off.لترتفع يدك على مبغضيك وينقرض كل اعدائك
Y acontecerá en aquel día, dice Jehová, que haré matar tus caballos de en medio de ti, y haré destruir tus carros.(5:9) En ce jour-là, dit l'Éternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;E sucederá naquele dia, diz o SENHOR, que eu exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros.И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen zunichte machen;耶 和 華 說 、 到 那 日 、 我 必 從 你 中 間 剪 除 馬 匹 、 毀 壞 車 輛 、RAB diyor ki, 2 ‹‹O gün atlarınızı elinizden alacak, 2 Savaş arabalarınızı yok edeceğim.耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 从 你 中 间 剪 除 马 匹 , 毁 坏 车 辆 ,And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:And it shall come to pass in that day, said the LORD, that I will cut off your horses out of the middle of you, and I will destroy your chariots:And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:And it hath come to pass in that day, An affirmation of Jehovah, I have cut off thy horses from thy midst, And I have destroyed thy chariots,And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots;It shall happen in that day, says Yahweh, that I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots:And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots.And in that day, says the LORD, I will cut off your horses from among you and will destroy your chariots;ويكون في ذلك اليوم يقول الرب اني اقطع خيلك من وسطك وابيد مركباتك.
Haré también destruir las ciudades de tu tierra, y arruinaré todas tus fortalezas.(5:10) J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;E destruirei as cidades da tua terra, e derrubarei todas as tuas fortalezas;истреблю города в земле твоей и разрушу все укрепления твои,und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen.也 必 從 你 國 中 除 滅 城 邑 、 拆 毀 一 切 的 保 障 、Ülkenizdeki kentleri yıkacak, 2 Bütün kalelerinizi yerle bir edeceğim.也 必 从 你 国 中 除 灭 城 邑 , 拆 毁 一 切 的 保 障 ,And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:And I will cut off the cities of your land, and throw down all your strong holds:and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds.And I have cut off the cities of thy land, And I have thrown down all thy fortresses,And I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds;and I will cut off the cities of your land, and will throw down all your strongholds.And I will cut off the cities of thy land, and overthrow all thy strongholds.and I will cut off the cities of your land and throw down all your strongholds;واقطع مدن ارضك واهدم كل حصونك.
Asimismo destruiré de tu mano las hechicerías, y no se hallarán en ti agoreros.(5:11) J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;E exterminarei as feitiçarias da tua mão; e não terás adivinhadores;исторгну чародеяния из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя;Und will die Zauberer bei dir ausrotten, daß keine Zeichendeuter bei dir bleiben sollen.又 必 除 掉 你 手 中 的 邪 術 . 你 那 裡 也 不 再 有 占 卜 的 。Büyü yapma gücünüzü kıracağım, 2 Aranızda falcı kalmayacak.又 必 除 掉 你 手 中 的 邪 术 ; 你 那 里 也 不 再 冇 占 卜 的 。And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:And I will cut off witchcrafts out of your hand; and you shall have no more soothsayers:And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:And have cut off sorcerers out of thy hand, And observers of clouds thou hast none.And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers;I will cut off witchcraft out of your hand; and you shall have no [more] soothsayers:And I will cut off sorceries out of thy hand; and thou shalt have no soothsayers.and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more soothsayers;واقطع السحر من يدك ولا يكون لك عائفون.
Y haré destruir tus esculturas y tus imágenes de en medio de ti, y nunca más te inclinarás á la obra de tus manos;(5:12) J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;E destruirei do meio de ti as tuas imagens de escultura e as tuas estátuas; e tu não te inclinarás mais diante da obra das tuas mãos.истреблю истуканов твоих и кумиров из среды твоей, и не будешь более поклоняться изделиям рук твоих.Ich will deine Bilder und Götzen von dir ausrotten, daß du nicht mehr sollst anbeten deiner Hände Werk.我 必 從 你 中 間 除 滅 雕 刻 的 偶 像 和 柱 像 、 你 就 不 再 跪 拜 自 己 手 所 造 的 。Putlarınızı, dikili taşlarınızı kaldırıp atacağım. 2 Ellerinizle yaptığınız putlara artık tapmayacaksınız.我 必 从 你 中 间 除 灭 雕 刻 的 偶 象 和 柱 象 , 你 就 不 再 跪 拜 自 己 手 所 造 的 。Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.Your graven images also will I cut off, and your standing images out of the middle of you; and you shall no more worship the work of your hands.and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;And I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands.And I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.and I will cut off your engraved images and your pillars out of the midst of you; and you shall no more worship the work of your hands;Thy graven images also will I cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no more bow down to the work of thy hands.and I will cut off your images and your pillars from among you, and you shall bow down no more to the work of your hands;واقطع تماثيلك المنحوتة وانصابك من وسطك فلا تسجد لعمل يديك في ما بعد.
Y arrancaré tus bosques de en medio de ti, y destruiré tus ciudades.(5:13) J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.E arrancarei os teus bosques do meio de ti; e destruirei as tuas cidades.Искореню из среды твоей священные рощи твои и разорю города твои.Und will deine Ascherabilder zerbrechen und deine Städte vertilgen.我 必 從 你 中 間 拔 出 木 偶 、 又 毀 滅 你 的 城 邑 。Aşera putlarınızı söküp atacağım, 2 Yerle bir edeceğim kentlerinizi.我 必 从 你 中 间 拔 出 木 偶 , 又 毁 灭 你 的 城 邑 。And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.And I will pluck up your groves out of the middle of you: so will I destroy your cities.and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.And I have plucked up thy shrines out of thy midst, And I have destroyed thine enemies.And I will pluck up thy Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thine enemies.and I will pluck up your Asherim out of the midst of you; and I will destroy your cities.And I will pluck up thine Asherahs out of the midst of thee, and I will destroy thy cities.and I will root out your Ashe'rim from among you and destroy your cities.واقلع سواريك من وسطك وابيد مدنك.
Y con ira y con furor haré venganza en las gentes que no escucharon.(5:14) J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.E com ira e com furor farei vingança sobre os gentios que não ouvem.И совершу в гневе и негодовании мщение над народами, которые будут непослушны.Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen.我 也 必 在 怒 氣 和 忿 怒 中 向 那 不 聽 從 的 列 國 施 報 。Söz dinlemeyen ulusları öfke ve gazapla cezalandıracağım.››我 也 必 在 怒 气 和 忿 怒 中 向 那 不 听 从 的 列 国 施 报 。And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.And I will execute vengeance in anger and fury on the heathen, such as they have not heard.And I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.And I have done vengeance in anger and in fury, With the nations who have not hearkened!And I will execute vengeance in anger and fury upon the nations, because they hearkened not.I will execute vengeance in anger and wrath on the nations which didn`t listen.And I will execute vengeance in anger and in fury upon the nations, such as they have not heard of.And in anger and wrath I will execute vengeance upon the nations that did not obey.وبغضب وغيظ انتقم من الامم الذين لم يسمعوا