36 verses
1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:FALOU mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا.
2 עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֺצְרֹת כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת־ הַמַּחֲנוֺת :
Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campo.Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para a convocação da congregação, e para a partida dos arraiais.сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.你 要 用 銀 子 作 兩 枝 號 、 都 要 錘 出 來 的 、 用 以 招 聚 會 眾 、 並 叫 眾 營 起 行 。‹‹Dövme gümüşten iki borazan yapacaksın; bunları topluluğu çağırmak ve halkın yola çıkması için kullanacaksın.你 要 用 银 子 做 两 枝 号 , 都 要 锤 出 来 的 , 用 以 招 聚 会 众 , 并 叫 众 营 起 行 。Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.Make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: that you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.`Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;'Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall be unto thee for the calling of the congregation, and for causing the camps to set forward.Make you two trumpets of silver; of beaten work shall you make them: and you shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for the calling together of the assembly, and for the journeying of the camps."Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp.اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات.
3 וְתָקְעוּ בָּהֵן וְנוֺעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל־ הָעֵדָה אֶל־ פֶּתַח אֹהֶל מוֺעֵד :
Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará á ti á la puerta del tabernáculo del testimonio.Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.E, quando as tocarem, então toda a congregação se reunirá a ti à porta da tenda da congregação.когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.吹 這 號 的 時 候 、 全 會 眾 要 到 你 那 裡 、 聚 集 在 會 幕 門 口 。İki borazan birden çalınınca, bütün topluluk senin yanında, Buluşma Çadırının girişi önünde toplanacak.吹 这 号 的 时 候 , 全 会 众 要 到 你 那 里 , 聚 集 在 会 幕 门 口 。And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation.And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.When they shall blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the tent of meeting.And when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee at the entrance of the tent of meeting.And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع.
4 וְאִם־ בְּאַחַת יִתְקָעוּ וְנוֺעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל :
Mas cuando tocaren sólo la una, entonces se congregarán á ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel.Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.Mas, quando tocar uma só, então a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.若 單 吹 一 枝 、 眾 首 領 就 是 以 色 列 軍 中 的 統 領 、 要 聚 集 到 你 那 裡 。Yalnız biri çalınırsa, önderler, İsrailin oymak başları senin yanında toplanacak.若 单 吹 一 枝 , 众 首 领 , 就 是 以 色 列 军 中 的 统 领 , 要 聚 集 到 你 那 里 。And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.If they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.And if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee.But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.واذا ضربوا بواحد يجتمع اليك الرؤساء رؤوس الوف اسرائيل.
5 וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֺת הַחֹנִים קֵדְמָה :
Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente.Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.吹 出 大 聲 的 時 候 、 東 邊 安 的 營 都 要 起 行 。Borazan kısa çalınınca, doğuda konaklayanlar yola çıkacak.吹 出 大 声 的 时 候 , 东 边 安 的 营 都 要 起 行 。When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.`And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق.
6 וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה שֵׁנִית וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֺת הַחֹנִים תֵּימָנָה תְּרוּעָה יִתְקְעוּ לְמַסְעֵיהֶם :
Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campo de los que están alojados al mediodía: alarma tocarán á sus partidas.quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.Mas, quando a segunda vez retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do sul; retinindo, as tocarão para as suas partidas.когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.二 次 吹 出 大 聲 的 時 候 、 南 邊 安 的 營 都 要 起 行 、 他 們 將 起 行 必 吹 出 大 聲 。İkinci kez kısa çalınınca da güneyde konaklayanlar yola çıkacak. Borazanın kısa çalınması oymakların yola çıkması için bir işarettir.二 次 吹 出 大 声 的 时 候 , 南 边 安 的 营 都 要 起 行 。 他 们 将 起 行 , 必 吹 出 大 声 。When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.`And ye have blown -- a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys.When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward.And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم.
7 וּבְהַקְהִיל אֶת־ הַקָּהָל תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ :
Empero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma.Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.Porém, ajuntando a congregação, as tocareis; mas sem retinir.а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.但 招 聚 會 眾 的 時 候 、 你 們 要 吹 號 、 卻 不 要 吹 出 大 聲 。Topluluğu toplamak için de borazan çaldırt, ama kısa olmasın.但 招 聚 会 众 的 时 候 , 你 们 要 吹 号 , 却 不 要 吹 出 大 声 。But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.But when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.`And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm:But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون.
8 וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּחֲצֹצְרוֺת וְהָיוּ לָכֶם לְחֻקַּת עוֺלָם לְדֹרֹתֵיכֶם :
Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones.Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.E os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e a vós serão por estatuto perpétuo nas vossas gerações.сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 要 吹 這 號 這 要 作 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。‹‹Borazanları kâhin olan Harunoğulları çalacak. Borazan çalınması sizler ve gelecek kuşaklar için kalıcı bir kural olacak.亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 要 吹 这 号 ; 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute forever throughout your generations.the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an everlasting statute throughout your generations.And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.وبنو هرون الكهنة يضربون بالابواق. فتكون لكم فريضة ابدية في اجيالكم.
9 וְכִי־ תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם עַל־ הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרוֺת וֲנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְנוֺשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם :
Y cuando viniereis á la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, tocaréis alarma con las trompetas: y seréis en memoria delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos.Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.E, quando na vossa terra sairdes a pelejar contra o inimigo, que vos oprime, também tocareis as trombetas retinindo, e perante o SENHOR vosso Deus haverá lembrança de vós, e sereis salvos de vossos inimigos.и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, – и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.你 們 在 自 己 的 地 、 與 欺 壓 你 們 的 敵 人 打 仗 、 就 要 用 號 吹 出 大 聲 、 便 在 耶 和 華 你 們 的 神 面 前 得 蒙 紀 念 、 也 蒙 拯 救 脫 離 仇 敵 。Sizi sıkıştıran düşmana karşı ülkenizde savaşa çıktığınızda, borazan çalın. O zaman Tanrınız RAB sizi anımsayacak, sizi düşmanlarınızdan kurtaracak.你 们 在 自 己 的 地 , 与 欺 压 你 们 的 敌 人 打 仗 , 就 要 用 号 吹 出 大 声 , 便 在 耶 和 华 ― 你 们 的 神 面 前 得 蒙 纪 念 , 也 蒙 拯 救 脱 离 仇 敌 。And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.And if you go to war in your land against the enemy that oppresses you, then you shall blow an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.`And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before Yahweh your God, and you shall be saved from your enemies.And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.واذا ذهبتم الى حرب في ارضكم على عدوّ يضرّ بكم تهتفون بالابواق فتذكرون امام الرب الهكم وتخلّصون من اعدائكم.
10 וּבְיוֺם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֺעֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֺן לִפְנֵי אֱלֹהֵיכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם ף :
Y en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestras paces, y os serán por memoria delante de vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.Semelhantemente, no dia da vossa alegria e nas vossas solenidades, e nos princípios de vossos meses, também tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos serão por memorial perante vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, – и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.在 你 們 快 樂 的 日 子 和 節 期 、 並 月 朔 、 獻 燔 祭 和 平 安 祭 、 也 要 吹 號 。 這 都 要 在 你 們 的 神 面 前 作 為 紀 念 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 。Sevinçli olduğunuz günler -kutladığınız bayramlar ve Yeni Ay Törenlerinde- yakmalık sunular ve esenlik kurbanları üzerine borazan çalacaksınız. Böylelikle Tanrınızın önünde anımsanmış olacaksınız. Ben Tanrınız RABbim.››在 你 们 快 乐 的 日 子 和 节 期 , 并 月 朔 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 也 要 吹 号 , 这 都 要 在 你 们 的 神 面 前 作 为 纪 念 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, you shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.`And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, [am] your God.`Also in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.'Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Yahweh your God.And in the day of your gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God."وفي يوم فرحكم وفي يوم اعيادكم ورؤوس شهوركم تضربون بالابواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم فتكون لكم تذكارا امام الهكم. انا الرب الهكم
11 וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ נַעֲלָה הֶעָנָן מֵעַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת :
Y fué en el año segundo, en el mes segundo, á los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio.Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.E aconteceu, no ano segundo, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения;Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.第 二 年 二 月 二 十 日 、 雲 彩 從 法 櫃 的 帳 幕 收 上 去 。İkinci yılın ikinci ayının yirminci günü bulut Levha Sandığının bulunduğu konutun üzerinden kalktı.第 二 年 二 月 二 十 日 , 云 彩 从 法 柜 的 帐 幕 收 上 去 。And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.And it cometh to pass -- in the second year, in the second month, in the twentieth of the month -- the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tent of the testimony.And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony,وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة.
12 וַיִּסְעוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי וַיִּשְׁכֹּן הֶעָנָן בְּמִדְבַּר פָּארָן :
Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.E os filhos de Israel, segundo a ordem de marcha, partiram do deserto de Sinai; e a nuvem parou no deserto de Parã.и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 、 離 開 西 乃 的 曠 野 、 雲 彩 停 住 在 巴 蘭 的 曠 野 。İsrailliler de Sina Çölünden göç etmeye başladılar. Bulut Paran Çölünde durdu.以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 离 幵 西 乃 的 旷 野 , 云 彩 停 住 在 巴 兰 的 旷 野 。And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;And the children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.--The children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran.and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran.فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران.
13 וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה עַל־ פִּי יְהוָה בְּיַד־ מֹשֶׁה :
Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.Assim partiram pela primeira vez segundo a ordem do SENHOR, por intermédio de Moisés.И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;這 是 他 們 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 、 初 次 往 前 行 。Bu, RABbin Musa aracılığıyla verdiği buyruk uyarınca ilk göç edişleriydi.这 是 他 们 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.And they took their first journey, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.They first took their journey according to the commandment of Yahweh by Moses.And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى.
14 וַיִּסַּע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־ יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה לְצִבְאֹתָם וְעַל־ צְבָאוֺ נַחְשׁוֺן בֶּן־ עַמִּינָדָב :
Y la bandera del campo de los hijos de Judá comenzó á marchar primero, por sus escuadrones: y Naasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército.La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;Porque primeiramente partiu a bandeira do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Naassom, filho de Aminadabe.Поднято было во–первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;按 著 軍 隊 首 先 往 前 行 的 、 是 猶 大 營 的 纛 、 統 領 軍 隊 的 、 是 亞 米 拿 達 的 兒 子 拿 順 。Önce Yahuda sancağı bölükleriyle yola çıktı. Yahuda bölüğüne Amminadav oğlu Nahşon komuta ediyordu.按 着 军 队 首 先 往 前 行 的 是 犹 大 营 的 纛 。 统 领 军 队 的 是 亚 米 拿 达 的 儿 子 拿 顺 。In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first [place], by their hosts, and over its host [is] Nahshon son of Amminadab.And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts; and over his host was Nahshon the son of Amminadab.In the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.The standard of the camp of the children of Judah set forward first according to their hosts, and over his host was Nahshon the son of Amminadab;The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Ammin'adab.فارتحلت راية محلّة بني يهوذا اولا حسب اجنادهم وعلى جنده نحشون بن عمّيناداب.
15 וְעַל־ צְבָא מַטֵּה בְּנֵי יִשָׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן־ צוּעָר :
Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Issachâr, Nathanael hijo de Suar.le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;E sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael, filho de Zuar.и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;統 領 以 薩 迦 支 派 軍 隊 的 、 是 蘇 押 的 兒 子 拿 坦 業 。İssakar oymağının bölüğüne Suar oğlu Netanel,统 领 以 萨 迦 支 派 军 队 的 是 苏 押 的 儿 子 拿 坦 业 。And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.And over the host of the tribe of the sons of Issachar [is] Nathaneel son of Zuar.And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.Over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.and over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar;And over the host of the tribe of the men of Is'sachar was Nethan'el the son of Zu'ar.وعلى جند سبط بني يسّاكر نثنائيل بن صوغر.
16 וְעַל־ צְבָא מַטֵּה בְּנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־ חֵלוֺן :
Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón.le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.E sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.統 領 西 布 倫 支 派 軍 隊 的 是 希 倫 的 兒 子 以 利 押 。Zevulun oymağının bölüğüne de Helon oğlu Eliav komuta ediyordu.统 领 西 布 伦 支 派 军 队 的 是 希 伦 的 儿 子 以 利 押 。And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.And over the host of the tribe of the sons of Zebulun [is] Eliab son of Helon;And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.Over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.and over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.And over the host of the tribe of the men of Zeb'ulun was Eli'ab the son of Helon.وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون
17 וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן וְנָסְעוּ בְנֵי־ גֵרְשׁוֺן וּבְנֵי מְרָרִי נֹשְׂאֵי הַמִּשְׁכָּן ס :
Y después que estaba ya desarmado el tabernáculo, movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, que lo llevaban.Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.Então desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.帳 幕 拆 卸 、 革 順 的 子 孫 、 和 米 拉 利 的 子 孫 、 就 抬 著 帳 幕 先 往 前 行 。Konut yere indirilince, onu taşıyan Gerşonoğullarıyla Merarioğulları yola koyuldular.帐 幕 拆 卸 , 革 顺 的 子 孙 和 米 拉 利 的 子 孙 就 抬 着 帐 幕 先 往 前 行 。And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward.The tent was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tent, set forward.And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the tabernacle.And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merar'i, who carried the tabernacle, set out.ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن.
18 וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן לְצִבְאֹתָם וְעַל־ צְבָאוֺ אֱלִיצוּר בֶּן־ שְׁדֵיאוּר :
Luego comenzó á marchar la bandera del campo de Rubén por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército.La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;Depois partiu a bandeira do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;按 著 軍 隊 往 前 行 的 是 流 便 營 的 纛 、 統 領 軍 隊 的 、 是 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 。Sonra Ruben sancağı bölükleriyle yola çıktı. Ruben bölüğüne Şedeur oğlu Elisur komuta ediyordu.按 着 军 队 往 前 行 的 是 流 便 营 的 纛 。 统 领 军 队 的 是 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 。And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elizur son of Shedeur.And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts; and over his host was Elizur the son of Shedeur.The standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur;And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Eli'zur the son of Shed'eur.ثم ارتحلت راية محلّة رأوبين حسب اجنادهم وعلى جنده أليصور بن شديئور.
19 וְעַל־ צְבָא מַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֺן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־ צוּרִי שַׁדָּי :
Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisaddai.le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;E sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai.и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;統 領 西 緬 支 派 軍 隊 的 、 是 蘇 利 沙 代 的 兒 子 示 路 蔑 。Şimon oymağının bölüğüne Surişadday oğlu Şelumiel,统 领 西 缅 支 派 军 队 的 是 苏 利 沙 代 的 儿 子 示 路 蔑 。And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.And over the host of the tribe of the sons of Simeon [is] Shelumiel son of Zurishaddai.And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.Over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.and over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai;And over the host of the tribe of the men of Simeon was Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai.وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشدّاي.
20 וְעַל־ צְבָא מַטֵּה בְנֵי־ גָד אֶלְיָסָף בֶּן־ דְּעוּאֵל :
Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaph hijo de Dehuel.le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.E sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.統 領 迦 得 支 派 軍 隊 的 、 是 丟 珥 的 兒 子 以 利 雅 薩 。Gad oymağının bölüğüne de Deuel oğlu Elyasaf komuta ediyordu.统 领 迦 得 支 派 军 队 的 是 丢 珥 的 儿 子 以 利 雅 萨 。And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.And over the host of the tribe of the sons of Gad [is] Eliasaph son of Deuel;And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.Over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.and over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.And over the host of the tribe of the men of Gad was Eli'asaph the son of Deu'el.وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل.
21 וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהֵקִימוּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּן עַד־ בֹּאָם ס :
Luego comenzaron á marchar los Coathitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros levantaram o tabernáculo, enquanto estes vinham.Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.哥 轄 人 抬 著 聖 物 先 往 前 行 、 他 們 未 到 以 前 抬 帳 幕 的 已 經 把 帳 幕 支 好 。Kehatlılar kutsal eşyaları taşıyarak yola koyuldular. Bunlar varmadan konut kurulmuş olurdu.哥 辖 人 抬 着 圣 物 先 往 前 行 。 他 们 未 到 以 前 , 抬 帐 幕 的 已 经 把 帐 幕 支 好 。And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming.And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the [others] have raised up the tabernacle until their coming in.And the Kohathites the bearers of the sanctuary set forward, that the tabernacle might be set up against their coming.The Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tent against their coming.And the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and [the others] set up the tabernacle whilst they came.Then the Ko'hathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا.
22 וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־ אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם וְעַל־ צְבָאוֺ אֱלִישָׁמָע בֶּן־ עַמִּיהוּד :
Después comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Ephraim por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Ammiud, era sobre su ejército.La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud;Depois partiu a bandeira do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde.И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;按 著 軍 隊 往 前 行 的 是 以 法 蓮 營 的 纛 、 統 領 軍 隊 的 、 是 亞 米 忽 的 兒 子 以 利 沙 瑪 。Efrayim sancağı bölükleriyle yola çıktı. Efrayim bölüğüne Ammihut oğlu Elişama komuta ediyordu.按 着 军 队 往 前 行 的 是 以 法 莲 营 的 纛 , 统 领 军 队 的 是 亚 米 忽 的 儿 子 以 利 沙 玛 。And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elishama son of Ammihud.And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts; and over his host was Elishama the son of Ammihud.The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts, and over his host was Elishama the son of Ammihud;And the standard of the camp of the men of E'phraim set out by their companies; and over their host was Eli'shama the son of Ammi'hud.ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود.
23 וְעַל־ צְבָא מַטֵּה בְּנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־ פְּדָה־צוּר :
Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur.le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;E sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;統 領 瑪 拿 西 支 派 軍 隊 的 、 是 比 大 蓿 的 兒 子 迦 瑪 列 。Manaşşe oymağının bölüğüne Pedahsur oğlu Gamliel,统 领 玛 拿 西 支 派 军 队 的 是 比 大 蓿 的 儿 子 迦 玛 列 。And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.And over the host of the tribe of the sons of Manasseh [is] Gamalial son of Pedahzur.And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.Over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.and over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur;And over the host of the tribe of the men of Manas'seh was Gama'liel the son of Pedah'zur.وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور.
24 וְעַל־ צְבָא מַטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־ גִּדְעוֺנִי ס :
Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeón.le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.E sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.統 領 便 雅 憫 支 派 軍 隊 的 是 基 多 尼 的 兒 子 亞 比 但 。Benyamin oymağının bölüğüne de Gidoni oğlu Avidan komuta ediyordu.统 领 便 雅 悯 支 派 军 队 的 是 基 多 尼 的 儿 子 亚 比 但 。And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.And over the host of the tribe of the sons of Benjamin [is] Abidan son of Gideoni.And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.Over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.and over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.And over the host of the tribe of the men of Benjamin was Abi'dan the son of Gideo'ni.وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني.
25 וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־ דָן מְאַסֵּף לְכָל־ הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם וְעַל־ צְבָאוֺ אֲחִיעֶזֶר בֶּן־ עַמִּי־שַׁדָּי :
Luego comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campos: y Ahiezer, hijo de Ammisaddai, era sobre su ejército.La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;Então partiu a bandeira do arraial dos filhos de Dã, fechando todos os arraiais segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Aieser, filho de Amisadai.Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer;在 諸 營 末 後 的 是 但 營 的 纛 、 按 著 軍 隊 往 前 行 、 統 領 軍 隊 的 、 是 亞 米 沙 代 的 兒 子 亞 希 以 謝 。En sonunda Dan sancağı ordunun artçı kolu olan bölükleriyle yola çıktı. Dan bölüğüne Ammişadday oğlu Ahiezer komuta ediyordu.在 诸 营 末 后 的 是 但 营 的 纛 , 按 着 军 队 往 前 行 。 统 领 军 队 的 是 亚 米 沙 代 的 儿 子 亚 希 以 谢 。And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rear guard of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host [is] Ahiezer son of Ammishaddai.And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts; and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.And the standard of the camp of the children of Dan set forward, the rear-guard of all the camps according to their hosts, and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai;Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahie'zer the son of Ammishad'dai.ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي.
26 וְעַל־ צְבָא מַטֵּה בְּנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־ עָכְרָן :
Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán.le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;E sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;統 領 亞 設 支 派 軍 隊 的 是 俄 蘭 的 兒 子 帕 結 。Aşer oymağının bölüğüne Okran oğlu Pagiel,统 领 亚 设 支 派 军 队 的 是 俄 兰 的 儿 子 帕 结 。And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.And over the host of the tribe of the sons of Asher [is] Pagiel son of Ocran.And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.Over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.and over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran;And over the host of the tribe of the men of Asher was Pa'giel the son of Ochran.وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن.
27 וְעַל־ צְבָא מַטֵּה בְּנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־ עֵינָן :
Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Nephtalí, Ahira hijo de Enán.le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.統 領 拿 弗 他 利 支 派 軍 隊 的 是 、 以 南 的 兒 子 亞 希 拉 。Naftali oymağının bölüğüne de Enan oğlu Ahira komuta ediyordu.统 领 拿 弗 他 利 支 派 军 队 的 是 以 南 的 儿 子 亚 希 拉 。And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.And over the host of the tribe of the sons of Naphtali [is] Ahira son of Enan.And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.Over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.and over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.And over the host of the tribe of the men of Naph'tali was Ahi'ra the son of Enan.وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن.
28 אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם וַיִּסָּעוּ ס :
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían.Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.Esta era a ordem das partidas dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.以 色 列 人 按 著 軍 隊 往 前 行 、 就 是 這 樣 。Yola koyulduklarında İsrailli bölüklerin yürüyüş düzeni böyleydi.以 色 列 人 按 着 军 队 往 前 行 , 就 是 这 样 。Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward.Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey.Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts.--And they set forward.Thus were the travels of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward.This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out.هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا
29 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן־ רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל־ הַמָּקוֺם אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה אֹתוֺ אֶתֵּן לָכֶם לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ כִּי־ יְהוָה דִּבֶּר־ טוֺב עַל־ יִשְׂרָאֵל :
Entonces dijo Moisés á Hobab, hijo de Ragüel Madianita, su suegro: Nosotros nos partimos para el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien: porque Jehová ha hablado bien respecto á Israel.Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar, de que o SENHOR disse: Vo-lo darei; vai conosco e te faremos bem; porque o SENHOR falou bem sobre Israel.И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.摩 西 對 他 岳 父 〔 或 作 內 兄 〕 米 甸 人 流 珥 的 兒 子 何 巴 說 、 我 們 要 行 路 往 耶 和 華 所 應 許 之 地 去 、 他 曾 說 、 我 要 將 這 地 賜 給 你 們 、 現 在 求 你 和 我 們 同 去 、 我 們 必 厚 待 你 、 因 為 耶 和 華 指 著 以 色 列 人 已 經 應 許 給 好 處 。Musa, kayınbabası Midyanlı Reuel oğlu Hovava, ‹‹RABbin, ‹Size vereceğim› dediği yere gidiyoruz›› dedi, ‹‹Bizimle gel, sana iyi davranırız. Çünkü RAB İsraile iyilik edeceğine söz verdi.››摩 西 对 他 岳 父 ( 或 作 : 内 兄 ) ― 米 甸 人 流 珥 的 儿 子 何 巴 ― 说 : 我 们 要 行 路 , 往 耶 和 华 所 应 许 之 地 去 ; 他 曾 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 们 。 现 在 求 你 和 我 们 同 去 , 我 们 必 厚 待 你 , 因 为 耶 和 华 指 着 以 色 列 人 已 经 应 许 给 好 处 。And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses'father in law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel.And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses` father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.`And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying unto the place of which the LORD said: I will give it you; come thou with us, and we will do thee good; for the LORD hath spoken good concerning Israel.'Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses` father-in-law, We are journeying to the place of which Yahweh said, I will give it you: come you with us, and we will do you good; for Yahweh has spoken good concerning Israel.And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel.And Moses said to Hobab the son of Reu'el the Mid'ianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, `I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel."وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان.
30 וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם־ אֶל־ אַרְצִי וְאֶל־ מוֺלַדְתִּי אֵלֵךְ :
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.何 巴 回 答 說 、 我 不 去 、 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。Hovav, ‹‹Gelmem›› diye yanıtladı, ‹‹Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.››何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.`And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'He said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.But he said to him, "I will not go; I will depart to my own land and to my kindred."فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي.
31 וַיֹּאמֶר אַל־ נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ כִּי עַל־ כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם :
Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.E ele disse: Ora, não nos deixes; porque tu sabes onde devemos acampar no deserto; nos servirás de guia.[Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.摩 西 說 、 求 你 不 要 離 開 我 們 、 因 為 你 知 道 我 們 要 在 曠 野 安 營 、 你 可 以 當 作 我 們 的 眼 目 。Musa, ‹‹Lütfen bizi bırakma›› diye üsteledi, ‹‹Çünkü çölde konaklayacağımız yerleri sen biliyorsun. Sen bize göz olabilirsin.摩 西 说 : 求 你 不 要 离 幵 我 们 ; 因 为 你 知 道 我 们 要 在 旷 野 安 营 , 你 可 以 当 作 我 们 的 眼 目 。And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes.And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.He said, Don`t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you shall be to us instead of eyes.And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.And he said, "Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون.
32 וְהָיָה כִּי־ תֵלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה הַטּוֺב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ :
Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.E será que, vindo tu conosco, e sucedendo o bem que o SENHOR nos fizer, também nós te faremos bem.если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.你 若 和 我 們 同 去 、 將 來 耶 和 華 有 甚 麼 好 處 待 我 們 、 我 們 也 必 以 甚 麼 好 處 待 你 。Bizimle gelirsen, RABbin yapacağı bütün iyilikleri seninle paylaşırız.››你 若 和 我 们 同 去 , 将 来 耶 和 华 冇 甚 么 好 处 待 我 们 , 我 们 也 必 以 甚 么 好 处 待 你 。And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.And it shall be, if you go with us, yes, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to you.And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.`And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.'It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh shall do to us, the same will we do to you.And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee.And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you."وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك
33 וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהוָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַאֲרוֺן בְּרִית־ יְהוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה :
Así partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso.Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.Assim partiram do monte do SENHOR caminho de três dias; e a arca da aliança do SENHOR caminhou diante deles caminho de três dias, para lhes buscar lugar de descanso.И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.以 色 列 人 離 開 耶 和 華 的 山 、 往 前 行 了 三 天 的 路 程 . 耶 和 華 的 約 櫃 在 前 頭 行 了 三 天 的 路 程 、 為 他 們 尋 找 安 歇 的 地 方 。RABbin Dağından ayrılıp üç günlük yol aldılar. Konaklayacakları yeri bulmaları için RABbin Antlaşma Sandığı üç gün boyunca önleri sıra gitti.以 色 列 人 离 幵 耶 和 华 的 山 , 往 前 行 了 叁 天 的 路 程 ; 耶 和 华 的 约 柜 在 前 头 行 了 叁 天 的 路 程 , 为 他 们 寻 找 安 歇 的 地 方 。And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.And they departed from the mount of the LORD three days'journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days'journey, to search out a resting place for them.And they set forward from the mount of Jehovah three days` journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days` journey, to seek out a resting-place for them.And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;And they set forward from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.They set forward from the Mount of Yahweh three days` journey; and the ark of the covenant of Yahweh went before them three days` journey, to seek out a resting-place for them.And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a resting-place for them.So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا.
34 וַעֲנַן יְהוָה עֲלֵיהֶם יוֺמָם בְּנָסְעָם מִן־ הַמַּחֲנֶה ן ס :
Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo.La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.E a nuvem do SENHOR ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.他 們 拔 營 往 前 行 日 間 有 耶 和 華 的 雲 彩 在 他 們 以 上 。Konakladıkları yerden ayrıldıklarında da RABbin bulutu gündüzün onların üzerinde duruyordu.他 们 拔 营 往 前 行 , 日 间 冇 耶 和 华 的 云 彩 在 他 们 以 上 。And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.And the cloud of the LORD was on them by day, when they went out of the camp.And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.and the cloud of Jehovah [is] on them by day, in their journeying from the camp.And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp.And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة.
35 וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה קוּמָה יְהוָה וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ :
Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen.Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!Acontecia que, partindo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, SENHOR, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os odiadores.Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!約 櫃 往 前 行 的 時 候 、 摩 西 就 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 興 起 、 願 你 的 仇 敵 四 散 、 願 恨 你 的 人 從 你 面 前 逃 跑 。Sandık yola çıkınca Musa, ‹‹Ya RAB, kalk! Düşmanların dağılsın, Senden nefret edenler önünden kaçsın!›› diyordu.约 柜 往 前 行 的 时 候 , 摩 西 就 说 : 耶 和 华 阿 , 求 你 兴 起 ! 愿 你 的 仇 敌 四 散 ! 愿 恨 你 的 人 从 你 面 前 逃 跑 !And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you.And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.`And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said: 'Rise up, O LORD, and let Thine enemies be scattered; and let them that hate Thee flee before Thee.'It happened, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered; and let those who hate you flee before you.And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face.And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee."وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك.
36 וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה יְהוָה רִבְבוֺת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל ן ף :
Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, á los millares de millares de Israel.Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël!E, pousando ela, dizia: Volta, ó SENHOR, para os muitos milhares de Israel.А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!約 櫃 停 住 的 時 候 、 他 就 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 回 到 以 色 列 的 千 萬 人 中 。Sandık konaklayınca da, ‹‹Ya RAB, binlerce, on binlerce İsrailli'ye dön!›› diyordu.约 柜 停 住 的 时 候 , 他 就 说 : 耶 和 华 阿 , 求 你 回 到 以 色 列 的 千 万 人 中 !And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, [to] the myriads, the thousands of Israel.`And when it rested, he said: 'Return, O LORD, unto the ten thousands of the families of Israel.'When it rested, he said, Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel.And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel.And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل
1/36 verses