31 verses
1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E FALOU o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
2 צַו אֶת־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִישַׁלְּחוּ מִן־ הַמַּחֲנֶה כָּל־ צָרוּעַ וְכָל־ זָב וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ :
Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto:Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind.你 吩 咐 以 色 列 人 、 使 一 切 長 大 痲 瘋 的 、 患 漏 症 的 、 並 因 死 屍 不 潔 淨 的 、 都 出 營 外 去 。‹‹İsrail halkına de ki, deri hastalığı veya akıntısı olan ya da ölüye dokunduğundan kirli sayılan herkesi ordugahın dışına çıkarsınlar.你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 长 大 痲 疯 的 , 患 漏 症 的 , 并 因 死 尸 不 洁 净 的 , 都 出 营 外 去 。Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whoever is defiled by the dead:Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:`Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body;'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead;Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead:Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by a dead person:"Command the people of Israel that they put out of the camp every leper, and every one having a discharge, and every one that is unclean through contact with the dead;اوصي بني اسرائيل ان ينفوا من المحلّة كل ابرص وكل ذي سيل وكل متنجس لميت
3 מִזָּכָר עַד־ נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ אֶל־ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת־ מַחֲנֵיהֶם אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֺכָם :
Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.Desde o homem até a mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis; para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.無 論 男 女 、 都 要 使 他 們 出 到 營 外 、 免 得 污 穢 他 們 的 營 、 這 營 是 我 所 住 的 。Erkeği de kadını da çıkaracaksınız. Aralarında yaşadığım ordugahlarını kirletmemeleri için onları ordugahın dışına çıkaracaksınız.››无 论 男 女 都 要 使 他 们 出 到 营 外 , 免 得 污 秽 他 们 的 营 ; 这 营 是 我 所 住 的 。Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.`both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'both male and female shall you put out, outside of the camp shall you put them; that they not defile their camp, in the midst whereof I dwell.both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."الذكر والانثى تنفون. الى خارج المحلّة تنفوهم لكي لا ينجسوا محلاتهم حيث انا ساكن في وسطهم.
4 וַיַּעֲשׂוּ־ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְשַׁלְּחוּ אוֺתָם אֶל־ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ף :
E hiciéronlo así los hijos de Israel, que los echaron fuera del campo: como Jehová dijo á Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel.Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o SENHOR falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte.以 色 列 人 就 這 樣 行 、 使 他 們 出 到 營 外 . 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 、 以 色 列 人 就 怎 樣 行 了 。İsrail halkı denileni yaparak RABbin Musaya buyurduğu gibi onları ordugahın dışına çıkardı.以 色 列 人 就 这 样 行 , 使 他 们 出 到 营 外 。 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 样 行 了 。And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.And the sons of Israel do so, and they send them out unto the outside of the camp; as Jehovah hath spoken unto Moses so have the sons of Israel done.And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel.The children of Israel did so, and put them out outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so did the children of Israel.And the children of Israel did so, and put them outside the camp: as Jehovah had said to Moses, so did the children of Israel.And the people of Israel did so, and drove them outside the camp; as the LORD said to Moses, so the people of Israel did.ففعل هكذا بنو اسرائيل ونفوهم الى خارج المحلّة كما كلّم الرب موسى هكذا فعل بنو اسرائيل
5 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Además habló Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 對 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 对 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
6 דַּבֵּר אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אוֺ־ אִשָּׁה כִּי יַעֲשׂוּ מִכָּל־ חַטֹּאת הָאָדָם לִמְעֹל מַעַל בַּיהוָה וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא :
Habla á los hijos de Israel: El hombre ó la mujer que cometiere alguno de todos los pecados de los hombres, haciendo prevaricación contra Jehová, y delinquiere aquella persona;Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Éternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o SENHOR, tal alma culpada é.скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой–либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та,Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib irgend eine Sünde wider einen Menschen tut und sich an dem HERRN damit versündigt, so hat die Seele eine Schuld auf sich;你 曉 諭 以 色 列 人 說 、 無 論 男 女 、 若 犯 了 人 所 常 犯 的 罪 、 以 至 干 犯 耶 和 華 、 那 人 就 有 了 罪 。‹‹İsrail halkına de ki, ‹Bir erkek ya da kadın, insanın işleyebileceği günahlardan birini işler, RABbe ihanet ederse o kişi suçlu sayılır.你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 无 论 男 女 , 若 犯 了 人 所 常 犯 的 罪 , 以 致 干 犯 耶 和 华 , 那 人 就 冇 了 罪 。Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;Speak to the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;`Speak unto the sons of Israel, Man or woman, when they do any of the sins of man, by committing a trespass against Jehovah, and that person [is] guilty,Speak unto the children of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against the LORD, and that soul be guilty;Speak to the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul shall be guilty;Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any of all the sins of man to work unfaithfulness against Jehovah, and that soul is guilty,"Say to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that men commit by breaking faith with the LORD, and that person is guilty,قل لبني اسرائيل اذا عمل رجل او امرأة شيئا من جميع خطايا الانسان وخان خيانة بالرب فقد اذنبت تلك النفس
7 וְהִתְוַדּוּ אֶת־ חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ וְהֵשִׁיב אֶת־ אֲשָׁמוֺ בְּרֹאשׁוֺ וַחֲמִישִׁתוֺ יֹסֵף עָלָיו וְנָתַן לַאֲשֶׁר אָשַׁם לוֺ :
Confesarán su pecado que cometieron, y compensarán su ofensa enteramente, y añadirán su quinto sobre ello, y lo darán á aquel contra quien pecaron.il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.E confessará o seu pecado que cometeu; pela sua culpa, fará plena restituição, segundo a soma total, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e a dará àquele contra quem se fez culpado.то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили;und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben.他 要 承 認 所 犯 的 罪 、 將 所 虧 負 人 的 、 如 數 賠 還 . 另 外 加 上 五 分 之 一 、 也 歸 與 所 虧 負 的 人 。İşlediği günahı itiraf etmeli. Karşılığını, beşte birini üzerine ekleyerek suç işlediği kişiye ödeyecek.他 要 承 认 所 犯 的 罪 , 将 所 亏 负 人 的 , 如 数 赔 还 , 另 外 加 上 五 分 之 一 , 也 归 与 所 亏 负 的 人 。Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add to it the fifth part thereof, and give it to him against whom he has trespassed.then he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.and they have confessed their sin which they have done, then he hath restored his guilt in its principal, and its fifth is adding to it, and hath given [it] to him in reference to whom he hath been guilty.then they shall confess their sin which they have done; and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.then he shall confess his sin which he has done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty.then they shall confess their sin which they have done; and he shall recompense his trespass according to the principal thereof, and shall add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.he shall confess his sin which he has committed; and he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it, and giving it to him to whom he did the wrong.فلتقرّ بخطيتها التي عملت وتردّ ما اذنبت به بعينه وتزد عليه خمسه وتدفعه للذي اذنبت اليه.
8 וְאִם־ אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָה לַכֹּהֵן מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר־ בּוֺ עָלָיו :
Y si aquel hombre no tuviere pariente al cual sea resarcida la ofensa, daráse la indemnización del agravio á Jehová, al sacerdote, á más del carnero de las expiaciones, con el cual hará expiación por él.S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua a culpa, então a culpa que se restituir ao SENHOR será do sacerdote, além do carneiro da expiação pelo qual por ele se fará expiação.если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его;Ist aber niemand da, dem man's bezahlen sollte, so soll man es dem HERRN geben für den Priester außer dem Widder der Versöhnung, dadurch er versöhnt wird.那 人 若 沒 有 親 屬 可 受 所 賠 還 的 、 那 所 賠 還 的 就 要 歸 與 服 事 耶 和 華 的 祭 司 . 至 於 那 為 他 贖 罪 的 公 羊 是 在 外 。Eğer kişinin işlenen suçun karşılığını alacak bir yakını yoksa, suçun karşılığı RABbe ait olacak. Günahın bağışlanması için sunulan bağışlamalık koçla birlikte suçun karşılığı da kâhine verilecek.那 人 若 没 冇 亲 属 可 受 所 赔 还 的 , 那 所 赔 还 的 就 要 归 与 服 事 耶 和 华 的 祭 司 ; 至 于 那 为 他 赎 罪 的 公 羊 是 在 外 。But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.But if the man have no kinsman to recompense the trespass to, let the trespass be recompensed to the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto Jehovah shall be the priest`s; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.`And if the man have no redeemer to restore the guilt to, the guilt which is restored [is] Jehovah`s, the priest`s, apart from the ram of the atonements, whereby he maketh atonement for him.But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made shall be the LORD'S, even the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Yahweh shall be the priest`s; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.And if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, the trespass which is recompensed to Jehovah shall be the priest's, besides the ram of the atonement, wherewith an atonement is made for him.But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the LORD for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him.وان كان ليس للرجل وليّ ليرد اليه المذنب به فالمذنب به المردود يكون للرب لاجل الكاهن فضلا عن كبش الكفّارة الذي يكفّر به عنه.
9 וְכָל־ תְּרוּמָה לְכָל־ קָדְשֵׁי בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־ יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן לוֺ יִהְיֶה :
Y toda ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presentaren al sacerdote, suya será.Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит,Desgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein.以 色 列 人 一 切 的 聖 物 中 、 所 奉 給 祭 司 的 舉 祭 、 都 要 歸 與 祭 司 。İsrail halkının kâhine sunduğu kutsal armağanların bağış kısımları kâhinin olacak.以 色 列 人 一 切 的 圣 物 中 , 所 奉 给 祭 司 的 举 祭 都 要 归 与 祭 司 。And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his.And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.`And every heave-offering of all the holy things of the sons of Israel, which they bring near to the priest, becometh his;And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.Every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his.And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.And every offering, all the holy things of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his;وكل رفيعة مع كل اقداس بني اسرائيل التي يقدمونها للكاهن تكون له.
10 וְאִישׁ אֶת־ קֳדָשָׁיו לוֺ יִהְיוּ אִישׁ אֲשֶׁר־ יִתֵּן לַכֹּהֵן לוֺ יִהְיֶה ף :
Y lo santificado de cualquiera será suyo: asimismo lo que cualquiera diere al sacerdote, suyo será.Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.и посвященное кем–либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит.Und wer etwas heiligt, das soll auch sein sein; und wer etwas dem Priester gibt, das soll auch sein sein.各 人 所 分 別 為 聖 的 物 、 無 論 是 甚 麼 。 都 要 歸 給 祭 司 。Herkesin kendine ayırdığı sunular kendinin, ama kâhine verdikleri kâhinin olacaktır.› ››各 人 所 分 别 为 圣 的 物 , 无 论 是 甚 么 , 都 要 归 给 祭 司 。And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.And every man' hallowed things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his.And every man`s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.and any man`s hallowed things become his; that which any man giveth to the priest becometh his.`And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.Every man`s holy things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his.And every man's hallowed things shall be his: whatever any man giveth the priest shall be his.and every man's holy things shall be his; whatever any man gives to the priest shall be his."والانسان اقداسه تكون له. اذا اعطى انسان شيئا للكاهن فله يكون
11 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 對 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 对 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,and the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
12 דַּבֵּר אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי־ תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֺ וּמָעֲלָה בוֺ מָעַל :
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno se desmandare, é hiciere traición contra él,Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e transgredir contra ele,объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему,Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib untreu würde und sich an ihm versündigte你 曉 諭 以 色 列 人 說 、 人 的 妻 若 有 邪 行 得 罪 他 丈 夫 、‹‹İsrail halkına de ki, ‹Eğer bir adamın karısı yoldan çıkar, ona ihanet eder,你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 人 的 妻 若 冇 邪 行 , 得 罪 他 丈 夫 ,Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,Speak to the children of Israel, and say to them, If any man' wife go aside, and commit a trespass against him,Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man`s wife go aside, and commit a trespass against him,`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When any man`s wife turneth aside, and hath committed against him a trespass,Speak unto the children of Israel, and say unto them: If any man's wife go aside, and act unfaithfully against him,Speak to the children of Israel, and tell them, If any man`s wife go aside, and commit a trespass against him,Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go astray, and commit unfaithfulness against him,"Say to the people of Israel, If any man's wife goes astray and acts unfaithfully against him,كلم بني اسرائيل وقل لهم اذا زاغت امرأة رجل وخانته خيانة
13 וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת־ זֶרַע וְנֶעְלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה וְעֵד אֵין בָּהּ וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה :
Que alguno se hubiere echado con ella en carnal ayuntamiento, y su marido no lo hubiese visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto;si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; -De maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена,und jemand bei ihr liegt, und es würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde entdeckt, daß sie unrein geworden ist, und er kann sie nicht überführen, denn sie ist nicht dabei ergriffen,有 人 與 他 行 淫 、 事 情 嚴 密 瞞 過 他 丈 夫 、 而 且 他 被 玷 污 沒 有 作 見 證 的 人 、 當 他 行 淫 的 時 候 也 沒 有 被 捉 住 .başka bir adamla yatar, kirlendiği halde bu olayı kocasından gizlerse ve tanık olmadığı için kadının yaptığı ortaya çıkmazsa,冇 人 与 他 行 淫 , 事 情 严 密 , 瞒 过 他 丈 夫 , 而 且 他 被 玷 污 , 没 冇 作 见 證 的 人 , 当 他 行 淫 的 时 候 也 没 冇 被 捉 住 ,And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she be not taken in the act;and a man hath lain with her [with] the seed of copulation, and it hath been hid from the eyes of her husband, and concealed, and she hath been defiled, and there is no witness against her, and she hath not been caught,and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, she being defiled secretly, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she is defiled, and there be no witness against her, and she isn`t taken in the act;and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and she be defiled in secret, and there be no witness against her, and she have not been caught;if a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act;واضطجع معها رجل اضطجاع زرع وأخفي ذلك عن عيني رجلها واستترت وهي نجسة وليس شاهد عليها وهي لم تؤخذ.
14 וְעָבַר עָלָיו רוּחַ־ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־ אִשְׁתּוֺ וְהִוא נִטְמָאָה אוֺ־ עָבַר עָלָיו רוּחַ־ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־ אִשְׁתּוֺ וְהִיא לֹא נִטְמָאָה :
Si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; ó viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado;et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée; -E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, –und der Eifergeist entzündet ihn, daß er um sein Weib eifert, sie sei unrein oder nicht unrein,他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 、 疑 恨 他 、 他 是 被 玷 污 、 或 是 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 、 疑 恨 他 、 他 並 沒 有 被 玷 污 .koca karısını kıskanır, ona karşı yüreğinde kuşku uyanırsa, kadın suçluysa ya da suçlu olmadığı halde kocası onu kıskanır, ona karşı yüreğinde kuşku uyanırsa,他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 是 被 玷 污 , 或 是 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 并 没 冇 被 玷 污 ,And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:And the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:and a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath been defiled; -- or, a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath not been defiled --and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled; or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled;and the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she isn`t defiled:and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she have been defiled, or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she have not been defiled,and if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself;فاعتراه روح الغيرة وغار على امرأته وهي نجسة او اعتراه روح الغيرة وغار على امرأته وهي ليست نجسة
15 וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֺ אֶל־ הַכֹּהֵן וְהֵבִיא אֶת־ קָרְבָּנָהּ עָלֶיהָ עֲשִׂירִת הָאֵיפָה קֶמַח שְׂעֹרִים לֹא־ יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן וְלֹא־ יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה כִּי־ מִנְחַת קְנָאֹת הוּא מִנְחַת זִכָּרוֺן מַזְכֶּרֶת עָוֹן :
Entonces el marido traerá su mujer al sacerdote, y traerá su ofrenda con ella, la décima de un epha de harina de cebada; no echará sobre ella aceite, ni pondrá sobre ella incienso: porque es presente de celos, presente de recordación, que trae en memoria pecado.cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.Então aquele homem trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela; uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de alimentos por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии;so soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer über sie bringen, ein zehntel Epha Gerstenmehl, und soll kein Öl darauf gießen noch Weihrauch darauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und Rügeopfer, das Missetat rügt.這 人 就 要 將 妻 送 到 祭 司 那 裡 、 又 為 他 帶 著 大 麥 麵 伊 法 十 分 之 一 作 供 物 、 不 可 澆 上 油 、 也 不 可 加 上 乳 香 、 因 為 這 是 疑 恨 的 素 祭 、 是 思 念 的 素 祭 、 使 人 思 念 罪 孽 。adam karısını kâhine götürecek. Karısı için sunu olarak onda bir efa arpa unufı alacak. Üzerine zeytinyağı dökmeyecek, günnük koymayacak. Çünkü bu kıskançlık sunusudur. Suçu anımsatan anımsatma sunusudur.这 人 就 要 将 妻 送 到 祭 司 那 里 , 又 为 他 带 着 大 麦 麵 伊 法 十 分 之 一 作 供 物 , 不 可 浇 上 油 , 也 不 可 加 上 乳 香 ; 因 为 这 是 疑 恨 的 素 祭 , 是 思 念 的 素 祭 , 使 人 思 念 罪 孽 。Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.`Then hath the man brought in his wife unto the priest, and he hath brought in her offering for her, a tenth of the ephah of barley meal, he doth not pour on it oil, nor doth he put on it frankincense, for it [is] a present of jealousy, a present of memorial, causing remembrance of iniquity.then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.then shall the man bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to memory.then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, a tenth part of an ephah of barley-meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an oblation of jealousy, a memorial oblation, bringing iniquity to remembrance.then the man shall bring his wife to the priest, and bring the offering required of her, a tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it and put no frankincense on it, for it is a cereal offering of jealousy, a cereal offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance.ياتي الرجل بامرأته الى الكاهن وياتي بقربانها معها عشر الإيفة من طحين شعير لا يصبّ عليه زيتا ولا يجعل عليه لبانا لانه تقدمة غيرة تقدمة تذكار تذكّر ذنبا.
16 וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָה :
Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová.Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel.E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do SENHOR.а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне,Da soll der Priester sie herzuführen und vor den HERRN stellen祭 司 要 使 那 婦 人 近 前 來 、 站 在 耶 和 華 面 前 。‹‹ ‹Kâhin kadını öne çağırıp RABbin önünde durmasını sağlayacak.祭 司 要 使 那 妇 人 近 前 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 。And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:`And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah,And the priest shall bring her near, and set her before the LORD.The priest shall bring her near, and set her before Yahweh:And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah."And the priest shall bring her near, and set her before the LORD;فيقدّمها الكاهن ويوقفها امام الرب
17 וְלָקַח הַכֹּהֵן מַיִם קְדֹשִׁים בִּכְלִי־ חָרֶשׂ וּמִן־ הֶעָפָר אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן יִקַּח הַכֹּהֵן וְנָתַן אֶל־ הַמָּיִם :
Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro: tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarálo en el agua.Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду;und heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun.祭 司 要 把 聖 水 盛 在 瓦 器 裡 、 又 從 帳 幕 的 地 上 取 點 塵 土 放 在 水 中 。Sonra, toprak bir kabın içine kutsal su koyacak. Konutun kurulu olduğu yerden biraz toprak alıp suya katacak.祭 司 要 把 圣 水 盛 在 瓦 器 里 , 又 从 帐 幕 的 地 上 取 点 尘 土 , 放 在 水 中 。And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.and the priest hath taken holy water in an earthen vessel, and of the dust which is on the floor of the tabernacle doth the priest take, and hath put [it] into the water,And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tent the priest shall take, and put it into the water.And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.and the priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.ويأخذ الكاهن ماء مقدسا في اناء خزف ويأخذ الكاهن من الغبار الذي في ارض المسكن ويجعل في الماء
18 וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת־ הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה וּפָרַע אֶת־ רֹאשׁ הָאִשָּׁה וְנָתַן עַל־ כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרוֺן מִנְחַת קְנָאֹת הִוא וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים :
Y hará el sacerdote estar en pie á la mujer delante de Jehová, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos: y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición.Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.Então o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa, que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, – это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие.Und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen; und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben祭 司 要 叫 那 婦 人 蓬 頭 散 髮 、 站 在 耶 和 華 面 前 、 把 思 念 的 素 祭 、 就 是 疑 恨 的 素 祭 、 放 在 他 手 中 . 祭 司 手 裡 拿 著 致 咒 詛 的 苦 水 .Kadını RABbin önünde durdurduktan sonra onun saçını açacak, anımsatma sunusu, yani kıskançlık sunusunu eline verecek. Kendisi de lanet getiren acı suyu elinde tutacak.祭 司 要 叫 那 妇 人 蓬 头 散 髮 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 把 思 念 的 素 祭 , 就 是 疑 恨 的 素 祭 , 放 在 他 手 中 。 祭 司 手 里 拿 着 致 咒 诅 的 苦 水 ,And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman' head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse:And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman`s head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.and the priest hath caused the woman to stand before Jehovah, and hath uncovered the woman`s head, and hath given into her hands the present of the memorial, it [is] a present of jealousy, and in the hand of the priest are the bitter waters which cause the curse.And the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy; and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman`s head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causes the curse.And the priest shall set the woman before Jehovah, and uncover the woman's head, and put the memorial oblation in her hands, which is the jealousy offering; and in the hand of the priest shall be the bitter water that bringeth the curse.And the priest shall set the woman before the LORD, and unbind the hair of the woman's head, and place in her hands the cereal offering of remembrance, which is the cereal offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse.ويوقف الكاهن المرأة امام الرب ويكشف راس المرأة ويجعل في يديها تقدمة التذكار التي هي تقدمة الغيرة وفي يد الكاهن يكون ماء اللعنة المرّ.
19 וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְאָמַר אֶל־ הָאִשָּׁה אִם־ לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ וְאִם־ לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים הָאֵלֶּה :
Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición:Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.E o sacerdote a fará jurar, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие;und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden.要 叫 婦 人 起 誓 、 對 他 說 、 若 沒 有 人 與 你 行 淫 、 也 未 曾 背 著 丈 夫 作 污 穢 的 事 、 你 就 免 受 這 致 咒 詛 苦 水 的 災 。Sonra kadına ant içirtip şöyle diyecek: Eğer başka bir adam seninle yatmadıysa, kocanla evliyken yoldan çıkıp günah işlemediysen, lanet getiren bu acı su sana zarar vermesin.要 叫 妇 人 起 誓 , 对 他 说 : 若 没 冇 人 与 你 行 淫 , 也 未 曾 背 着 丈 夫 做 污 秽 的 事 , 你 就 免 受 这 致 咒 诅 苦 水 的 灾 。And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse:And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse.`And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside [to] uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse;And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse;The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, If no man has lain with you, and if you haven`t gone aside to uncleanness, being under your husband, be you free from this water of bitterness that causes the curse.And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse.Then the priest shall make her take an oath, saying, `If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness, while you were under your husband's authority, be free from this water of bitterness that brings the curse.ويستحلف الكاهن المرأة ويقول لها ان كان لم يضطجع معك رجل وان كنت لم تزيغي الى نجاسة من تحت رجلك فكوني بريئة من ماء اللعنة هذا المرّ.
20 וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת־ שְׁכָבְתּוֺ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ :
Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido:Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo,но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, –Wo du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann,你 若 背 著 丈 夫 、 行 了 污 穢 的 事 、 在 你 丈 夫 以 外 有 人 與 你 行 淫 、Ama kocanla evliyken yoldan çıkıp başka biriyle yatarak günah işlediysen你 若 背 着 丈 夫 行 了 污 秽 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 冇 人 与 你 行 淫 ,But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband:But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband --but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband--But if you have gone aside, being under your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you besides your husband:But if thou hast gone astray to another instead of thy husband, and hast been defiled, and a man other than thy husband have lain with thee,But if you have gone astray, though you are under your husband's authority, and if you have defiled yourself, and some man other than your husband has lain with you,ولكن ان كنت قد زغت من تحت رجلك وتنجست وجعل معك رجل غير رجلك مضجعه.
21 וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת־ הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה וְאָמַר הַכֹּהֵן לָאִשָּׁה יִתֵּן יְהוָה אוֺתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתוֺךְ עַמֵּךְ בְּתֵת יְהוָה אֶת־ יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת־ בִּטְנֵךְ צָבָה :
(El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche;et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,Então o sacerdote fará jurar à mulher com o juramento da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O SENHOR te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o SENHOR consumir a tua coxa e inchar o teu ventre.тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse!( 祭 司 叫 婦 人 發 咒 起 誓 ) 願 耶 和 華 叫 你 大 腿 消 瘦 、 肚 腹 發 脹 、 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 詛 、 成 了 誓 語 。-kâhin kadına lanet andı içirtip şöyle diyecek- RAB sana eriyen kalça, şişen karın versin. RAB halkın arasında seni lanetli ve iğrenç duruma düşürsün.( 祭 司 叫 妇 人 发 咒 起 誓 ) , 愿 耶 和 华 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 发 胀 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 诅 , 成 了 誓 语 ;Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell;then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell;(then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) -- Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah`s giving thy thigh to fall, and thy belly to swell,then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman--the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell;then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh does make your thigh to fall away, and your body to swell;then the priest shall adjure the woman with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman: Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to shrink, and thy belly to swell;then' (let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman) `the LORD make you an execration and an oath among your people, when the LORD makes your thigh fall away and your body swell;يستحلف الكاهن المرأة بحلف اللعنة ويقول الكاهن للمرأة يجعلك الرب لعنة وحلفا بين شعبك بان يجعل الرب فخذك ساقطة وبطنك وارما.
22 וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ לַצְבּוֺת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן :
Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь.So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen.並 且 這 致 咒 詛 的 水 入 你 的 腸 中 、 要 叫 你 的 肚 腹 發 脹 、 大 腿 消 瘦 . 婦 人 要 回 答 說 、 阿 們 、 阿 們 。Lanet getiren bu su karnına girince karnını şişirsin, kalçanı eritsin. ‹‹ ‹O zaman kadın, Amin, amin, diyecek.并 且 这 致 咒 诅 的 水 入 你 的 肠 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 发 胀 , 大 腿 消 瘦 。 妇 人 要 回 答 说 : 阿 们 , 阿 们 。And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen.and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away'; and the woman shall say: 'Amen, Amen.'and this water that causes the curse shall go into your bowels, and make your body to swell, and your thigh to fall away. The woman shall say, Amen, Amen.and this water that bringeth the curse shall enter into thy bowels, to make the belly to swell, and the thigh to shrink. And the woman shall say, Amen, amen.may this water that brings the curse pass into your bowels and make your body swell and your thigh fall away.' And the woman shall say, `Amen, Amen.'ويدخل ماء اللعنة هذا في احشائك لورم البطن ولاسقاط الفخذ. فتقول المرأة آمين آمين.
23 וְכָתַב אֶת־ הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר וּמָחָה אֶל־ מֵי הַמָּרִים :
Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas:Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen祭 司 要 寫 這 咒 詛 的 話 、 將 所 寫 的 字 抹 在 苦 水 裡 、‹‹ ‹Kâhin bu lanetleri bir kitaba yazıp acı suda yıkayacak.祭 司 要 写 这 咒 诅 的 话 , 将 所 写 的 字 抹 在 苦 水 里 ,And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:`And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted [them] out with the bitter waters,And the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the bitter water,"Then the priest shall write these curses in a book, and wash them off into the water of bitterness;ويكتب الكاهن هذه اللعنات في الكتاب ثم يمحوها في الماء المرّ
24 וְהִשְׁקָה אֶת־ הָאִשָּׁה אֶת־ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרֲרִים לְמָרִים :
Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas.Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.又 叫 婦 人 喝 這 致 咒 詛 的 苦 水 . 這 水 要 進 入 他 裡 面 變 苦 了 。Lanet getiren acı suyu kadına içirecek. Su kadının içine girince acılık verecek.又 叫 妇 人 喝 这 致 咒 诅 的 苦 水 ; 这 水 要 进 入 他 里 面 变 苦 了 。And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter.and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter.and hath caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things.And he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.and he shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her [and become] bitter.and he shall cause the woman to drink the bitter water that bringeth the curse, that the water that bringeth the curse may enter into her for bitterness.and he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain.ويسقي المرأة ماء اللعنة المرّ فيدخل فيها ماء اللعنة للمرارة.
25 וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֵת מִנְחַת הַקְּנָאֹת וְהֵנִיף אֶת־ הַמִּנְחָה לִפְנֵי יְהוָה וְהִקְרִיב אֹתָהּ אֶל־ הַמִּזְבֵּחַ :
Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y mecerálo delante de Jehová, y lo ofrecerá delante del altar:Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Éternel, et il l'offrira sur l'autel;E o sacerdote tomará a oferta por ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta perante o SENHOR; e a oferecerá sobre o altar.И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику;Es soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich:祭 司 要 從 婦 人 的 手 中 取 那 疑 恨 的 素 祭 、 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 、 拿 到 壇 前 。Kâhin kadının elinden kıskançlık sunusunu alacak, RABbin huzurunda salladıktan sonra sunağa getirecek.祭 司 要 从 妇 人 的 手 中 取 那 疑 恨 的 素 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 , 拿 到 坛 前 ;Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman' hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it on the altar:And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman`s hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:`And the priest hath taken out of the hand of the woman the present of jealousy, and hath waved the present before Jehovah, and hath brought it near unto the altar;And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before the LORD, and bring it unto the altar.The priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman`s hand, and shall wave the meal-offering before Yahweh, and bring it to the altar:And the priest shall take out of the woman's hand the oblation of jealousy, and shall wave the oblation before Jehovah, and shall present it at the altar.And the priest shall take the cereal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the cereal offering before the LORD and bring it to the altar;ويأخذ الكاهن من يد المرأة تقدمة الغيرة ويردد التقدمة امام الرب ويقدمها الى المذبح.
26 וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִן־ הַמִּנְחָה אֶת־ אַזְכָּרָתָהּ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת־ הָאִשָּׁה אֶת־ הַמָּיִם :
Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará á beber las aguas á la mujer.le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.Também o sacerdote tomará um punhado da oferta memorativa, e sobre o altar a queimará; e depois dará a beber a água à mulher.и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.又 要 從 素 祭 中 取 出 一 把 、 作 為 這 事 的 紀 念 、 燒 在 壇 上 、 然 後 叫 婦 人 喝 這 水 。Kadının anma payı olarak sunudan bir avuç alıp sunakta yakacak. Sonra kadına suyu içirecek.又 要 从 素 祭 中 取 出 一 把 , 作 为 这 事 的 纪 念 , 烧 在 坛 上 , 然 后 叫 妇 人 喝 这 水 。And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it on the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.and the priest hath taken a handful of the present, its memorial, and hath made perfume on the altar, and afterwards doth cause the woman to drink the water:And the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial-part thereof, and make it smoke upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial of it, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.And the priest shall take a handful of the oblation as a memorial thereof, and burn it upon the altar; and afterwards he shall make the woman drink the water.and the priest shall take a handful of the cereal offering, as its memorial portion, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.ويقبض الكاهن من التقدمة تذكارها ويوقده على المذبح وبعد ذلك يسقي المرأة الماء.
27 וְהִשְׁקָהּ אֶת־ הַמַּיִם וְהָיְתָה אִם־ נִטְמְאָה וַתִּמְעֹל מַעַל בְּאִישָׁהּ וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרֲרִים לְמָרִים וְצָבְתָה בִטְנָהּ וְנָפְלָה יְרֵכָהּ וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה בְּקֶרֶב עַמָּהּ :
Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueblo.Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver transgredido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e consumirá a sua coxa; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем;Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;叫 他 喝 了 以 後 、 他 若 被 玷 污 得 罪 了 丈 夫 、 這 致 咒 詛 的 水 必 進 入 他 裡 面 變 苦 了 、 他 的 肚 腹 就 要 發 脹 、 大 腿 就 要 消 瘦 、 那 婦 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 詛 。Eğer kadın kocasına ihanet etmiş, kendini kirletmişse, lanet getiren suyu içince acı duyacak; karnı şişip kalçası eriyecek. Halkı arasında lanetli olacak.叫 他 喝 了 以 后 , 他 若 被 玷 污 , 得 罪 了 丈 夫 , 这 致 咒 诅 的 水 必 进 入 他 里 面 变 苦 了 , 他 的 肚 腹 就 要 发 胀 , 大 腿 就 要 消 瘦 , 那 妇 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 诅 。And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people.yea, he hath caused her to drink the water, and it hath come to pass, if she hath been defiled, and doth commit a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly hath swelled, and her thigh hath fallen, and the woman hath become an execration in the midst of her people.And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall be a curse among her people.When he has made her drink the water, then it shall happen, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people.And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, if she have been defiled, and have committed unfaithfulness against her husband, that the water that bringeth the curse shall enter into her, for bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall shrink; and the woman shall become a curse among her people.And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has acted unfaithfully against her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her body shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become an execration among her people.ومتى سقاها الماء فان كانت قد تنجست وخانت رجلها يدخل فيها ماء اللعنة للمرارة فيرم بطنها وتسقط فخذها فتصير المرأة لعنة في وسط شعبها.
28 וְאִם־ לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהֹרָה הִוא וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע :
Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda.Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá filhos.если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.ist aber ein solch Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird's ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.若 婦 人 沒 有 被 玷 污 、 卻 是 清 潔 的 、 就 要 免 受 這 災 、 且 要 懷 孕 。Ama kendini kirletmemişse, temizse, zarar görmeyecek, çocuk doğurabilecek.若 妇 人 没 冇 被 玷 污 , 却 是 清 洁 的 , 就 要 免 受 这 灾 , 且 要 怀 孕 。And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.`And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown [with] seed.And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be cleared, and shall conceive seed.If the woman isn`t defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.But if the woman have not been defiled, and be clean, then she shall be clear, and shall conceive seed.But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.وان لم تكن المرأة قد تنجست بل كانت طاهرة تتبرأ وتحبل بزرع
29 זֹאת תּוֺרַת הַקְּנָאֹת אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ וְנִטְמָאָה :
Esta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare;Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,Dies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib ihrem Mann untreu ist und unrein wird,妻 子 背 著 丈 夫 行 了 污 穢 的 事 、‹‹ ‹Kıskançlık yasası budur. Bir kadın yoldan çıkar, kocasıyla evliyken kendini kirletirse,妻 子 背 着 丈 夫 行 了 污 秽 的 事 ,This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled;This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;`This [is] the law of jealousies, when a wife turneth aside under her husband, and hath been defiled,This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes aside, and is defiled;This is the law of jealousies, when a wife goeth astray to another instead of her husband and is defiled,"This is the law in cases of jealousy, when a wife, though under her husband's authority, goes astray and defiles herself,هذه شريعة الغيرة. اذا زاغت امرأة من تحت رجلها وتنجست
30 אוֺ אִישׁ אֲשֶׁר תַּעֲבֹר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־ אִשְׁתּוֺ וְהֶעֱמִיד אֶת־ הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן אֵת כָּל־ הַתּוֺרָה הַזֹּאת :
O del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer: presentarála entonces delante de Jehová, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley.et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.Ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote nela execute toda esta lei.или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, –oder wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um sein Weib eifert, daß er's stelle vor den HERRN und der Priester mit ihr tue alles nach diesem Gesetz.或 是 人 生 了 疑 恨 的 心 、 疑 恨 他 的 妻 、 就 有 這 疑 恨 的 條 例 。 那 時 他 要 叫 婦 人 站 在 耶 和 華 面 前 、 祭 司 要 在 他 身 上 照 這 條 例 而 行 、ya da bir koca karısını kıskanır, ona karşı yüreğinde kuşku uyanırsa, kâhin kadını RABbin önünde durduracak, bu yasayı ona uygulayacak.或 是 人 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 的 妻 , 就 冇 这 疑 恨 的 条 例 。 那 时 他 要 叫 妇 人 站 在 耶 和 华 面 前 , 祭 司 要 在 他 身 上 照 这 条 例 而 行 。Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.Or when the spirit of jealousy comes on him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute on her all this law.or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous of his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law.or when a spirit of jealousy passeth over a man, and he hath been jealous of his wife, then he hath caused the woman to stand before Jehovah, and the priest hath done to her all this law,or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then shall he set the woman before Yahweh, and the priest shall execute on her all this law.or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous as regards his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall do to her according to all this law.or when the spirit of jealousy comes upon a man and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.او اذا اعترى رجلا روح غيرة فغار على امرأته يوقف المرأة امام الرب ويعمل لها الكاهن كل هذه الشريعة
31 וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן וְהָאִשָּׁה הַהִוא תִּשָּׂא אֶת־ עֲוֹנָהּ ף :
Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.男 人 就 為 無 罪 、 婦 人 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。Kocası herhangi bir suçtan suçsuz sayılacak, kadınsa suçunun cezasını çekecek.› ››男 人 就 为 无 罪 , 妇 人 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.and the man hath been acquitted from iniquity, and that woman doth bear her iniquity.`And the man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.Then shall the man be free from iniquity, but that woman shall bear her iniquity.The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity."فيتبرّأ الرجل من الذنب وتلك المرأة تحمل ذنبها
1/31 verses