17 verses
1 וָאֶשָּׂא אֶת־ עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה אַרְבַּע קְרָנוֺת :
ALCÉ después mis ojos, y miré y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir.Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.TORNEI a levantar os meus olhos, e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога.Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, da waren vier Hörner.我 又 舉 目 觀 看 、 見 一 人 手 拿 準 繩 。Sonra gözlerimi kaldırıp baktım, elinde ölçü ipi tutan bir adam vardı.我 又 举 目 观 看 , 见 一 人 手 拿 准 绳 。I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand.And I lift up mine eyes, and look, and lo, a man, and in his hand a measuring line.And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.I lifted up my eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand.And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.And I lifted my eyes and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand!فرفعت عينيّ ونظرت واذا رجل وبيده حبل قياس.
2 וָאֹמַר אֶל־ הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־ אֵלֶּה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הַקְּרָנוֺת אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת־ יְהוּדָה אֶת־ יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלָם ס :
Y díjele: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir á Jerusalem, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Vou medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wer sind diese? Er sprach zu mir: Es sind Hörner, die Juda samt Israel und Jerusalem zerstreut haben.我 說 、 你 往 那 裡 去 . 他 對 我 說 、 要 去 量 耶 路 撒 冷 、 看 有 多 寬 、 多 長 。‹‹Nereye gidiyorsun?›› diye sordum. Adam, ‹‹Yeruşalimi ölçmeye, genişliğinin, uzunluğunun ne kadar olduğunu öğrenmeye gidiyorum›› diye yanıtladı.我 说 : 你 往 那 里 去 ? 他 对 我 说 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 冇 多 宽 多 长 。Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.Then said I, Where go you? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.And I say, `Whither are thou going?` And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much [is] its breadth, and how much its length.`Then said I: 'Whither goest thou?' And he said unto me: 'To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.'Then said I, Where go you? He said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it.And I said, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."فقلت الى اين انت ذاهب. فقال لي لاقيس اورشليم لارى كم عرضها وكم طولها.
3 וַיַּרְאֵנִי יְהוָה אַרְבָּעָה חָרָשִׁים :
Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro,Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre.E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.Потом показал мне Господь четырех рабочих.Und der HERR zeigte mir vier Schmiede.與 我 說 話 的 天 使 去 的 時 候 、 又 有 一 位 天 使 迎 著 他 來 、Benimle konuşan melek yanımdan ayrılınca başka bir melek onu karşılamaya çıktı.与 我 说 话 的 天 使 去 的 时 候 , 又 冇 一 位 天 使 迎 着 他 来 ,And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him,And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him,Behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,And behold, the angel that talked with me went forth; and another angel went forth to meet him,And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him,واذا بالملاك الذي كلمني قد خرج وخرج ملاك آخر للقائه.
4 וָאֹמַר מָה אֵלֶּה בָאִים לַעֲשׂוֺת וַיֹּאמֶר לֵאמֹר אֵלֶּה הַקְּרָנוֺת אֲשֶׁר־ זֵרוּ אֶת־ יְהוּדָה כְּפִי־ אִישׁ לֹא־ נָשָׂא רֹאשׁוֺ וַיָּבֹאוּ אֵלֶּה לְהַחֲרִיד אֹתָם לְיַדּוֺת אֶת־ קַרְנוֺת הַגּוֺיִם הַנֹּשְׂאִים קֶרֶן אֶל־ אֶרֶץ יְהוּדָה לְזָרוֺתָהּ ס :
Y díjole: Corre, habla á este mozo, diciendo: Sin muros será habitada Jerusalem á causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella.Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;E disse-lhe: Corre, fala a este jovem, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão dos homens e dos animais que haverá nela.И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.Da sprach ich: Was sollen die machen? Er sprach: Die Hörner, die Juda so zerstreut haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, sie abzuschrecken sind diese gekommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, es zu zerstreuen.對 他 說 、 你 跑 去 告 訴 那 少 年 人 、 說 、 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 、 好 像 無 城 牆 的 鄉 村 、 因 為 人 民 和 牲 畜 甚 多 。Önceki meleğe şöyle dedi: ‹‹Koş, o gence de ki, içinde barınacak sayısız insan ve hayvandan ötürü Yeruşalim sursuz bir kent olacak.对 他 说 : 你 跑 去 告 诉 那 少 年 人 说 , 耶 路 撒 冷 必 冇 人 居 住 , 好 象 无 城 墙 的 乡 村 , 因 为 人 民 和 牲 畜 甚 多 。And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst.and said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein.and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein;and said to him, "Run, say to that young man, `Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle in it.فقال له اجر وكلم هذا الغلام قائلا. كالاعراء تسكن اورشليم من كثرة الناس والبهائم فيها.
5 וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה־ אִישׁ וּבְיָדוֺ חֶבֶל מִדָּה :
Yo seré para ella, dice Jehová, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella.je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.Pois eu, diz o SENHOR, serei para ela um muro de fogo em redor, e para glória estarei no meio dela.И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь.Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand.耶 和 華 說 、 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 圍 的 火 城 、 並 要 作 其 中 的 榮 耀 。RAB, ‹Ben kendim onun çevresinde ateşten sur ve içindeki görkem olacağım› diyor.››耶 和 华 说 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 围 的 火 城 , 并 要 作 其 中 的 荣 耀 。For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.For I, said the LORD, will be to her a wall of fire round about, and will be the glory in the middle of her.For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.And I -- I am to her -- an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst.For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.For I, says Yahweh, will be to her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.and I, saith Jehovah, I will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.For I will be to her a wall of fire round about, says the LORD, and I will be the glory within her.'"وانا يقول الرب اكون لها سور نار من حولها واكون مجدا في وسطها
6 וָאֹמַר אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וַיֹּאמֶר אֵלַי לָמֹד אֶת־ יְרוּשָׁלִַם לִרְאוֺת כַּמָּה־ רָחְבָּהּ וְכַמָּה אָרְכָּהּ :
Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová.Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel.Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o SENHOR, porque vos espalhei pelos quatro ventos do céu, diz o SENHOR.Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll.耶 和 華 說 、 我 從 前 分 散 你 們 在 天 的 四 方 . 〔 原 文 作 猶 如 天 的 四 風 〕 現 在 你 們 要 從 北 方 之 地 逃 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 。RAB, ‹‹Haydi! Haydi! Kuzey ülkesinden kaçın!›› diyor, ‹‹Çünkü sizi göğün dört bucağına dağıttım.›› Böyle diyor RAB.耶 和 华 说 : 我 从 前 分 散 你 们 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 犹 如 天 的 四 风 ) , 现 在 你 们 要 从 北 方 之 地 逃 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, said the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, said the LORD.Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah.Ho, ho, flee then from the land of the north, saith the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.Ho, ho, flee from the land of the north, says Yahweh; for I have spread you abroad as the four winds of the sky, says Yahweh.Ho, ho! flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.Ho! ho! Flee from the land of the north, says the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says the LORD.يا يا اهربوا من ارض الشمال يقول الرب. فاني قد فرقتكم كرياح السماء الاربع يقول الرب.
7 וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא וּמַלְאָךְ אַחֵר יֹצֵא לִקְרָאתוֺ :
Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!Ah! Sião! Escapa, tu, que habitas com a filha de Babilônia.И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему,Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 、 應 當 逃 脫 。‹‹Babilde oturan Siyon halkı, haydi kaçıp kurtul!››与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.Ho, Zion, be delivered who art dwelling [with] the daughter of Babylon.Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.'Ho Zion, escape, you who dwell with the daughter of Babylon.Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.Ho! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.تنجّي يا صهيون الساكنة في بنت بابل.
8 וַיֹּאמֶר אֵלָו רֻץ דַּבֵּר אֶל־ הַנַּעַר הַלָּז לֵאמֹר פְּרָזוֺת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלִַם מֵרֹב אָדָם וּבְהֵמָה בְּתוֺכָהּ :
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él á las gentes que os despojaron: porque el que os toca, toca á la niña de su ojo.Car ainsi parle l'Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos: Depois da glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем.und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Jüngling und sprich: Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden.萬 軍 之 耶 和 華 說 、 在 顯 出 榮 耀 之 後 、 差 遣 我 去 懲 罰 那 擄 掠 你 們 的 列 國 . 摸 你 們 的 、 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。Çünkü Her Şeye Egemen RAB beni onurlandırdı ve sizi yağmalamış uluslara şu haberle gönderdi: ‹‹Size dokunan gözbebeğime dokunmuş olur›› diyor,万 军 之 耶 和 华 说 , 在 显 出 荣 耀 之 后 , 差 遣 我 去 惩 罚 那 掳 掠 你 们 的 列 国 , 摸 你 们 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.For thus said the LORD of hosts; After the glory has he sent me to the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye.For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye.For thus saith the LORD of hosts who sent me after glory unto the nations which spoiled you: 'Surely, he that toucheth you toucheth the apple of his eye.For thus says Yahweh of hosts: After glory has he sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye.For thus saith Jehovah of hosts: After the glory, hath he sent me unto the nations that made you a spoil; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.For thus said the LORD of hosts, after his glory sent me to the nations who plundered you, for he who touches you touches the apple of his eye:لانه هكذا قال رب الجنود. بعد المجد ارسلني الى الامم الذين سلبوكم لانه من يمسكم يمسّ حدقة عينه.
9 וַאֲנִי אֶהְיֶה־ לָּהּ נְאֻם־ יְהוָה חוֺמַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוֺד אֶהְיֶה בְתוֺכָהּ ף :
Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo á sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió.Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.Porque eis aí levantarei a minha mão sobre eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o SENHOR dos Exércitos me enviou.И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него.Und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will mich herrlich darin erzeigen.看 哪 、 我 〔 或 作 他 〕 要 向 他 們 掄 手 、 他 們 就 必 作 服 事 他 們 之 人 的 擄 物 、 你 們 便 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 了 。‹‹Elimi onlara karşı kaldıracağım, köleleri onları yağmalayacak.›› O zaman siz de beni Her Şeye Egemen RABbin gönderdiğini anlayacaksınız. ‹‹Gözbebeğine››.看 哪 , 我 ( 或 译 : 他 ) 要 向 他 们 抡 手 , 他 们 就 必 作 服 事 他 们 之 人 的 掳 物 , 你 们 便 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 了 。For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.For, behold, I will shake my hand on them, and they shall be a spoil to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me.For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those who served them; and you shall know that Yahweh of Hosts has sent me.For behold, I will shake my hand upon them, and they shall become a spoil to those that served them: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me."Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.لاني هانذا احرّك يدي عليهم فيكونون سلبا لعبيدهم. فتعلمون ان رب الجنود قد ارسلني
10 הוֺי הוֺי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֺן נְאֻם־ יְהוָה כִּי כְּאַרְבַּע רוּחוֺת הַשָּׁמַיִם פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־ יְהוָה :
Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová.Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel.Exulta, e alegra-te ó filha de Sião, porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o SENHOR.Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь.Hui, hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich habe euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreut, spricht der HERR.錫 安 城 阿 、 應 當 歡 樂 歌 唱 、 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 . 這 是 耶 和 華 說 的 。RAB, ‹‹Ey Siyon kızı, sevinçle bağır! Çünkü aranızda yaşamaya geliyorum›› diyor.锡 安 城 啊 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, see, I come, and I will dwell in the middle of you, said the LORD.Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you, says Yahweh.Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.Sing and rejoice, O daughter of Zion; for lo, I come and I will dwell in the midst of you, says the LORD.ترنمي وافرحي يا بنت صهيون لاني هانذا آتي واسكن في وسطك يقول الرب.
11 הוֺי צִיּוֺן הִמָּלְטִי יוֺשֶׁבֶת בַּת־ בָּבֶל ס :
Y uniránse muchas gentes á Jehová en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que Jehová de los ejércitos me ha enviado á ti.Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao SENHOR, e serão o meu povo, e habitarei no meio de ti e saberás que o SENHOR dos Exércitos me enviou a ti.Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.Hui, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babel, entrinne!那 時 、 必 有 許 多 國 歸 附 耶 和 華 、 作 他 〔 原 文 作 我 〕 的 子 民 . 他 〔 原 文 作 我 〕 要 住 在 你 中 間 、 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 那 裡 去 了 。O gün birçok ulus RABbe bağlanacak, Onun halkı olacak. O zaman RAB aranızda yaşayacak, siz de beni Her Şeye Egemen RABbin gönderdiğini anlayacaksınız.那 时 , 必 冇 许 多 国 归 附 耶 和 华 , 作 他 ( 原 文 是 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 是 我 ) 要 住 在 你 中 间 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 那 里 去 了 。And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the middle of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee.And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee.And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be My people, and I will dwell in the midst of thee'; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.Many nations shall join themselves to Yahweh in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that Yahweh of Hosts has sent me to you.And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be unto me for a people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto thee.And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.فيتصل امم كثيرة بالرب في ذلك اليوم ويكونون لي شعبا فاسكن في وسطك فتعلمين ان رب الجنود قد ارسلني اليك.
12 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת אַחַר כָּבוֺד שְׁלָחַנִי אֶל־ הַגּוֺיִם הַשֹּׁלְלִים אֶתְכֶם כִּי הַנֹּגֵעַ בָּכֶם נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֺ :
Y Jehová poseerá á Judá su heredad en la tierra santa, y escogerá aún á Jerusalem.L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.Então o SENHOR herdará a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém.Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его.Denn so spricht der HERR Zebaoth: Er hat mich gesandt nach Ehre zu den Heiden, die euch beraubt haben; denn wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an.耶 和 華 必 收 回 猶 大 作 他 聖 地 的 分 、 也 必 再 揀 選 耶 路 撒 冷 。RAB kutsal topraklarda Yahudayı kendi payı olarak miras edinecek ve Yeruşalimi yine seçecek.耶 和 华 必 收 回 犹 大 作 他 圣 地 的 分 , 也 必 再 拣 选 耶 路 撒 冷 。And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.And Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.And Jehovah hath inherited Judah, His portion on the holy ground, And He hath fixed again on Jerusalem.And the LORD shall inherit Judah as His portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.Yahweh shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.And Jehovah shall inherit Judah [as] his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.And the LORD will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem."والرب يرث يهوذا نصيبه في الارض المقدسه ويختار اورشليم بعد.
13 כִּי הִנְנִי מֵנִיף אֶת־ יָדִי עֲלֵיהֶם וְהָיוּ שָׁלָל לְעַבְדֵיהֶם וִידַעְתֶּם כִּי־ יְהוָה צְבָאוֺת שְׁלָחָנִי ס :
Calle toda carne delante de Jehová, porque él se ha despertado de su santa morada.Que toute chair fasse silence devant l'Éternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.Cala-te, toda a carne, diante do SENHOR, porque ele se levantou da sua santa morada.И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.Denn siehe, ich will meine Hand über sie schwingen, daß sie sollen ein Raub werden denen, die ihnen gedient haben; und ihr sollt erfahren, daß mich der HERR Zebaoth gesandt hat.凡 有 血 氣 的 、 都 當 在 耶 和 華 面 前 靜 默 無 聲 . 因 為 他 興 起 、 從 聖 所 出 來 了 。Ey insanlar, RAB'bin önünde sessiz durun! RAB kutsal konutundan kalkmış geliyor!凡 冇 血 气 的 都 当 在 耶 和 华 面 前 静 默 无 声 ; 因 为 他 兴 起 , 从 圣 所 出 来 了 。Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.Hush, all flesh, because of Jehovah, For He hath been roused up from His holy habitation!`Be silent, all flesh, before the LORD; for He is aroused out of His holy habitation.Be silent, all flesh, before Yahweh; for he is waked up out of his holy habitation.Let all flesh be silent before Jehovah; for he is risen up out of his holy habitation.Be silent, all flesh, before the LORD; for he has roused himself from his holy dwelling.اسكتوا يا كل البشر قدام الرب لانه قد استيقظ من مسكن قدسه
14 רָנִּי וְשִׂמְחִי בַּת־ צִיּוֺן כִּי הִנְנִי־ בָא וְשָׁכַנְתִּי בְתוֺכֵךְ נְאֻם־ יְהוָה :
Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR.
15 וְנִלְווּ גוֺיִם רַבִּים אֶל־ יְהוָה בַּיּוֺם הַהוּא וְהָיוּ לִי לְעָם וְשָׁכַנְתִּי בְתוֺכֵךְ וְיָדַעַתְּ כִּי־ יְהוָה צְבָאוֺת שְׁלָחַנִי אֵלָיִךְ :
И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.Und sollen zu der Zeit viel Heiden zum HERRN getan werden und sollen mein Volk sein; und ich will bei dir wohnen, und sollst erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu dir gesandt hat.
16 וְנָחַל יְהוָה אֶת־ יְהוּדָה חֶלְקוֺ עַל אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ וּבָחַר עוֺד בִּירוּשָׁלִָם :
Тогда Господь возьмет во владение Иуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим.Und der HERR wird Juda erben als sein Teil in dem heiligen Lande und wird Jerusalem wieder erwählen.
17 הַס כָּל־ בָּשָׂר מִפְּנֵי יְהוָה כִּי נֵעוֺר מִמְּעוֺן קָדְשׁוֺ ס :
Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего.Alles Fleisch sei still vor dem HERRN; denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Stätte.
1/17 verses