Y VOLVIO el ángel que hablaba conmigo, y despertóme como un hombre que es despertado de su sueño.L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.E O ANJO que falava comigo voltou, e despertou-me, como a um homem que é despertado do seu sono,И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich auf, wie einer vom Schlaf erweckt wird,那 與 我 說 話 的 天 使 又 來 叫 醒 我 、 好 像 人 睡 覺 被 喚 醒 一 樣 。Benimle konuşan melek yine geldi ve uykudan uyandırır gibi beni uyandırdı.那 与 我 说 话 的 天 使 又 来 叫 醒 我 , 好 象 人 睡 觉 被 唤 醒 一 样 。And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep,And the angel that spoke with me returned, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.The angel who talked with me came again, and waked me, as a man who is wakened out of his sleep.And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.And the angel who talked with me came again, and waked me, like a man that is wakened out of his sleep.فرجع الملاك الذي كلمني وايقظني كرجل أوقظ من نومه.
Y díjome: ¿Qué ves? Y respondí: He mirado, y he aquí un candelero todo de oro, con su vaso sobre su cabeza, y sus siete lámparas encima del candelero; y siete canales para las lámparas que están encima de él;Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;E disse-me: Que vês? E eu disse: Olho, e eis que vejo um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite no seu topo, com as suas sete lâmpadas; e sete canudos, um para cada uma das lâmpadas que estão no seu topo.И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;und sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stand ein Leuchter, ganz golden, mit einer Schale obendarauf, daran sieben Lampen waren, und je sieben Röhren an einer Lampe;他 問 我 說 、 你 看 見 了 甚 麼 . 我 說 、 我 看 見 了 一 個 純 金 的 燈 臺 、 頂 上 有 燈 盞 . 燈 臺 上 有 七 盞 燈 、 每 盞 有 七 個 管 子 。‹‹Ne görüyorsun?›› diye sordu. ‹‹Som altın bir kandillik görüyorum›› diye yanıtladım, ‹‹Tepesinde zeytinyağı için bir tas, üzerinde yedi kandil, kandillerde yedişer oluk var.他 问 我 说 : 你 看 见 了 甚 么 ? 我 说 : 我 看 见 了 一 个 纯 金 的 灯 臺 , 顶 上 冇 盏 灯 , 灯 臺 上 冇 七 盏 灯 , 每 盏 冇 七 个 管 子 。And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:And said to me, What see you? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl on the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are on the top thereof:And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;and he saith unto me, `What art thou seeing?` And I say, `I have looked, and lo, a candlestick of gold -- all of it, and its bowl [is] on its top, and its seven lamps [are] upon it, and twice seven pipes [are] to the lights that [are] on its top,And he said unto me: 'What seest thou?' And I said: 'I have seen, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes, yea, seven, to the lamps, which are upon the top thereof;He said to me, What see you? I said, I have seen, and, behold, a lampstand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it;And he said unto me, What seest thou? And I said, I see, and behold, a lamp-stand all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon, seven [lamps] and seven pipes to the lamps, which are upon the top thereof;And he said to me, "What do you see?" I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps which are on the top of it.وقال لي ماذا ترى. فقلت قد نظرت واذا بمنارة كلها ذهب وكوزها على راسها وسبعة سرج عليها وسبع انابيب للسرج التي على راسها.
Y sobre él dos olivas, la una á la derecha del vaso, y la otra á su izquierda.et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.E, por cima dele, duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e outra à sua esquerda.и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.und zwei Ölbäume dabei, einer zur Rechten der Schale, der andere zur Linken.旁 邊 有 兩 棵 橄 欖 樹 、 一 棵 在 燈 盞 的 右 邊 、 一 棵 在 燈 盞 的 左 邊 。Ayrıca kandilliğin yanında, biri zeytinyağı tasının sağında, öbürü solunda iki zeytin ağacı da var.››旁 边 冇 两 棵 橄 榄 树 , 一 棵 在 灯 盏 的 右 边 , 一 棵 在 灯 盏 的 左 边 。And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.And two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side thereof.and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.and two olive-trees [are] by it, one on the right of the bowl, and one on its left.`and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.'and two olive-trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it.and two olive-trees beside it, one on the right of the bowl, and the other on the left of it.And there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."وعندها زيتونتان احداهما عن يمين الكوز والاخرى عن يساره.
Proseguí, y hablé á aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, señor mío?Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur?E respondi, dizendo ao anjo que falava comigo: Senhor meu, que é isto?И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein HERR, was ist das?我 問 與 我 說 話 的 天 使 說 、 主 阿 、 這 是 甚 麼 意 思 。Benimle konuşan meleğe, ‹‹Bunların anlamı nedir, efendim?›› diye sordum.我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 主 啊 , 这 是 甚 么 意 思 ?So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?And I answer and speak unto the messenger who is speaking with me, saying, `What [are] these, my lord?`And I answered and spoke to the angel that spoke with me, saying: 'What are these, my lord?'I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, What are these, my lord?And I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?And I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني قائلا ما هذه يا سيدي.
Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y díjome: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío.L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.Então respondeu o anjo que falava comigo, dizendo-me: Não sabes tu o que é isto? E eu disse: Não, senhor meu.И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.與 我 說 話 的 天 使 回 答 我 說 、 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 . 我 說 、 主 阿 、 我 不 知 道 。Melek, ‹‹Bunların anlamını bilmiyor musun?›› diye karşılık verdi. ‹‹Hayır, efendim›› dedim.与 我 说 话 的 天 使 回 答 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 么 意 思 么 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.Then the angel that talked with me answered and said to me, Know you not what these be? And I said, No, my lord.Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.`Then the angel that spoke with me answered and said unto me: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'Then the angel who talked with me answered me, Don`t you know what these are? I said, No, my lord.And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."فاجاب الملاك الذي كلمني وقال لي أما تعلم ما هذه. فقلت لا يا سيدي.
Entonces respondió y hablóme, diciendo: Esta es palabra de Jehová á Zorobabel, en que se dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi espíritu, ha dicho Jehová de los ejércitos.Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Éternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées.E respondeu-me, dizendo: Esta é a palavra do SENHOR a Zorobabel, dizendo: Não por força nem por violência, mas sim pelo meu Espírito, diz o SENHOR dos Exércitos.Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.Und er antwortete und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN von Serubabel: Es soll nicht durch Heer oder Kraft, sondern durch meinen Geist geschehen, spricht der HERR Zebaoth.他 對 我 說 、 這 是 耶 和 華 指 示 所 羅 巴 伯 的 . 萬 軍 之 耶 和 華 說 、 不 是 倚 靠 勢 力 、 不 是 倚 靠 才 能 、 乃 是 倚 靠 我 的 靈 、 方 能 成 事 。Bunun üzerine şöyle dedi: ‹‹RAB Zerubbabile, ‹Güçle kuvvetle değil, ancak benim Ruhumla başaracaksın› diyor. Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.他 对 我 说 : 这 是 耶 和 华 指 示 所 罗 巴 伯 的 。 万 军 之 耶 和 华 说 : 不 是 倚 靠 势 力 , 不 是 倚 靠 才 能 , 乃 是 倚 靠 我 的 灵 方 能 成 事 。Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of the LORD to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, said the LORD of hosts.Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.And he answereth and speaketh unto me, saying: `This [is] a word of Jehovah unto Zerubbabel, saying: Not by a force, nor by power, But -- by My Spirit, said Jehovah of Hosts.Then he answered and spoke unto me, saying: 'This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying: Not by might, nor by power, but by My spirit, saith the LORD of hosts.Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of Yahweh to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, says Yahweh of Hosts.And he answered and spoke unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.Then he said to me, "This is the word of the LORD to Zerub'babel: Not by might, nor by power, but by my Spirit, says the LORD of hosts.فاجاب وكلمني قائلا هذه كلمة الرب الى زربابل قائلا لا بالقدرة ولا بالقوة بل بروحي قال رب الجنود.
¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido á llanura: él sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia á ella.Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!Quem és tu, ó grande monte? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; porque ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela.Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "благодать, благодать на нем!"Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu!大 山 哪 、 你 算 甚 麼 呢 . 在 所 羅 巴 伯 面 前 你 必 成 為 平 地 . 他 必 搬 出 一 塊 石 頭 . 安 在 殿 頂 上 . 人 且 大 聲 歡 呼 、 說 、 願 恩 惠 恩 惠 、 歸 與 這 殿 。 〔 殿 或 作 石 〕Sen kim oluyorsun, ey ulu dağ? Zerubbabilin önünde bir düzlük olacaksın! O tapınağın son taşını çıkarırken, halk da, ‹Ne güzel, ne güzel!› diye bağıracak.››大 山 哪 , 你 算 甚 么 呢 ? 在 所 罗 巴 伯 面 前 , 你 必 成 为 平 地 。 他 必 搬 出 一 块 石 头 , 安 在 殿 顶 上 。 人 且 大 声 欢 呼 说 : 愿 恩 惠 恩 惠 归 与 这 殿 ( 殿 : 或 译 石 ) !Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace to it.Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.Who [art] thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- [are] to it.`Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'Who are you, great mountain? before Zerubbabel [you shall become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shouts of Grace, grace, to it.Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou dost become] a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it!What are you, O great mountain? Before Zerub'babel you shall become a plain; and he shall bring forward the top stone amid shouts of `Grace, grace to it!'"من انت ايها الجبل العظيم. امام زربابل تصير سهلا. فيخرج حجر الزاوية بين الهاتفين كرامة كرامة له
Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo:La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:E a palavra do SENHOR veio novamente a mim, dizendo:И было ко мне слово Господне:Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:耶 和 華 的 話 、 又 臨 到 我 說 、RAB bana yine seslendi:耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :Moreover the word of the LORD came unto me, saying,Moreover the word of the LORD came to me, saying,Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,And there is a word of Jehovah to me, saying,Moreover the word of the LORD came unto me, saying:Moreover the word of Yahweh came to me, saying,And the word of Jehovah came unto me, saying,Moreover the word of the LORD came to me, saying,وكانت اليّ كلمة الرب قائلا
Las manos de Zorobabel echarán el fundamento á esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió á vosotros.Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão, para que saibais que o SENHOR dos Exércitos me enviou a vós.руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet; seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.所 羅 巴 伯 的 手 、 立 了 這 殿 的 根 基 . 他 的 手 也 必 完 成 這 工 . 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 們 這 裡 來 了 。‹‹Bu tapınağın temelini Zerubbabilin elleri attı, tapınağı tamamlayacak olan da onun elleridir. O zaman beni size Her Şeye Egemen RABbin gönderdiğini anlayacaksınız.所 罗 巴 伯 的 手 立 了 这 殿 的 根 基 , 他 的 手 也 必 完 成 这 工 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 们 这 里 来 了 。The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you.'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that Yahweh of Hosts has sent me to you.The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you."The hands of Zerub'babel have laid the foundation of this house; his hands shall also complete it. Then you will know that the LORD of hosts has sent me to you.ان يدي زربابل قد اسستها هذا البيت فيداه تتمّمانه فتعلم ان رب الجنود ارسلني اليكم.
Porque los que menospreciaron el día de las pequeñeces se alergrarán, y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Aquellas siete son los ojos de Jehová que recorren por toda la tierra.Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.Porque, quem despreza o dia das coisas pequenas? Pois esses sete se alegrarão, vendo o prumo na mão de Zorobabel; esses são os sete olhos do SENHOR, que percorrem por toda a terra.Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?Denn wer ist, der diese geringen Tage verachte? Es werden mit Freuden sehen das Richtblei in Serubabels Hand jene sieben, welche sind des HERRN Augen, die alle Lande durchziehen.誰 藐 視 這 日 的 事 為 小 呢 . 這 七 眼 乃 是 耶 和 華 的 眼 睛 、 遍 察 全 地 . 見 所 羅 巴 伯 手 拿 線 鉈 就 歡 喜 。‹‹Küçük işleri yapma gününü kim küçümsüyor? İnsanlar Zerubbabilin elinde çekülü görünce sevinecekler. -‹‹Bu yedi kandil RABbin bütün yeryüzünde dolaşan gözleridir.››-谁 藐 视 这 日 的 事 为 小 呢 ? 这 七 眼 乃 是 耶 和 华 的 眼 睛 , 遍 察 全 地 , 见 所 罗 巴 伯 手 拿 线 铊 就 欢 喜 。For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.For who has despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.For who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven [are] the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.`For who hath despised the day of small things? even they shall see with joy the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, which are the eyes of the LORD, that run to and fro through the whole earth.'For who has despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Yahweh, which run back and forth through the whole earth.For who hath despised the day of small things? Yea, they shall rejoice [even] those seven and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel: these are the eyes of Jehovah, which run to and fro in the whole earth.For whoever has despised the day of small things shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerub'babel. "These seven are the eyes of the LORD, which range through the whole earth."لانه من ازدرى بيوم الأمور الصغيرة. فتفرح اولئك السبع ويرون الزيج بيد زربابل. انما هي اعين الرب الجائلة في الارض كلها.
Hablé más, y díjele: ¿Qué significan estas dos olivas á la derecha del candelero, y á su izquieda?Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?Respondi mais, dizendo-lhe: Que são as duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal?Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind die zwei Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters?我 又 問 天 使 說 、 這 燈 臺 左 右 的 兩 棵 橄 欖 樹 、 是 甚 麼 意 思 。Meleğe, ‹‹Kandilliğin sağındaki ve solundaki bu iki zeytin ağacı nedir?›› diye sordum,我 又 问 天 使 说 : 这 灯 臺 左 右 的 两 棵 橄 榄 树 是 甚 么 意 思 ?Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?Then answered I, and said to him, What are these two olive trees on the right side of the candlestick and on the left side thereof?Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?And I answer and say unto him, `What [are] these two olive-trees, on the right of the candlestick, and on its left?`Then answered I, and said unto him: 'What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?'Then answered I, and said to him, What are these two olive-trees on the right side of the lampstand and on the left side of it?And I answered and said unto him, What are these two olive-trees on the right of the lamp-stand and on its left?Then I said to him, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"فاجبت وقلت له ما هاتان الزيتونتان عن يمين المنارة وعن يسارها.
Hablé aún de nuevo, y díjele: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro?Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?E, respondendo-lhe outra vez, disse: Que são aqueles dois ramos de oliveira, que estão junto aos dois tubos de ouro, e que vertem de si azeite dourado?Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?Und ich antwortete zum andernmal und sprach zu ihm: Was sind die zwei Zweige der Ölbäume, welche stehen bei den zwei goldenen Rinnen, daraus das goldene Öl herabfließt?我 二 次 問 他 說 、 這 兩 根 橄 欖 枝 、 在 兩 個 流 出 金 色 油 的 金 嘴 旁 邊 、 是 甚 麼 意 思 。‹‹Altın gibi yağ akıtan iki altın oluğun yanındaki bu iki zeytin dalı nedir?››我 二 次 问 他 说 : 这 两 根 橄 榄 枝 在 两 个 流 出 金 色 油 的 金 嘴 旁 边 是 甚 么 意 思 ?And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?And I answered again, and said to him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves?And I answer a second time, and say unto him, `What [are] the two branches of the olive trees that, by means of the two golden pipes, are emptying out of themselves the oil?`And I answered the second time, and said unto him: 'What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?'I answered the second time, and said to him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves?And I answered the second time and said unto him, What are the two olive-branches which are beside the two golden tubes that empty the gold out of themselves?And a second time I said to him, "What are these two branches of the olive trees, which are beside the two golden pipes from which the oil is poured out?"واجبت ثانية وقلت له ما فرعا الزيتون اللذان بجانب الانابيب من ذهب المفرغان من انفسهما الذهبيّ.
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.E ele me falou, dizendo: Não sabes tu o que é isto? E eu disse: Não, SENHOR meu.И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.Und er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? ich aber sprach: Nein, mein Herr.他 對 我 說 、 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 . 我 說 、 主 阿 、 我 不 知 道 。‹‹Bunların anlamını bilmiyor musun?›› diye karşılık verdi. ‹‹Hayır, efendim›› dedim.他 对 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 么 意 思 么 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.`And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'He answered me and said, "Don`t you know what these are?" I said, No, my lord.And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."فاجابني قائلا اما تعلم ما هاتان. فقلت لا يا سيدي.
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que estão diante do Senhor de toda a terra.И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.Und er sprach: Es sind die zwei Gesalbten, welche stehen bei dem Herrscher aller Lande.他 說 、 這 是 兩 個 受 膏 者 站 、 在 普 天 下 主 的 旁 邊 。Melek, ‹‹Bunlar bütün dünyanın Rabbi'ne hizmet eden, zeytinyağıyla kutsanmış iki kişidir›› diye açıkladı.他 说 : 这 是 两 个 受 膏 者 站 在 普 天 下 主 的 旁 边 。Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.And he saith, `These [are] the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.`Then said he: 'These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.'Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.And he said, These are the two sons of oil, that stand before the Lord of the whole earth.Then he said, "These are the two anointed who stand by the Lord of the whole earth."فقال هاتان هما ابنا الزيت الواقفان عند سيد الارض كلها