47 verses
1 Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό,
Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.E, CUMPRINDO-SE o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.五 旬 節 到 了 、 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu.五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة‎.
2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.忽 然 從 天 上 有 響 聲 下 來 、 好 像 一 陣 大 風 吹 過 、 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 。Ansızın gökten, güçlü bir rüzgarın esişini andıran bir ses geldi ve bulundukları evi tümüyle doldurdu.忽 然 , 从 天 上 冇 响 声 下 来 , 好 象 一 阵 大 风 吹 过 , 充 满 了 他 们 所 坐 的 屋 子 ,And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين‎.
3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;又 有 舌 頭 如 火 焰 顯 現 出 來 、 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp her birinin üzerine indiğini gördüler.又 冇 舌 头 如 火 焰 显 现 出 来 , 分 幵 落 在 他 们 各 人 头 上 。And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.And there appeared to them cloven tongues like as of fire, and it sat on each of them.And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,Tongues like fire appeared and were distributed to them, and it sat on each one of them.And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them.‎وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واحد منهم‎.
4 καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 、 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 、 說 起 別 國 的 話 來 。İmanlıların hepsi Kutsal Ruhla doldular, Ruhun onları konuşturduğu başka dillerle konuşmaya başladılar.他 们 就 都 被 圣 灵 充 满 , 按 着 圣 灵 所 赐 的 口 才 说 起 别 国 的 话 来 。And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.‎وامتلأ الجميع من الروح القدس وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم الروح ان ينطقوا
5 Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.那 時 、 有 虔 誠 的 猶 太 人 、 從 天 下 各 國 來 、 住 在 耶 路 撒 冷 。O sırada Yeruşalimde, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.那 时 , 冇 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎.
6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·
Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.這 聲 音 一 響 、 眾 人 都 來 聚 集 、 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 、 就 甚 納 悶 .Sesin duyulması üzerine büyük bir kalabalık toplandı. Herkes kendi dilinin konuşulduğunu duyunca şaşakaldı.这 声 音 一 响 , 众 人 都 来 聚 集 , 各 人 听 见 门 徒 用 众 人 的 乡 谈 说 话 , 就 甚 纳 闷 ;Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.‎فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتحيّروا لان كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎.
7 ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "alileos todos estos que hablan?Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?都 驚 訝 希 奇 說 、 看 哪 、 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 .Hayret ve şaşkınlık içinde, ‹‹Bakın, bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?›› diye sordular.都 惊 讶 希 奇 说 : 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 么 ?And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren`t all these who speak Galileans?And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?‎فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎.
8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ἐγεννήθημεν;
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?我 們 各 人 、 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 。‹‹Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor?我 们 各 人 , 怎 么 听 见 他 们 说 我 们 生 来 所 用 的 乡 谈 呢 ?And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?And how hear we, every man in our own language wherein we were born?and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?How do we hear, everyone in our own native language?and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,And how is it that we hear, each of us in his own native language?‎فكيف نسمع نحن كل واحد منا لغته التي ولد فيها‎.
9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Ásia,Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,我 們 帕 提 亞 人 、 瑪 代 人 、 以 攔 人 、 和 住 在 米 所 波 大 米 、 猶 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亞 西 亞 、Aramızda Partlar, Medler, Elamlılar var. Mezopotamyada, Yahudiye ve Kapadokyada, Pontus ve Asya İlinde, Frikya ve Pamfilyada, Mısır ve Libyanın Kireneye yakın bölgelerinde yaşayanlar var. Hem Yahudi hem de Yahudiliğe dönen Romalı konuklar, Giritliler ve Araplar var aramızda. Ama her birimiz Tanrının büyük işlerinin kendi dilimizde konuşulduğunu işitiyoruz.››我 们 帕 提 亚 人 、 玛 代 人 、 以 拦 人 , 和 住 在 米 所 波 大 米 、 犹 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亚 西 亚 、Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,Par'thians and Medes and E'lamites and residents of Mesopota'mia, Judea and Cappado'cia, Pontus and Asia,‎فرتيون وماديون وعيلاميون والساكنون ما بين النهرين واليهودية وكبدوكية وبنتس واسيا
10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos,la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,弗 呂 家 、 旁 非 利 亞 、 埃 及 的 人 、 並 靠 近 古 利 奈 的 呂 彼 亞 一 帶 地 方 的 人 、 從 羅 馬 來 的 客 旅 中 、 或 是 猶 太 人 、 或 是 進 猶 太 教 的 人 、弗 吕 家 、 旁 非 利 亚 、 埃 及 的 人 , 并 靠 近 古 利 奈 的 吕 彼 亚 一 带 地 方 的 人 , 从 罗 马 来 的 客 旅 中 , 或 是 犹 太 人 , 或 是 进 犹 太 教 的 人 ,Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,Phryg'ia and Pamphyl'ia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyre'ne, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,وفريجية وبمفيلية ومصر ونواحي ليبية التي نحو القيروان والرومانيون المستوطنون يهود ودخلاء
11 Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 、 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 、 講 說 神 的 大 作 為 。革 哩 底 和 亚 拉 伯 人 , 都 听 见 他 们 用 我 们 的 乡 谈 , 讲 说 神 的 大 作 为 。Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.`Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."كريتيون وعرب نسمعهم يتكلمون بألسنتنا بعظائم الله‎.
12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 、 彼 此 說 、 這 是 甚 麼 意 思 呢 。Hepsi hayret ve şaşkınlık içinde birbirlerine, ‹‹Bunun anlamı ne?›› diye sordular.众 人 就 都 惊 讶 猜 疑 , 彼 此 说 : 这 是 甚 么 意 思 呢 ?And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?`They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"‎فتحيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا‎.
13 ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.還 有 人 譏 誚 說 、 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。Başkalarıysa, ‹‹Bunlar taze şarabı fazla kaçırmış›› diye alay ettiler.还 冇 人 讥 诮 说 : 他 们 无 非 是 新 酒 灌 满 了 。Others mocking said, These men are full of new wine.Others mocking said, These men are full of new wine.But others mocking said, They are filled with new wine.and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;`Others, mocking, said, "They are filled with new wine."But others mocking said, They are full of new wine.But others mocking said, "They are filled with new wine."‎وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلافة
14 Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.彼 得 和 十 一 個 使 徒 、 站 起 、 高 聲 說 、 猶 太 人 、 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 、 這 件 事 你 們 當 知 道 、 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。Bunun üzerine Onbirlerle birlikte öne çıkan Petrus yüksek sesle kalabalığa şöyle seslendi: ‹‹Ey Yahudiler ve Yeruşalimde bulunan herkes, bu durumu size açıklayayım. Sözlerime kulak verin. Bu adamlar, sandığınız gibi sarhoş değiller. Saat daha sabahın dokuzu!彼 得 和 十 一 个 使 徒 站 起 , 高 声 说 : 犹 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 这 件 事 你 们 当 知 道 , 也 当 侧 耳 听 我 的 话 。But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, You men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my words:But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.فوقف بطرس مع الاحد عشر ورفع صوته وقال لهم ايها الرجال اليهود والساكنون في اورشليم اجمعون ليكن هذا معلوما عندكم واصغوا الى كلامي.
15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,
Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;你 們 想 這 些 人 是 醉 了 、 其 實 不 是 醉 了 、 因 為 時 候 剛 到 巳 初 .你 们 想 这 些 人 是 醉 了 ; 其 实 不 是 醉 了 , 因 为 时 候 刚 到 巳 初 。For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.For these are not drunken, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day.For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.For these aren`t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;لان هؤلاء ليسوا سكارى كما انتم تظنون. لانها الساعة الثالثة من‏ النهار‎.
16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:но это есть предреченное пророком Иоилем:sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:這 正 是 先 知 約 珥 所 說 的 .Bu gördüğünüz, Peygamber Yoel aracılığıyla önceden bildirilen olaydır: ‹Son günlerde, diyor Tanrı, Bütün insanların üzerine Ruhumu dökeceğim. Oğullarınız, kızlarınız peygamberlikte bulunacaklar. Gençleriniz görümler, Yaşlılarınız düşler görecek.这 正 是 先 知 约 珥 所 说 的 :But this is that which was spoken by the prophet Joel;But this is that which was spoken by the prophet Joel;but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:`But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:But this is what has been spoken through the prophet Joel:but this is that which was spoken through the prophet Joel,but this is what was spoken by the prophet Joel:‎بل هذا ما قيل بيوئيل النبي‎.
17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ⸀ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·
Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños:Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos terão sonhos;И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут."Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;『 神 說 、 在 末 後 的 日 子 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 . 你 們 的 兒 女 要 說 豫 言 . 你 們 的 少 年 人 要 見 異 象 . 老 年 人 要 作 異 夢 .神 说 : 在 末 后 的 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 凡 冇 血 气 的 。 你 们 的 儿 女 要 说 预 言 ; 你 们 的 少 年 人 要 见 异 象 ; 老 年 人 要 做 异 梦 。And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:And it shall come to pass in the last days, said God, I will pour out of my Spirit on all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;`It will be in the last days, says God, I will pour forth of my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;`And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;‎يقول الله ويكون في الايام الاخيرة اني اسكب من روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويحلم شيوخكم احلاما‎.
18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.在 那 些 日 子 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 、 他 們 就 要 說 豫 言 。O günler kadın erkek Kullarımın üzerine Ruhumu dökeceğim, Onlar da peygamberlik edecekler.在 那 些 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 我 的 仆 人 和 使 女 , 他 们 就 要 说 预 言 。And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.yea, and on my menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.‎وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روحي في تلك الايام فيتنبأون‎.
19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo:Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;在 天 上 我 要 顯 出 奇 事 、 在 地 下 我 要 顯 出 神 蹟 、 有 血 、 有 火 、 有 煙 霧 .Yukarıda, gökyüzünde harikalar yaratacağım. Aşağıda, yeryüzünde belirtiler, Kan, ateş ve duman bulutları görülecek.在 天 上 、 我 要 显 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 显 出 神 蹟 ; 冇 血 , 冇 火 , 冇 烟 雾 。And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke:And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,I will show wonders in the the sky above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and billows of smoke.And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;‎واعطي عجائب في السماء من فوق وآيات على الارض من اسفل دما ونارا وبخار دخان‎.
20 ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ⸀ἢ ⸀ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;Солнце превратится во тьму, и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.日 頭 要 變 為 黑 暗 、 月 亮 要 變 為 血 、 這 都 在 主 大 而 明 顯 的 日 子 未 到 以 前 。Rabbin büyük ve görkemli günü gelmeden önce Güneş kararacak, Ay kan rengine dönecek.日 头 要 变 为 黑 暗 , 月 亮 要 变 为 血 ; 这 都 在 主 大 而 明 显 的 日 子 未 到 以 前 。The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;The sun will be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord comes.the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.‎تتحول الشمس الى ظلمة والقمر الى دم قبل ان يجيء يوم الرب العظيم الشهير‎.
21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ⸀ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."到 那 時 候 、 凡 求 告 主 名 的 、 就 必 得 救 。 』O zaman Rabbi adıyla çağıran herkes kurtulacak.›到 那 时 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.`And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'‎ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص
22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),以 色 列 人 哪 、 請 聽 我 的 話 . 神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 、 在 你 們 中 間 施 行 異 能 奇 事 神 蹟 、 將 他 證 明 出 來 、 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。‹‹Ey İsrailliler, şu sözleri dinleyin: Bildiğiniz gibi Nasıralı İsa, Tanrının, kendisi aracılığıyla aranızda yaptığı mucizeler, harikalar ve belirtilerle kimliği kanıtlanmış bir kişidir.以 色 列 人 哪 , 请 听 我 的 话 : 神 藉 着 拿 撒 勒 人 耶 稣 在 你 们 中 间 施 行 异 能 、 奇 事 神 蹟 , 将 他 證 明 出 来 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the middle of you, as you yourselves also know:Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;`Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;"You men of Israel, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know"Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know--ايها الرجال الاسرائيليون اسمعوا هذه الاقوال. يسوع الناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده في وسطكم كما انتم ايضا تعلمون‎.
23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 、 被 交 與 人 、 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 、 把 他 釘 在 十 字 架 上 殺 了 。Tanrının belirlenmiş amacı ve öngörüsü uyarınca elinize teslim edilen bu adamı, yasa tanımaz kişilerin eliyle çarmıha çivileyip öldürdünüz.他 既 按 着 神 的 定 旨 先 见 被 交 与 人 , 你 们 就 藉 着 无 法 之 人 的 手 , 把 他 钉 在 十 字 架 上 , 杀 了 。Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.‎هذا اخذتموه مسلّما بمشورة الله المحتومة وعلمه السابق وبايدي اثمة صلبتموه وقتلتموه‎.
24 ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 、 叫 他 復 活 . 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek Onu diriltti. Çünkü Onun ölüme tutsak kalması olanaksızdı.神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه.
25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.大 衛 指 著 他 說 、 『 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 、 他 在 我 右 邊 、 叫 我 不 至 於 搖 動 .Onunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‹Rabbi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam.大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 于 摇 动 。For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;For David says concerning him, `I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.For David says concerning him, `I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎.
26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.所 以 我 心 裡 歡 喜 、 我 的 靈 〔 原 文 作 舌 〕 快 樂 . 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 .Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde yaşayacak.所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope.‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني حتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎.
27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 、 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。Çünkü sen canımı ölüler diyarına terk etmeyeceksin, Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin.因 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption.Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;Because you will not leave my soul in Hades, Neither will you allow your Holy One to see decay.for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption.‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا‎.
28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia.Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 、 必 叫 我 因 見 你 的 面 、 〔 或 作 叫 我 在 你 面 前 〕 得 著 滿 足 的 快 樂 。 』Yaşam yollarını bana bildirdin; Varlığınla beni sevinçle dolduracaksın.›你 已 将 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 见 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 着 满 足 的 快 乐 。Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance.Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.`Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.'‎عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك‎.
29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·
Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy.Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.弟 兄 們 、 先 祖 大 衛 的 事 、 我 可 以 明 明 對 你 們 說 、 他 死 了 、 也 葬 埋 了 、 並 且 他 的 墳 墓 、 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。‹‹Kardeşler, size açıkça söyleyebilirim ki, büyük atamız Davut öldü, gömüldü, mezarı da bugüne dek yanıbaşımızda duruyor.弟 兄 们 ! 先 祖 大 卫 的 事 , 我 可 以 明 明 的 对 你 们 说 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 并 且 他 的 坟 墓 直 到 今 日 还 在 我 们 这 里 。Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.Men and brothers, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.`Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;"Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day."Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.‎ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودفن وقبره عندنا حتى هذا اليوم‎.
30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος ⸀αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ ⸂τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ,
Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,大 衛 既 是 先 知 、 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 、 要 從 他 的 後 裔 中 、 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 .Davut bir peygamberdi ve soyundan birini tahtına oturtacağına dair Tanrının kendisine ant içerek söz verdiğini biliyordu.大 卫 既 是 先 知 , 又 晓 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 从 他 的 后 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 宝 座 上 ,Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,‎فاذ كان نبيا وعلم ان الله حلف له بقسم انه من ثمرة صلبه يقيم المسيح حسب الجسد ليجلس على كرسيه
31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.就 豫 先 看 明 這 事 、 講 論 基 督 復 活 說 、 他 的 靈 魂 、 不 撇 在 陰 間 、 他 的 肉 身 、 也 不 見 朽 壞 、Geleceği görerek Mesihin ölümden dirilişine ilişkin şunları söyledi: ‹O, ölüler diyarına terk edilmedi, bedeni çürümedi.›就 预 先 看 明 这 事 , 讲 论 基 督 复 活 说 : 他 的 灵 魂 不 撇 在 阴 间 ; 他 的 肉 身 也 不 见 朽 坏 。He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح انه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا‎.
32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.這 耶 穌 、 神 已 經 叫 他 復 活 了 、 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。Tanrı, İsayı ölümden diriltti ve biz hepimiz bunun tanıklarıyız.这 耶 稣 , 神 已 经 叫 他 复 活 了 , 我 们 都 为 这 事 作 见 證 。This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.`This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.‎فيسوع هذا اقامه الله ونحن جميعا شهود لذلك‎.
33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.他 既 被 神 的 右 手 高 舉 、 〔 或 作 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 〕 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 、 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 、 澆 灌 下 來 。O, Tanrının sağına yüceltilmiş, vaat edilen Kutsal Ruhu Babadan almış ve şimdi gördüğünüz ve işittiğiniz gibi, bu Ruhu üzerimize dökmüştür.他 既 被 神 的 右 手 高 举 ( 或 作 : 他 既 高 举 在 神 的 右 边 ) , 又 从 父 受 了 所 应 许 的 圣 灵 , 就 把 你 们 所 看 见 所 听 见 的 , 浇 灌 下 来 。Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this, which you now see and hear.Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.‎واذ ارتفع بيمين الله واخذ موعد الروح القدس من الآب سكب هذا الذي انتم الآن تبصرونه وتسمعونه‎.
34 οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 、 但 自 己 說 、 『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.›大 卫 并 没 冇 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand,For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,For David didn`t ascend into the heavens, but he says himself, `The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right handFor David did not ascend into the heavens; but he himself says, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني
35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。Until I make thy foes thy footstool.Until I make your foes your footstool.Till I make thine enemies the footstool of thy feet.till I make thy foes thy footstool;Until I make your enemies the footstool of your feet."`until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.till I make thy enemies a stool for thy feet.'حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك‎.
36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.Saiba, pois, com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.故 此 、 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 、 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 、 神 已 經 立 他 為 主 為 基 督 了 。‹‹Böylelikle bütün İsrail halkı şunu kesinlikle bilsin: Tanrı, sizin çarmıha gerdiğiniz İsayı hem Rab hem Mesih yapmıştır.››故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.`"Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا
37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?眾 人 聽 見 這 話 、 覺 得 扎 心 、 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 、 弟 兄 們 、 我 們 當 怎 樣 行 。Bu sözleri duyanlar, yüreklerine hançer saplanmış gibi oldular. Petrus ve öbür elçilere, ‹‹Kardeşler, ne yapmalıyız?›› diye sordular.众 人 听 见 这 话 , 觉 得 扎 心 , 就 对 彼 得 和 其 余 的 使 徒 说 : 弟 兄 们 , 我 们 当 怎 样 行 ?Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?`Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what will we do?"And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة‎.
38 Πέτρος δὲ ⸂πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε⸃, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ⸀ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ⸀τῶν ἁμαρτιῶν ⸀ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·
Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.彼 得 說 、 你 們 各 人 要 悔 改 、 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 、 叫 你 們 的 罪 得 赦 、 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 .Petrus onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Tövbe edin, her biriniz İsa Mesihin adıyla vaftiz olsun. Böylece günahlarınız bağışlanacak ve Kutsal Ruh armağanını alacaksınız.彼 得 说 : 你 们 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 稣 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 们 的 罪 得 赦 , 就 必 领 受 所 赐 的 圣 灵 ;Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.‎فقال لهم بطرس توبوا وليعتمد كل واحد منكم على اسم يسوع المسيح لغفران الخطايا فتقبلوا عطية الروح القدس‎.
39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος θεὸς ἡμῶν.
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.因 為 這 應 許 是 給 你 們 、 和 你 們 的 兒 女 、 並 一 切 在 遠 方 的 人 、 就 是 主 我 們 神 所 召 來 的 。Bu vaat sizler, çocuklarınız, uzaktakilerin hepsi için, Tanrımız Rabbin çağıracağı herkes için geçerlidir.››因 为 这 应 许 是 给 你 们 和 你 们 的 儿 女 , 并 一 切 在 远 方 的 人 , 就 是 主 ― 我 们 神 所 召 来 的 。For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.`For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."‎لان الموعد هو لكم ولاولادكم ولكل الذين على بعد كل من يدعوه الرب الهنا‎.
40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει ⸀αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!彼 得 還 用 許 多 話 作 見 證 、 勸 勉 他 們 說 、 你 們 當 救 自 己 脫 離 這 彎 曲 的 世 代 。Petrus daha birçok sözlerle onları uyardı. ‹‹Kendinizi bu sapık kuşaktan kurtarın!›› diye yalvardı.彼 得 还 用 许 多 话 作 见 證 , 劝 勉 他 们 说 : 你 们 当 救 自 己 脱 离 这 弯 曲 的 世 代 。And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;`With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!"And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."‎وباقوال أخر كثيرة كان يشهد لهم ويعظهم قائلا اخلصوا من هذا الجيل الملتوي‎.
41 οἱ μὲν ⸀οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ⸀ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.於 是 領 受 他 話 的 人 、 就 受 了 洗 . 那 一 天 、 門 徒 約 添 了 三 千 人 .Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı.于 是 领 受 他 话 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 门 徒 约 添 了 叁 千 人 ,Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.‎فقبلوا كلامه بفرح واعتمدوا وانضمّ في ذلك اليوم نحو ثلاثة آلاف نفس
42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ ⸀κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.都 恆 心 遵 守 使 徒 的 教 訓 、 彼 此 交 接 、 擘 餅 、 祈 禱 。Bunlar kendilerini elçilerin öğretisine, paydaşlığa, ekmek bölmeye ve duaya adadılar.都 恒 心 遵 守 使 徒 的 教 训 , 彼 此 交 接 , 擘 饼 , 祈 祷 。And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.And they continued steadfastly in the apostles'doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.And they continued stedfastly in the apostles` teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.They continued steadfastly in the apostles` teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.وكانوا يواظبون على تعليم الرسل والشركة وكسر الخبز والصلوات‎.
43 ⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.眾 人 都 懼 怕 . 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。Herkesi bir korku sarmıştı. Elçilerin aracılığıyla birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu.众 人 都 惧 怕 ; 使 徒 又 行 了 许 多 奇 事 神 蹟 。And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.‎وصار خوف في كل نفس. وكانت عجائب وآيات كثيرة تجرى على ايدي الرسل‎.
44 πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά,
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.Все же верующие были вместе и имели все общее.Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.信 的 人 都 在 一 處 、 凡 物 公 用 .İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı.信 的 人 都 在 一 处 , 凡 物 公 用 ;And all that believed were together, and had all things common;And all that believed were together, and had all things common;And all that believed were together, and had all things common;and all those believing were at the same place, and had all things common,All who believed were together, and had all things common.And all that believed were together, and had all things common,And all who believed were together and had all things in common;‎وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا‎.
45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.並 且 賣 了 田 產 家 業 、 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。Mallarını mülklerini satıyor ve bunun parasını herkese ihtiyacına göre dağıtıyorlardı.并 且 卖 了 田 产 , 家 业 , 照 各 人 所 需 用 的 分 给 各 人 。And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.‎والاملاك والمقتنيات كانوا يبيعونها ويقسمونها بين الجميع كما يكون لكل واحد احتياج‎.
46 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,他 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 、 且 在 家 中 擘 餅 、 存 著 歡 喜 誠 實 的 心 用 飯 、Her gün tapınakta toplanmaya devam eden imanlılar, kendi evlerinde de ekmek bölüp içten bir sevinç ve sadelikle yemek yiyor ve Tanrı'yı övüyorlardı. Bütün halkın beğenisini kazanmışlardı. Rab de her gün yeni kurtulanları topluluğa katıyordu.他 们 天 天 同 心 合 意 恒 切 的 在 殿 里 , 且 在 家 中 擘 饼 , 存 着 欢 喜 、 诚 实 的 心 用 饭 ,And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,‎وكانوا كل يوم يواظبون في الهيكل بنفس واحدة. واذ هم يكسرون الخبز في البيوت كانوا يتناولون الطعام بابتهاج وبساطة قلب
47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ⸂ἐπὶ τὸ αὐτό⸃.
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.讚 美 神 、 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 、 天 天 加 給 他 們 。赞 美 神 , 得 众 民 的 喜 爱 。 主 将 得 救 的 人 天 天 加 给 他 们 。Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.مسبحين الله ولهم نعمة لدى جميع الشعب. وكان الرب كل يوم يضم الى الكنيسة الذين يخلصون
1/47 verses