26 verses
1 Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,
ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti;Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,JESUS falou assim e, levantando seus olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;耶 穌 說 了 這 話 、 就 舉 目 望 天 說 、 父 阿 、 時 候 到 了 . 願 你 榮 耀 你 的 兒 子 、 使 兒 子 也 榮 耀 你 .İsa bunları söyledikten sonra, gözlerini gökyüzüne kaldırıp şöyle dedi: ‹‹Baba, saat geldi. Oğlunu yücelt ki, Oğul da seni yüceltsin.耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ;These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify thy Son that the Son may glorify thee,تكلم يسوع بهذا ورفع عينيه نحو السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا
2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
Como le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á todos los que le diste.selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.正 如 你 曾 賜 給 他 權 柄 、 管 理 凡 有 血 氣 的 、 叫 他 將 永 生 賜 給 你 所 賜 給 他 的 人 。Çünkü sen Ona bütün insanlık üzerinde yetki verdin. Öyle ki, Ona verdiklerinin hepsine sonsuz yaşam versin.正 如 你 曾 赐 给 他 权 柄 管 理 凡 冇 血 气 的 , 叫 他 将 永 生 赐 给 你 所 赐 给 他 的 人 。As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him.even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.according as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;even as you gave him authority over all flesh, that to all whom you have given him, he will give eternal life.as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him.اذ اعطيته سلطانا على كل جسد ليعطي حياة ابدية لكل من اعطيته.
3 αὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, al cual has enviado.Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.認 識 你 獨 一 的 真 神 、 並 且 認 識 你 所 差 來 的 耶 穌 基 督 、 這 就 是 永 生 。Sonsuz yaşam, tek gerçek Tanrı olan seni ve gönderdiğin İsa Mesihi tanımalarıdır.认 识 你 ― 独 一 的 真 神 , 并 且 认 识 你 所 差 来 的 耶 稣 基 督 , 这 就 是 永 生 。And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته.
4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese.Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.我 在 地 上 已 經 榮 耀 你 、 你 所 託 付 我 的 事 、 我 已 成 全 了 。Yapmam için bana verdiğin işi tamamlamakla seni yeryüzünde yücelttim.我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;I glorified thee on earth, having accomplished the work which thou gavest me to do;انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته.
5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.父 阿 、 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 、 就 是 未 有 世 界 以 先 、 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。Baba, dünya var olmadan önce ben senin yanındayken sahip olduğum yücelikle şimdi beni yanında yücelt.父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 冇 世 界 以 先 , 我 同 你 所 冇 的 荣 耀 。And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was.And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.`And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.and now, Father, glorify thou me in thy own presence with the glory which I had with thee before the world was made.والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم
6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.你 從 世 上 賜 給 我 的 人 、 我 已 將 你 的 名 顯 明 與 他 們 . 他 們 本 是 你 的 、 你 將 他 們 賜 給 我 、 他 們 也 遵 守 了 你 的 道 。‹‹Dünyadan bana verdiğin insanlara senin adını açıkladım. Onlar senindiler, bana verdin ve senin sözüne uydular.你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.I have manifested your name to the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word.I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word."I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك.
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν·
Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.如 今 他 們 知 道 、 凡 你 所 賜 給 我 的 、 都 是 從 你 那 裡 來 的 .Bana verdiğin her şeyin senden olduğunu şimdi biliyorlar.如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ;Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.Now they have known that all things whatever you have given me are of you.Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,Now they know that all things whatever you have given me are from you,Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;Now they know that everything that thou hast given me is from thee;والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك.
8 ὅτι τὰ ῥήματα ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.因 為 你 所 賜 給 我 的 道 、 我 已 經 賜 給 他 們 . 他 們 也 領 受 了 、 又 確 實 知 道 、 我 是 從 你 出 來 的 、 並 且 信 你 差 了 我 來 。Çünkü bana ilettiğin sözleri onlara ilettim, onlar da kabul ettiler. Senden çıkıp geldiğimi gerçekten anladılar, beni senin gönderdiğine iman ettiler.因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they believed that you sent me.for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee; and they have believed that thou didst send me.لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني.
9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.我 為 他 們 祈 求 . 不 為 世 人 祈 求 、 卻 為 你 所 賜 給 我 的 人 祈 求 、 因 他 們 本 是 你 的 。Onlar için istekte bulunuyorum. Dünya için değil, bana verdiğin kimseler için istekte bulunuyorum. Çünkü onlar senindir.我 为 他 们 祈 求 , 不 为 世 人 祈 求 , 却 为 你 所 赐 给 我 的 人 祈 求 , 因 他 们 本 是 你 的 。I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:`I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,I pray for them. I don`t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom thou hast given me, for they are thine;من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك.
10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas.et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.凡 是 我 的 都 是 你 的 、 你 的 也 是 我 的 . 並 且 我 因 他 們 得 了 榮 耀 。Benim olan her şey senindir, seninkiler de benimdir. Ben onlarda yüceltildim.凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 并 且 我 因 他 们 得 了 荣 耀 。And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.And all my are yours, and your are mine; and I am glorified in them.and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.وكل ما هو لي فهو لك. وما هو لك فهو لي وانا ممجد فيهم.
11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.從 今 以 後 、 我 不 在 世 上 、 他 們 卻 在 世 上 、 我 往 你 那 裡 去 。 聖 父 阿 、 求 你 因 你 所 賜 給 我 的 名 保 守 他 們 、 叫 他 們 合 而 為 一 像 我 們 一 樣 。Ben artık dünyada değilim, ama onlar dünyadalar. Ben sana geliyorum. Kutsal Baba, onları bana verdiğin kendi adınla koru ki, bizim gibi bir olsunlar.从 今 以 后 , 我 不 在 世 上 , 他 们 却 在 世 上 ; 我 往 你 那 里 去 。 圣 父 阿 , 求 你 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 他 们 , 叫 他 们 合 而 为 一 象 我 们 一 样 。And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are].and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;I am no more in the world, and these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given me, that they may be one, even as we are one.ولست انا بعد في العالم واما هؤلاء فهم في العالم وانا آتي اليك. ايها الآب القدوس احفظهم في اسمك الذين اعطيتني ليكونوا واحدا كما نحن.
12 ὅτε ἤμην μετ’ ⸀αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ⸀ᾧ δέδωκάς μοι, ⸀καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα γραφὴ πληρωθῇ.
Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; á los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese.Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.我 與 他 們 同 在 的 時 候 、 因 你 所 賜 給 我 的 名 、 保 守 了 他 們 、 我 也 護 衛 了 他 們 、 其 中 除 了 那 滅 亡 之 子 、 沒 有 一 個 滅 亡 的 . 好 叫 經 上 的 話 得 應 驗 。Kendileriyle birlikte olduğum sürece, bana verdiğin kendi adınla onları esirgeyip korudum. Kutsal Yazı yerine gelsin diye, mahva giden adamdan başka içlerinden hiçbiri mahvolmadı.我 与 他 们 同 在 的 时 候 , 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 了 他 们 , 我 也 护 卫 了 他 们 ; 其 中 除 了 那 灭 亡 之 子 , 没 冇 一 个 灭 亡 的 , 好 叫 经 上 的 话 得 应 验 。While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.While I was with them, I kept them in thy name, which thou hast given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.حين كنت معهم في العالم كنت احفظهم في اسمك الذين اعطيتني حفظتهم ولم يهلك منهم احد الا ابن الهلاك ليتم الكتاب.
13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
Mas ahora vengo á ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.現 在 我 往 你 那 裡 去 . 我 還 在 世 上 說 這 話 、 是 叫 他 們 心 裡 充 滿 我 的 喜 樂 。‹‹İşte şimdi sana geliyorum. Sevincimin onlarda tamamlanması için bunları ben dünyadayken söylüyorum.现 在 我 往 你 那 里 去 , 我 还 在 世 上 说 这 话 , 是 叫 他 们 心 里 充 满 我 的 喜 乐 。And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.`And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.But now I am coming to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.اما الآن فاني آتي اليك. واتكلم بهذا في العالم ليكون لهم فرحي كاملا فيهم.
14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.我 已 將 你 的 道 賜 給 他 們 . 世 界 又 恨 他 們 、 因 為 他 們 不 屬 世 界 、 正 如 我 不 屬 世 界 一 樣 。Ben onlara senin sözünü ilettim, dünya ise onlardan nefret etti. Çünkü ben dünyadan olmadığım gibi, onlar da dünyadan değiller.我 已 将 你 的 道 赐 给 他 们 。 世 界 又 恨 他 们 ; 因 为 他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.I have given them your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.انا قد اعطيتهم كلامك والعالم ابغضهم لانهم ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم.
15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 、 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 。 〔 或 作 脫 離 罪 惡 〕Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.我 不 求 你 叫 他 们 离 幵 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one.لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تحفظهم من الشرير.
16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ ⸂οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου⸃.
No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.Não são do mundo, como eu do mundo não sou.Они не от мира, как и Я не от мира.Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.他 們 不 屬 世 界 、 正 如 我 不 屬 世 界 一 樣 。Ben dünyadan olmadığım gibi, onlar da dünyadan değiller.他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。They are not of the world, even as I am not of the world.They are not of the world, even as I am not of the world.They are not of the world even as I am not of the world.`Of the world they are not, as I of the world am not;They are not of the world even as I am not of the world.They are not of the world, as I am not of the world.They are not of the world, even as I am not of the world.ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم.
17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ⸀ἀληθείᾳ· λόγος σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad.Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.求 你 用 真 理 使 他 們 成 聖 . 你 的 道 就 是 真 理 。Onları gerçekle kutsal kıl. Senin sözün gerçektir.求 你 用 真 理 使 他 们 成 圣 ; 你 的 道 就 是 真 理 。Sanctify them through thy truth: thy word is truth.Sanctify them through your truth: your word is truth.Sanctify them in the truth: thy word is truth.sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;Sanctify them in your truth. Your word is truth.Sanctify them by the truth: thy word is truth.Sanctify them in the truth; thy word is truth.قدسهم في حقك. كلامك هو حق.
18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
Como tú me enviaste al mundo, también los he enviado al mundo.Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир.Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.你 怎 樣 差 我 到 世 上 、 我 也 照 樣 差 他 們 到 世 上 。Sen beni dünyaya gönderdiğin gibi, ben de onları dünyaya gönderdim.你 怎 样 差 我 到 世 上 , 我 也 照 样 差 他 们 到 世 上 。As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;As you sent me into the world, even so I sent them into the world.As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;As thou didst send me into the world, so I have sent them into the world.كما ارسلتني الى العالم ارسلتهم انا الى العالم.
19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ⸂ὦσιν καὶ αὐτοὶ⸃ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
Y por ellos yo me santifico á mí mismo, para que también ellos sean santificados en verdad.Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.我 為 他 們 的 緣 故 、 自 己 分 別 為 聖 、 叫 他 們 也 因 真 理 成 聖 。Onlar da gerçekle kutsal kılınsınlar diye kendimi onların uğruna adıyorum.我 为 他 们 的 缘 故 , 自 己 分 别 为 圣 , 叫 他 们 也 因 真 理 成 圣 。And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth.ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين في الحق
20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,我 不 但 為 這 些 人 祈 求 、 也 為 那 些 因 他 們 的 話 信 我 的 人 祈 求 .‹‹Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 ,Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;`And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;Neither for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;"I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word,ولست اسأل من اجل هؤلاء فقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم.
21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste.afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня.auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.使 他 們 都 合 而 為 一 . 正 如 你 父 在 我 裡 面 、 我 在 你 裡 面 . 使 他 們 也 在 我 們 裡 面 、 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 來 。使 他 们 都 合 而 为 一 。 正 如 你 父 在 我 里 面 , 我 在 你 里 面 , 使 他 们 也 在 我 们 里 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 来 。That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me.that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou hast sent me.ليكون الجميع واحدا كما انك انت ايها الآب فيّ وانا فيك ليكونوا هم ايضا واحدا فينا ليؤمن العالم انك ارسلتني.
22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν,
Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,你 所 賜 給 我 的 榮 耀 、 我 已 賜 給 他 們 、 使 他 們 合 而 為 一 、 像 我 們 合 而 為 一 。Bana verdiğin yüceliği onlara verdim. Öyle ki, bizim bir olduğumuz gibi bir olsunlar.你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 象 我 们 合 而 为 一 。And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;`And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;The glory which thou hast given me I have given to them, that they may be one even as we are one,وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد.
23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado.moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.我 在 他 們 裡 面 、 你 在 我 裡 面 、 使 他 們 完 完 全 全 的 合 而 為 一 . 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 來 、 也 知 道 你 愛 他 們 如 同 愛 我 一 樣 。Ben onlarda, sen bende olmak üzere tam bir birlik içinde bulunsunlar ki, dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlasın.我 在 他 们 里 面 , 你 在 我 里 面 , 使 他 们 完 完 全 全 的 合 而 为 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 来 , 也 知 道 你 爱 他 们 如 同 爱 我 一 样 。I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.I in them and thou in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that thou hast sent me and hast loved them even as thou hast loved me.انا فيهم وانت فيّ ليكونوا مكملين الى واحد وليعلم العالم انك ارسلتني واحببتهم كما احببتني
24 ⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi gloria que me has dado: por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo.Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.父 阿 、 我 在 那 裡 、 願 你 所 賜 給 我 的 人 、 也 同 我 在 那 裡 、 叫 他 們 看 見 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 . 因 為 創 立 世 界 以 前 、 你 已 經 愛 我 了 。Baba, bana verdiklerinin de bulunduğum yerde benimle birlikte olmalarını ve benim yüceliğimi, bana verdiğin yüceliği görmelerini istiyorum. Çünkü dünyanın kuruluşundan önce sen beni sevdin.父 阿 , 我 在 那 里 , 愿 你 所 赐 给 我 的 人 也 同 我 在 那 里 , 叫 他 们 看 见 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 ; 因 为 创 立 世 界 以 前 , 你 已 经 爱 我 了 。Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.`Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me in thy love for me before the foundation of the world.ايها الآب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي حيث اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك احببتني قبل انشاء العالم.
25 ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.公 義 的 父 阿 、 世 人 未 曾 認 識 你 、 我 卻 認 識 你 . 這 些 人 也 知 道 你 差 了 我 來 。Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar.公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;`Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,Righteous Father, the world didn`t know you, but I knew you; and these knew that you sent me.Righteous Father, and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee; and these know that thou hast sent me.ايها الآب البار ان العالم لم يعرفك. اما انا فعرفتك وهؤلاء عرفوا انك انت ارسلتني.
26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestaré lo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.我 已 將 你 的 名 指 示 他 們 、 還 要 指 示 他 們 、 使 你 所 愛 我 的 愛 在 他 們 裡 面 、 我 也 在 他 們 裡 面 。Bana beslediğin sevgi onlarda olsun, ben de onlarda olayım diye senin adını onlara bildirdim ve bildirmeye devam edeceğim.››我 已 将 你 的 名 指 示 他 们 , 还 要 指 示 他 们 , 使 你 所 爱 我 的 爱 在 他 们 里 面 , 我 也 在 他 们 里 面 。And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.`I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."وعرفتهم اسمك وسأعرفهم ليكون فيهم الحب الذي احببتني به واكون انا فيهم
1/26 verses