71 verses
1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.DEPOIS disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.這 事 以 後 、 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 、 就 是 提 比 哩 亞 海 。Bundan sonra İsa, Celile -Taberiye- Gölünün karşı yakasına geçti.这 事 以 后 , 耶 稣 渡 过 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亚 海 。After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiber'i-as.بعد هذا مضى يسوع الى عبر بحر الجليل وهو بحر طبرية.
2 ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.有 許 多 人 、 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 、 就 跟 隨 他 。Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.冇 许 多 人 因 为 看 见 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 随 他 。And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.And a multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were diseased.وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى.
3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.耶 穌 上 了 山 、 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。İsa dağa çıkıp orada öğrencileriyle birlikte oturdu.耶 稣 上 了 山 , 和 门 徒 一 同 坐 在 那 里 。And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.فصعد يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه.
4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。Yahudilerin Fısıh Bayramı yakındı.那 时 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 。And the passover, a feast of the Jews, was nigh.And the passover, a feast of the Jews, was near.Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.and the passover was nigh, the feast of the Jews.Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.but the passover, the feast of the Jews, was near.Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.وكان الفصح عيد اليهود قريبا
5 ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 、 就 對 腓 力 說 、 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 喫 呢 。İsa başını kaldırıp büyük bir kalabalığın kendisine doğru geldiğini görünce Filipusa, ‹‹Bunları doyurmak için nereden ekmek alalım?›› diye sordu.耶 稣 举 目 看 见 许 多 人 来 , 就 对 腓 力 说 : 我 们 从 那 里 买 饼 叫 这 些 人 吃 呢 ?When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` --Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء.
6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)他 說 這 話 、 是 要 試 驗 腓 力 . 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。Bu sözü onu denemek için söyledi, aslında kendisi ne yapacağını biliyordu.他 说 这 话 是 要 试 验 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 样 行 。And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.This he said to test him, for he himself knew what he would do.But this he said trying him, for he knew what he was going to do.This he said to test him, for he himself knew what he would do.وانما قال هذا ليمتحنه لانه هو علم ما هو مزمع ان يفعل.
7 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.腓 力 回 答 說 、 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 、 叫 他 們 各 人 喫 一 點 、 也 是 不 彀 的 。Filipus Ona şu yanıtı verdi: ‹‹Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.››腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little."اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا.
8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:有 一 個 門 徒 、 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 、 對 耶 穌 說 、Öğrencilerinden biri, Simun Petrusun kardeşi Andreas, İsaya dedi ki, ‹‹Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?››冇 一 个 门 徒 , 就 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 对 耶 稣 说 :One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,One of his disciples, Andrew, Simon Peter' brother, said to him,One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him,one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, said to him,One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,قال له واحد من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس.
9 Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?在 這 裡 有 一 個 孩 童 、 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 . 只 是 分 給 這 許 多 人 、 還 算 甚 麼 呢 。在 这 里 冇 一 个 孩 童 , 带 着 五 个 大 麦 饼 、 两 条 鱼 , 只 是 分 给 这 许 多 人 还 算 甚 么 呢 ?There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?`"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?"There is a lad here who has five barley loaves and two fish; but what are they among so many?"هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء.
10 ⸀εἶπεν Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.耶 穌 說 、 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 、 眾 人 就 坐 下 、 數 目 約 有 五 千 。İsa, ‹‹Halkı yere oturtun›› dedi. Orası çayırlıktı. Böylece halk yere oturdu. Yaklaşık beş bin erkek vardı.耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 冇 五 千 。And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف.
11 ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 就 分 給 那 坐 著 的 人 . 分 魚 也 是 這 樣 、 都 隨 著 他 們 所 要 的 。İsa ekmekleri aldı, şükrettikten sonra oturanlara dağıttı. Balıklardan da istedikleri kadar verdi.耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا.
12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.他 們 喫 飽 了 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 把 剩 下 的 零 碎 、 收 拾 起 來 、 免 得 有 蹧 蹋 的 。Herkes doyunca İsa öğrencilerine, ‹‹Artakalan parçaları toplayın, hiçbir şey ziyan olmasın›› dedi.他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 冇 蹧 蹋 的 。When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء.
13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.他 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 、 就 是 眾 人 喫 了 剩 下 的 、 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。Onlar da topladılar. Yedikleri beş arpa ekmeğinden artakalan parçalarla on iki sepet doldurdular.他 们 便 将 那 五 个 大 麦 饼 的 零 碎 , 就 是 众 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.فجمعوا وملأوا اثنتي عشرة قفة من الكسر من خمسة ارغفة الشعير التي فضلت عن الآكلين.
14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς προφήτης ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 、 就 說 、 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 。Halk, İsanın yaptığı mucizeyi görünce, ‹‹Gerçekten dünyaya gelecek olan peygamber budur›› dedi.众 人 看 见 耶 稣 所 行 的 神 蹟 , 就 说 : 这 真 是 那 要 到 世 间 来 的 先 知 !Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.When the people saw the sign which he had done, they said, "This is indeed the prophet who is to come into the world!"فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم.
15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 、 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi.耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain by himself.Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده
16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морюAm Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer到 了 晚 上 、 他 的 門 徒 下 海 邊 去 、Akşam olunca öğrencileri göle indiler.到 了 晚 上 , 他 的 门 徒 下 海 边 去 ,And when even was now come, his disciples went down unto the sea,And when even was now come, his disciples went down to the sea,And when evening came, his disciples went down unto the sea;And when evening came, his disciples went down to the sea,When evening came, his disciples went down to the sea,But when evening was come, his disciples went down to the sea,When evening came, his disciples went down to the sea,ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البحر.
17 καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς,
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.上 了 船 、 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 、 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。Bir tekneye binerek gölün karşı yakasındaki Kefarnahuma doğru yol aldılar. Karanlık basmış, İsa henüz yanlarına gelmemişti.上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 冇 来 到 他 们 那 里 。And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,got into a boat, and started across the sea to Caper'na-um. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم.
18 τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.Дул сильный ветер, и море волновалось.Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.忽 然 狂 風 大 作 、 海 就 翻 騰 起 來 。Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı.忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。And the sea arose by reason of a great wind that blew.And the sea arose by reason of a great wind that blew.And the sea was rising by reason of a great wind that blew.the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,The sea was rising by reason of a great wind that blew.and the sea was agitated by a strong wind blowing.The sea rose because a strong wind was blowing.وهاج البحر من ريح عظيمة تهب.
19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.門 徒 搖 櫓 約 行 了 十 里 多 路 、 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 、 漸 漸 近 了 船 、 他 們 就 害 怕 。Öğrenciler üç mil kadar kürek çektikten sonra, İsanın gölün üstünde yürüyerek tekneye yaklaştığını görünce korktular.门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا.
20 δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!耶 穌 對 他 們 說 、 是 我 . 不 要 怕 。Ama İsa, ‹‹Korkmayın, benim!›› dedi.耶 稣 对 他 们 说 : 是 我 , 不 要 怕 !But he saith unto them, It is I; be not afraid.But he said to them, It is I; be not afraid.But he saith unto them, It is I; be not afraid.and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`But he said to them, "It is I. Don`t be afraid."But he says to them, It is I: be not afraid.but he said to them, "It is I; do not be afraid."فقال لهم انا هو لا تخافوا.
21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 、 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。Bunun üzerine Onu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها
22 Τῇ ἐπαύριον ὄχλος ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhosНа другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.第 二 日 、 站 在 海 那 邊 的 眾 人 、 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 、 只 有 一 隻 小 船 、 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 、 乃 是 門 徒 自 己 去 的 .Ertesi gün, gölün karşı yakasında kalan halk, önceden orada sadece bir tek tekne bulunduğunu, İsanın kendi öğrencileriyle birlikte bu tekneye binmediğini, öğrencilerinin yalnız gittiklerini anladı.第 二 日 , 站 在 海 那 边 的 众 人 知 道 那 里 没 冇 别 的 船 , 只 冇 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 稣 没 冇 同 他 的 门 徒 上 船 , 乃 是 门 徒 自 己 去 的 。The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away aloneOn the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one which his disciples had entered, and that Jesus hadn`t entered with his disciples into the boat, but his disciples went away alone.On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.وفي الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقفين في عبر البحر انه لم تكن هناك سفينة اخرى سوى واحدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم.
23 ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,(Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o SENHOR dado graças).Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.然 而 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 、 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 喫 的 地 方 。Rabbin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiyeden başka tekneler geldi.然 而 , 冇 几 隻 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 后 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)(However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)However, boats from Tiber'i-as came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب.
24 ὅτε οὖν εἶδεν ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.眾 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 、 就 上 了 船 、 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。Halk, İsanın ve öğrencilerinin orada olmadığını görünce teknelere binerek Kefarnahuma, İsayı aramaya gitti.众 人 见 耶 稣 和 门 徒 都 不 在 那 里 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 农 去 找 耶 稣 。When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;When the multitude therefore saw that Jesus wasn`t there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Caper'na-um, seeking Jesus.فلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السفن وجاءوا الى كفرناحوم يطلبون يسوع.
25 Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?既 在 海 那 邊 找 著 了 、 就 對 他 說 、 拉 比 、 是 幾 時 到 這 裡 來 的 。Onu gölün karşı yakasında buldukları zaman, ‹‹Rabbî, buraya ne zaman geldin?›› diye sordular.既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا.
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.耶 穌 回 答 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 找 我 、 並 不 是 因 見 了 神 蹟 、 乃 是 因 喫 餅 得 飽 。İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, doğaüstü belirtiler gördüğünüz için değil, ekmeklerden yiyip doyduğunuz için beni arıyorsunuz.耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 找 我 , 并 不 是 因 见 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 饼 得 饱 。Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم.
27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ πατὴρ ἐσφράγισεν θεός.
Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 、 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 、 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 . 因 為 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。Geçici yiyecek için değil, sonsuz yaşam boyunca kalıcı yiyecek için çalışın. Bunu size İnsanoğlu verecek. Çünkü Baba Tanrı Ona bu onayı vermiştir.››不 要 为 那 必 坏 的 食 物 劳 力 , 要 为 那 存 到 永 生 的 食 物 劳 力 , 就 是 人 子 要 赐 给 你 们 的 , 因 为 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed.Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- [even] God.`Don`t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For the Father, even God, has sealed him."Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give to you; for on him has God the Father set his seal."اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه.
28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?眾 人 問 他 說 、 我 們 當 行 甚 麼 、 纔 算 作 神 的 工 呢 。Onlar da şunu sordular: ‹‹Tanrının istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?››众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 么 , 纔 算 做 神 的 工 呢 ?Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله.
29 ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.耶 穌 回 答 說 、 信 神 所 差 來 的 、 這 就 是 作 神 的 工 。İsa, ‹‹Tanrının işi Onun gönderdiği kişiye iman etmenizdir›› diye yanıt verdi.耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.
30 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?他 們 又 說 、 你 行 甚 麼 神 蹟 、 叫 我 們 看 見 就 信 你 . 你 到 底 作 甚 麼 事 呢 。Bunun üzerine, ‹‹Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir belirti gerçekleştireceksin? Ne yapacaksın?›› dediler.他 们 又 说 : 你 行 甚 么 神 蹟 , 叫 我 们 看 见 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 么 事 呢 ?They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل.
31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."我 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 、 如 經 上 寫 著 說 、 『 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 喫 。 』‹‹Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‹Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.› ››我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, `He gave them bread out of the sky to eat.`"Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, `He gave them bread from heaven to eat.'"آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 那 從 天 上 來 的 糧 、 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 、 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。İsa onlara dedi ki, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, gökten ekmeği size Musa vermedi, gökten size gerçek ekmeği Babam verir.耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 从 天 上 来 的 粮 不 是 摩 西 赐 给 你 们 的 , 乃 是 我 父 将 天 上 来 的 真 粮 赐 给 你 们 。Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;Jesus therefore said to them, "Most assuredly, I tell you, it wasn`t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء.
33 γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.因 為 神 的 糧 、 就 是 那 從 天 上 降 下 來 賜 生 命 給 世 界 的 。Çünkü Tanrının ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.››因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.For the bread of God is that which comes down from heaven, and gives life to the world."لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.
34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.Disseram-lhe, pois: SENHOR, dá-nos sempre desse pão.На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.他 們 說 、 主 阿 、 常 將 這 糧 賜 給 我 們 。Onlar da, ‹‹Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!›› dediler.他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 !Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.They said to him, "Lord, give us this bread always."فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز.
35 ⸀Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς· ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.耶 穌 說 、 我 就 是 生 命 的 糧 . 到 我 這 裡 來 的 、 必 定 不 餓 . 信 我 的 、 永 遠 不 渴 。İsa, ‹‹Yaşam ekmeği Benim. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz›› dedi.耶 稣 说 : 我 就 是 生 命 的 粮 。 到 我 这 里 来 的 , 必 定 不 饿 ; 信 我 的 , 永 远 不 渴 。And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;Jesus said to them. "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا.
36 ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.只 是 我 對 你 們 說 過 、 你 們 已 經 看 見 我 、 還 是 不 信 。‹‹Ama ben size dedim ki, ‹Beni gördünüz, yine de iman etmiyorsunuz.›只 是 我 对 你 们 说 过 , 你 们 已 经 看 见 我 , 还 是 不 信 。But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.But I said to you, That you also have seen me, and believe not.But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;But I told you that you have seen me, and yet don`t believe.But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.But I said to you that you have seen me and yet do not believe.ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون.
37 πᾶν δίδωσίν μοι πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.凡 父 所 賜 給 我 的 人 、 必 到 我 這 裡 來 . 到 我 這 裡 來 的 、 我 總 不 丟 棄 他 。Babanın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,All that which the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.All that the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will not cast out.كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا.
38 ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.因 為 我 從 天 上 降 下 來 、 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 、 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me;لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني.
39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.差 我 來 者 的 意 思 、 就 是 他 所 賜 給 我 的 、 叫 我 一 個 也 不 失 落 、 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。Beni gönderenin isteği, bana verdiklerinden hiçbirini yitirmemem, son gün hepsini diriltmemdir.差 我 来 者 的 意 思 就 是 : 他 所 赐 给 我 的 , 叫 我 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.And this is the Father' will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;This is the will of my Father who sent me, that of all who he has given to me I should lose nothing, but should raise them up at the last day.And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير.
40 τοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.因 為 我 父 的 意 思 、 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 . 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。Çünkü Babamın isteği, Oğulu gören ve Ona iman eden herkesin sonsuz yaşama kavuşmasıdır. Ben de böylelerini son günde dirilteceğim.››因 为 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 见 子 而 信 的 人 得 永 生 , 并 且 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day."لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير
41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ἄρτος καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,猶 太 人 因 為 耶 穌 說 、 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 、 就 私 下 議 論 他 .‹‹Gökten inmiş olan ekmek Benim›› dediği için Yahudiler Ona karşı söylenmeye başladılar.犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء.
42 καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?說 、 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 . 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 . 他 如 今 怎 麼 說 、 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 。‹‹Yusuf oğlu İsa değil mi bu?›› diyorlardı. ‹‹Annesini de, babasını da tanıyoruz. Şimdi nasıl oluyor da, ‹Gökten indim› diyor?››说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 耶 稣 么 ? 他 的 父 母 我 们 岂 不 认 得 么 ? 他 如 今 怎 么 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 呢 ?And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said, I came down from heaven?And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?`They said, "Isn`t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, `I have come down out of heaven?`"And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, `I have come down from heaven'?"وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوسف الذي نحن عارفون بابيه وامه. فكيف يقول هذا اني نزلت من السماء.
43 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 要 大 家 議 論 。İsa, ‹‹Aranızda söylenmeyin›› dedi.耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;Therefore Jesus answered them, "Don`t murmur among yourselves.Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.فاجاب يسوع وقال لهم لا تتذمروا فيما بينكم.
44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ πατὴρ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 、 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 . 到 我 這 裡 來 的 、 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。‹‹Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 冇 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير.
45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.在 先 知 書 上 寫 著 說 、 『 他 們 都 要 蒙 神 的 教 訓 。 』 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 、 就 到 我 這 裡 來 。Peygamberlerin yazdığı gibi, ‹Tanrı onların hepsine kendi yollarını öğretecektir.› Babayı işiten ve Ondan öğrenen herkes bana gelir.在 先 知 书 上 写 着 说 : 他 们 都 要 蒙 神 的 教 训 。 凡 听 见 父 之 教 训 又 学 习 的 , 就 到 我 这 里 来 。It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me.It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;It is written in the prophets, `They will all be taught by God.` Everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;It is written in the prophets, `And they shall all be taught by God.' Every one who has heard and learned from the Father comes to me.انه مكتوب في الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ.
46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.這 不 是 說 、 有 人 看 見 過 父 、 惟 獨 從 神 來 的 、 他 看 見 過 父 。Bu, bir kimsenin Babayı gördüğü anlamına gelmez. Babayı sadece Tanrıdan gelen görmüştür.这 不 是 说 冇 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.Not that any man has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.Not that any one has seen the Father except him who is from God; he has seen the Father.ليس ان احدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب.
47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 信 的 人 有 永 生 。Size doğrusunu söyleyeyim, iman edenin sonsuz yaşamı vardır.我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 冇 永 生 。Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.Truly, truly, I say to you, He that believes on me has everlasting life.Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;Most assuredly, I tell you, he who believes in me has eternal life.Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فله حياة ابدية.
48 ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς·
Yo soy el pan de vida.Je suis le pain de vie.Eu sou o pão da vida.Я есмь хлеб жизни.Ich bin das Brot des Lebens.我 就 是 生 命 的 糧 。Yaşam ekmeği Benim.我 就 是 生 命 的 粮 。I am that bread of life.I am that bread of life.I am the bread of life.I am the bread of the life;I am the bread of life.I am the bread of life.I am the bread of life.انا هو خبز الحياة.
49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.你 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 、 還 是 死 了 。Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.Your fathers ate the manna in the wilderness and died.Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا.
50 οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 、 叫 人 喫 了 就 不 死 。Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.This is the bread which comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت.
51 ἐγώ εἰμι ἄρτος ζῶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 . 人 若 喫 這 糧 、 就 必 永 遠 活 著 . 我 所 要 賜 的 糧 、 就 是 我 的 肉 、 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。Gökten inmiş olan diri ekmek Benim. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.››我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give is my flesh, for the life of the world."I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh."انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم
52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν;
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?因 此 、 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 、 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 、 給 我 們 喫 呢 。Bunun üzerine Yahudiler, ‹‹Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?›› diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar.因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ?The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل.
53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 若 不 喫 人 子 的 肉 、 不 喝 人 子 的 血 、 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlunun bedenini yiyip kanını içmedikçe, sizde yaşam olmaz.耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 冇 生 命 在 你 们 里 面 。Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;Jesus therefore said to them, "Most assuredly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don`t have life in yourselves.Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you;فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم.
54 τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.喫 我 肉 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 . 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。Bedenimi yiyenin, kanımı içenin sonsuz yaşamı vardır ve ben onu son günde dirilteceğim.吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 冇 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:he who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير.
55 γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.我 的 肉 真 是 可 喫 的 、 我 的 血 真 是 可 喝 的 。Çünkü bedenim gerçek yiyecek, kanım gerçek içecektir.我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.for my flesh is truly food and my blood is truly drink.For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق.
56 τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.喫 我 肉 喝 我 血 的 人 、 常 在 我 裡 面 、 我 也 常 在 他 裡 面 。Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه.
57 καθὼς ἀπέστειλέν με ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 、 我 又 因 父 活 著 、 照 樣 、 喫 我 肉 的 人 、 也 要 因 我 活 著 。Yaşayan Baba beni gönderdiği ve ben Babanın aracılığıyla yaşadığım gibi, bedenimi yiyen de benim aracılığımla yaşayacak.永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي.
58 οὗτός ἐστιν ἄρτος ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.Сей–то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 . 喫 這 糧 的 人 、 就 永 遠 活 著 、 不 像 你 們 的 祖 宗 喫 過 嗎 哪 、 還 是 死 了 。İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar.››这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 象 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.`This is the bread which came down out of heaven -- not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever."This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.This is the bread which came down from heaven, not such as the fathers ate and died; he who eats this bread will live for ever."هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.
59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.這 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。İsa bu sözleri Kefarnahumda havrada öğretirken söyledi.这 些 话 是 耶 稣 在 迦 百 农 会 堂 里 教 训 人 说 的 。These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.This he said in the synagogue, as he taught at Caper'na-um.قال هذا في المجمع وهو يعلم في كفرناحوم
60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?他 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 、 就 說 、 這 話 甚 難 、 誰 能 聽 呢 。Öğrencilerinin birçoğu bunu işitince, ‹‹Bu söz çok çetin, kim kabul edebilir?›› dediler.他 的 门 徒 中 冇 好 些 人 听 见 了 , 就 说 : 这 话 甚 难 , 谁 能 听 呢 ?Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can hear it?"Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"فقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه.
61 εἰδὼς δὲ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 、 就 對 他 們 說 、 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 麼 。 〔 厭 棄 原 文 作 跌 倒 〕Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, ‹‹Bu sizi şaşırtıyor mu?›› dedi.耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 么 ?When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, "Do you take offense at this?فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم.
62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 、 怎 麼 樣 呢 。‹‹Ya İnsanoğlunun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 么 样 呢 ?What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?What if you would see the Son of Man ascending to where he was before?If then ye see the Son of man ascending up where he was before?Then what if you were to see the Son of man ascending where he was before?فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا.
63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.叫 人 活 著 的 乃 是 靈 、 肉 體 是 無 益 的 . 我 對 你 們 所 說 的 話 、 就 是 靈 、 就 是 生 命 。Yaşam veren Ruhtur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail; the words that I have spoken to you are spirit and life.الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة.
64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν παραδώσων αὐτόν.
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 、 誰 不 信 他 、 誰 要 賣 他 。Yine de aranızda iman etmeyenler var.›› İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu.只 是 你 们 中 间 冇 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,But there are some of you who don`t believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn`t believe, and who it was who would betray him.But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.But there are some of you that do not believe." For Jesus knew from the first who those were that did not believe, and who it was that would betray him.ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه.
65 καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.И сказал: для того–то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.耶 穌 又 說 、 所 以 我 對 你 們 說 過 、 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 、 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。‹‹Sizlere, ‹Babanın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez› dememin nedeni budur›› dedi.耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 冇 人 能 到 我 这 里 来 。And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, except it be given to him by my Father."And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي
66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.從 此 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 、 不 再 和 他 同 行 。Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık Onunla dolaşmaz oldular.从 此 , 他 门 徒 中 多 冇 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.After this many of his disciples drew back and no longer went about with him.من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه.
67 εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 、 你 們 也 要 去 麼 。İsa o zaman Onikilere, ‹‹Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?›› diye sordu.耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 么 ?Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`Jesus said therefore to the twelve, "You don`t also want to go away, do you?"Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?Jesus said to the twelve, "Do you also wish to go away?"فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا.
68 ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;西 門 彼 得 回 答 說 、 主 阿 、 你 有 永 生 之 道 、 我 們 還 歸 從 誰 呢 。Simun Petrus şu yanıtı verdi: ‹‹Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 冇 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.
69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ.
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.我 們 已 經 信 了 、 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrının Kutsalısın.››我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.And we have believed and know that thou art the Holy One of God.and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God."and we have believed and known that thou art the holy one of God.and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God."ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي.
70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und euer einer ist ein Teufel!耶 穌 說 、 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 . 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Siz Onikileri seçen ben değil miyim? Buna karşın içinizden biri iblistir.››耶 稣 说 : 我 不 是 拣 选 了 你 们 十 二 个 门 徒 么 ? 但 你 们 中 间 冇 一 个 是 魔 鬼 。Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.Jesus answered them, "Didn`t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?"Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان.
71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.耶 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 . 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 、 後 來 要 賣 耶 穌 的 。Simun İskariot'un oğlu Yahuda'dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler'den biri olduğu halde İsa'ya ihanet edecekti.耶 稣 这 话 是 指 着 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 说 的 ; 他 本 是 十 二 个 门 徒 里 的 一 个 , 后 来 要 卖 耶 稣 的 。He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was to betray him.قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر
1/71 verses