DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.DEPOIS disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.這 事 以 後 、 到 了 猶 太 人 的 一 個 節 期 . 耶 穌 就 上 耶 路 撒 泠 去 。İsa bundan sonra Yahudilerin bir bayramı nedeniyle Yeruşalime gitti.这 事 以 后 , 到 了 犹 太 人 的 一 个 节 期 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم.
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по–еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,在 耶 路 撒 泠 、 靠 近 羊 門 有 一 個 池 子 、 希 伯 來 話 叫 作 畢 士 大 、 旁 邊 有 五 個 廊 子 。Yeruşalimde Koyun Kapısı yanında, İbranicede Beytesta denilen beş eyvanlı bir havuz vardır.在 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 门 冇 一 个 池 子 , 希 伯 来 话 叫 作 毕 士 大 , 旁 边 冇 五 个 廊 子 ;Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda," having five porches.Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-za'tha, which has five porticoes.وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة.
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 、 許 多 病 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 等 候 水 動 〕Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 等 候 水 动 ;In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.
4
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.(Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.〔 因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 水 動 之 後 誰 先 下 去 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 愈 了 〕因 为 冇 天 使 按 时 下 池 子 搅 动 那 水 , 水 动 之 后 , 谁 先 下 去 , 无 论 害 甚 么 病 就 痊 愈 了 。 )For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he was afflicted with.For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]One man was there, who had been ill for thirty-eight years.لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.在 那 裡 有 一 個 人 、 病 了 三 十 八 年 。Orada otuz sekiz yıldır hasta olan bir adam vardı.在 那 里 冇 一 个 人 , 病 了 叁 十 八 年 。And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?耶 穌 看 見 他 躺 著 、 知 道 他 病 了 許 久 、 就 問 他 說 、 你 要 痊 愈 麼 。İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, ‹‹İyi olmak ister misin?›› diye sordu.耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 愈 么 ?When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?`When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.病 人 回 答 說 、 先 生 、 水 動 的 時 候 、 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 . 我 正 去 的 時 候 、 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。Hasta şöyle yanıt verdi: ‹‹Efendim, su çalkandığı zaman beni havuza indirecek kimsem yok, tam gireceğim an benden önce başkası giriyor.››病 人 回 答 说 : 先 生 , 水 动 的 时 候 , 没 冇 人 把 我 放 在 池 子 里 ; 我 正 去 的 时 候 , 就 冇 别 人 比 我 先 下 去 。The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.`The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I`m coming, another steps down before me."The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر.
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!耶 穌 對 他 說 、 起 來 、 拿 你 的 褥 子 走 罷 。İsa ona, ‹‹Kalk, şilteni topla ve yürü›› dedi.耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 !Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.Jesus said to him, Rise, take up your bed, and walk.Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;`Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.那 人 立 刻 痊 愈 、 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günüydü.那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.那 天 是 安 息 日 、 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 、 今 天 是 安 息 日 、 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, ‹‹Bugün Şabat Günü›› dediler, ‹‹Şilteni toplaman yasaktır.››那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.`So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry your mat."The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.But he answered them, "The man who healed me said to me, `Take up your pallet, and walk.'"فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"他 卻 回 答 說 、 那 使 我 痊 愈 的 、 對 我 說 、 拿 你 的 褥 子 走 罷 。Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Beni iyileştiren kişi bana, ‹Şilteni topla ve yürü› dedi.››他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;`He answered them, "He who made me well, the same said to me, `Take up your mat, and walk.`"He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.They asked him, "Who is the man who said to you, `Take up your pallet, and walk'?"اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?他 們 問 他 說 、 對 你 說 拿 褥 子 走 的 、 是 甚 麼 人 。‹‹Sana, ‹Şilteni topla ve yürü› diyen adam kim?›› diye sordular.他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 么 人 ?Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk?They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?`Then they asked him, "Who is the man who said to you, `Take up your mat, and walk`?"They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 . 因 為 那 裡 的 人 多 、 耶 穌 已 經 躲 開 了 。İyileşen adam ise Onun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 幵 了 。And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.But he who was healed didn`t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 、 對 他 說 、 你 已 經 痊 愈 了 . 不 要 再 犯 罪 、 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. ‹‹Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin›› dedi.后 来 耶 稣 在 殿 里 遇 见 他 , 对 他 说 : 你 已 经 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you.Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.`Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ.
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 、 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。Adam gidip Yahudi yetkililere kendisini iyileştirenin İsa olduğunu bildirdi.那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه.
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 、 因 為 他 在 安 息 日 作 了 這 事 。Şabat Günü böyle şeyler yaptığı için İsaya zulmetmeye başladılar.所 以 犹 太 人 逼 迫 耶 稣 , 因 为 他 在 安 息 日 做 了 这 事 。And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت.
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 父 作 事 直 到 如 今 、 我 也 作 事 。Ama İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Babam hâlâ çalışmaktadır, ben de çalışıyorum.››耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.But Jesus answered them, My Father works till now, and I work.But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;`But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too."But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل.
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 . 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 、 並 且 稱 神 為 他 的 父 、 將 自 己 和 神 當 作 平 等 。İşte bu nedenle Yahudi yetkililer Onu öldürmek için daha çok gayret ettiler. Çünkü yalnız Şabat Günü düzenini bozmakla kalmamış, Tanrının kendi Babası olduğunu söyleyerek kendisini Tanrıya eşit kılmıştı.所 以 犹 太 人 越 发 想 要 杀 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 并 且 称 神 为 他 的 父 , 将 自 己 和 神 当 作 平 等 。Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.耶 穌 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 子 憑 著 自 己 不 能 作 甚 麼 、 惟 有 看 見 父 所 作 的 、 子 纔 能 作 . 父 所 作 的 事 、 子 也 照 樣 作 。İsa Yahudi yetkililere şöyle karşılık verdi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, Oğul, Babanın yaptıklarını görmedikçe kendiliğinden bir şey yapamaz. Baba ne yaparsa Oğul da aynı şeyi yapar.耶 稣 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 子 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 唯 冇 看 见 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 样 做 。Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise.Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;Jesus therefore answered them, "Most assuredly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.父 愛 子 、 將 自 己 所 作 的 一 切 事 指 給 他 看 . 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 、 叫 你 們 希 奇 。Çünkü Baba Oğulu sever ve yaptıklarının hepsini Ona gösterir. Şaşasınız diye Ona bunlardan daha büyük işler de gösterecektir.父 爱 子 , 将 自 己 所 做 的 一 切 事 指 给 他 看 , 还 要 将 比 这 更 大 的 事 指 给 他 看 , 叫 你 们 希 奇 。For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel.For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم.
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.父 怎 樣 叫 死 人 起 來 、 使 他 們 活 著 、 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。Baba nasıl ölüleri diriltip onlara yaşam veriyorsa, Oğul da dilediği kimselere yaşam verir.父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will.For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء.
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,父 不 審 判 甚 麼 人 、 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 。Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğula vermiştir.父 不 审 判 甚 么 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن.
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 、 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。Öyle ki, herkes Babayı onurlandırdığı gibi Oğulu onurlandırsın. Oğulu onurlandırmayan, Onu gönderen Babayı da onurlandırmaz.叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn`t honor the Son doesn`t honor the Father who sent him.that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 、 就 有 永 生 、 不 至 於 定 罪 、 是 已 經 出 死 入 生 了 。‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sözümü işitip beni gönderene iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Böyle biri yargılanmaz, ölümden yaşama geçmiştir.我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 听 我 话 、 又 信 差 我 来 者 的 , 就 冇 永 生 ; 不 至 于 定 罪 , 是 已 经 出 死 入 生 了 。Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.Truly, truly, I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death to life.Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.`Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.Most assuredly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn`t come into judgment, but has passed out of death into life.Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life."Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة.
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 時 候 將 到 、 現 在 就 是 了 、 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 . 聽 見 的 人 就 要 活 了 。Size doğrusunu söyleyeyim, ölülerin Tanrı Oğlunun sesini işitecekleri ve işitenlerin yaşayacakları saat geliyor, geldi bile.我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.`Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;Most assuredly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God`s voice; and those who hear will live.Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون.
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 、 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 .Çünkü Baba, kendisinde yaşam olduğu gibi, Oğula da kendisinde yaşam olma özelliğini verdi.因 为 父 怎 样 在 自 己 冇 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 冇 生 命 ,For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته.
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.並 且 因 為 他 是 人 子 、 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。Ona yargılama yetkisini de verdi. Çünkü O İnsanoğludur.并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voiceواعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان.
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 . 時 候 要 到 、 凡 在 墳 墓 裡 的 、 都 要 聽 見 他 的 聲 音 、 就 出 來 .Buna şaşmayın. Mezarda olanların hepsinin Onun sesini işitecekleri saat geliyor.你 们 不 要 把 这 事 看 作 希 奇 。 时 候 要 到 , 凡 在 坟 墓 里 的 , 都 要 听 见 他 的 声 音 , 就 出 来 ;Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,Don`t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته.
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.行 善 的 復 活 得 生 、 作 惡 的 復 活 定 罪 。Ve onlar mezarlarından çıkacaklar. İyilik yapmış olanlar yaşamak, kötülük yapmış olanlar yargılanmak üzere dirilecekler.››行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.and will come forth; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment."I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة.
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.我 憑 著 自 己 不 能 作 甚 麼 . 我 怎 麼 聽 見 、 就 怎 麼 審 判 . 我 的 審 判 也 是 公 平 的 . 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 、 只 求 那 差 我 者 的 意 思 。‹‹Ben kendiliğimden hiçbir şey yapamam. İşittiğim gibi yargılarım ve benim yargım adildir. Çünkü amacım kendi istediğimi değil, beni gönderenin istediğini yapmaktır.我 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 我 怎 么 听 见 就 怎 么 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 ; 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me.I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don`t seek my own will, but the will of my Father who sent me.I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.If I bear witness to myself, my testimony is not true;انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.我 若 為 自 己 作 見 證 、 我 的 見 證 就 不 真 。Eğer kendim için ben tanıklık edersem, tanıklığım geçerli olmaz.我 若 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 就 不 真 。If I bear witness of myself, my witness is not true.If I bear witness of myself, my witness is not true.If I bear witness of myself, my witness is not true.`If I testify concerning myself, my testimony is not true;"If I testify about myself, my witness is not valid.If I bear witness concerning myself, my witness is not true.there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا.
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.另 有 一 位 給 我 作 見 證 . 我 也 知 道 他 給 我 作 的 見 證 是 真 的 。Ama benim için tanıklık eden başka biri vardır. Onun benim için ettiği tanıklığın geçerli olduğunu bilirim.另 冇 一 位 给 我 作 见 證 , 我 也 知 道 他 给 我 作 的 见 證 是 真 的 。There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.You sent to John, and he has borne witness to the truth.الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق.
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.你 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 、 他 為 真 理 作 過 見 證 。Siz Yahyaya adamlar gönderdiniz, o da gerçeğe tanıklık etti.你 们 曾 差 人 到 约 翰 那 里 , 他 为 真 理 作 过 见 證 。Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.You sent to John, and he bore witness to the truth.Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.You have sent to John, and he has testified to the truth.Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق.
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.其 實 我 所 受 的 見 證 、 不 是 從 人 來 的 . 然 而 我 說 這 些 話 、 為 要 叫 你 們 得 救 。İnsanın tanıklığını kabul ettiğim için değil, kurtulmanız için bunları söylüyorum.其 实 , 我 所 受 的 见 證 不 是 从 人 来 的 ; 然 而 , 我 说 这 些 话 , 为 要 叫 你 们 得 救 。But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved.But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم.
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.約 翰 是 點 著 的 明 燈 . 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.He was the lamp that burns and shines, and you were willing to rejoice for a while in his light.*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 . 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 、 就 是 我 所 作 的 事 、 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。Ama benim, Yahyanınkinden daha büyük bir tanıklığım var. Tamamlamam için Babanın bana verdiği işler, şu yaptığım işler, beni Babanın gönderdiğine tanıklık ediyor.但 我 冇 比 约 翰 更 大 的 见 證 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 證 我 是 父 所 差 来 的 。But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.`But I have the testimony greater than John`s, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني.
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 、 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。Beni gönderen Baba da benim için tanıklık etmiştir. Siz hiçbir zaman ne Onun sesini işittiniz, ne de şeklini gördünüz.差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 證 。 你 们 从 来 没 冇 听 见 他 的 声 音 , 也 没 冇 看 见 他 的 形 象 。And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته.
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 . 因 為 他 所 差 來 的 、 你 們 不 信 。Onun sözü sizde yaşamıyor. Çünkü Onun gönderdiği kişiye iman etmiyorsunuz.你 们 并 没 冇 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not.And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.You don`t have his word living in you; for whom he sent, him you don`t believe.and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به.
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;你 們 查 考 聖 經 . 〔 或 作 應 當 查 考 聖 經 〕 因 你 們 以 為 內 中 有 永 生 . 給 我 作 見 證 的 就 是 這 經 。Kutsal Yazıları araştırıyorsunuz. Çünkü bunlar aracılığıyla sonsuz yaşama sahip olduğunuzu sanıyorsunuz. Bana tanıklık eden de bu yazılardır!你 们 查 考 圣 经 ( 或 作 : 应 当 查 考 圣 经 ) , 因 你 们 以 为 内 中 冇 永 生 ; 给 我 作 见 證 的 就 是 这 经 。Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me.Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;yet you refuse to come to me that you may have life.فتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم فيها حياة ابدية. وهي التي تشهد لي.
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!E não quereis vir a mim para terdes vida.Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.然 而 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。And ye will not come to me, that ye might have life.And you will not come to me, that you might have life.and ye will not come to me, that ye may have life.and ye do not will to come unto me, that ye may have life;Yet you will not come to me, that you may have life.and ye will not come to me that ye might have life.I do not receive glory from men.ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة
Gloria de los hombres no recibo.Je ne tire pas ma gloire des hommes.Eu não recebo glória dos homens;Не принимаю славы от человеков,Ich nehme nicht Ehre von Menschen;我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。‹‹İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。I receive not honour from men.I receive not honor from men.I receive not glory from men.glory from man I do not receive,I don`t receive glory from men.I do not receive glory from men,But I know that you have not the love of God within you.مجدا من الناس لست اقبل.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.但 我 知 道 你 們 心 裡 、 沒 有 神 的 愛 。Ama ben sizi bilirim, içinizde Tanrı sevgisi yoktur.但 我 知 道 , 你 们 心 里 没 冇 神 的 爱 。But I know you, that ye have not the love of God in you.But I know you, that you have not the love of God in you.But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.But I know you, that you don`t have God`s love in yourselves.but I know you, that ye have not the love of God in you.I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.我 奉 我 父 的 名 來 、 你 們 並 不 接 待 我 . 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 、 你 們 倒 要 接 待 他 。Ben Babamın adına geldim, ama beni kabul etmiyorsunuz. Oysa başka birisi kendi adına gelirse, onu kabul edeceksiniz.我 奉 我 父 的 名 来 , 你 们 并 不 接 待 我 ; 若 冇 别 人 奉 自 己 的 名 来 , 你 们 倒 要 接 待 他 。I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.I am come in my Father' name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.I am come in my Father`s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;I have come in my Father`s name, and you don`t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه.
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.你 們 互 相 受 榮 耀 、 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 、 怎 能 信 我 呢 。Birbirinizden övgüler kabul ediyor, ama tek olan Tanrının övgüsünü kazanmaya çalışmıyorsunuz. Bu durumda nasıl iman edebilirsiniz?你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only?How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?How can you believe, who receive glory from one another, and you don`t seek the glory that comes from the only God?How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 們 . 有 一 位 告 你 們 的 、 就 是 你 們 所 仰 賴 的 摩 西 。Babanın önünde sizi suçlayacağımı sanmayın. Sizi suçlayan, umut bağladığınız Musadır.不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 们 ; 冇 一 位 告 你 们 的 , 就 是 你 们 所 仰 赖 的 摩 西 。Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust.Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;"Don`t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم.
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.你 們 如 果 信 摩 西 、 也 必 信 我 . 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。Musaya iman etmiş olsaydınız, bana da iman ederdiniz. Çünkü o benim hakkımda yazmıştır.你 们 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 为 他 书 上 冇 指 着 我 写 的 话 。For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني.
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?你 們 若 不 信 他 的 書 、 怎 能 信 我 的 話 呢 。Ama onun yazılarına iman etmezseniz, benim sözlerime nasıl iman edeceksiniz?››你 们 若 不 信 他 的 书 , 怎 能 信 我 的 话 呢 ?But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?But if you believe not his writings, how shall you believe my words?But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?`But if you don`t believe his writings, how will you believe my words?"But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي