DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.E QUANDO o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que JoãoКогда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 施 洗 比 約 翰 還 多 、Ferisiler, İsanın Yahyadan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular -aslında İsanın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı- İsa bunu öğrenince Yahudiyeden ayrılıp yine Celileye gitti.主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than JohnWhen therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than JohnWhen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than JohnNow when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than Johnفلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.(Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 、 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 )( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , )Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)(although Jesus himself baptized not, but his disciples),(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)(although Jesus himself didn`t baptize, but his disciples),(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.他 就 離 了 猶 太 、 又 往 加 利 利 去 .他 就 离 了 犹 太 , 又 往 加 利 利 去 。He left Judaea, and departed again into Galilee.He left Judaea, and departed again into Galilee.he left Judea, and departed again into Galilee.he left Judea and went away again to Galilee,he left Judea, and departed again into Galilee.he left Judaea and went away again unto Galilee.he left Judea and departed again to Galilee.ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.
Y era menester que pasase por Samaria.Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,E era-lhe necessário passar por Samaria.Надлежало же Ему проходить через Самарию.Er mußte aber durch Samaria reisen.必 須 經 過 撒 瑪 利 亞 。Giderken Samiriyeden geçmesi gerekiyordu.必 须 经 过 撒 玛 利 亚 ,And he must needs go through Samaria.And he must needs go through Samaria.And he must needs pass through Samaria.and it was behoving him to go through Samaria.He needed to pass through Samaria.And he must needs pass through Samaria.He had to pass through Samar'ia.وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 、 名 叫 敘 加 、 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。Böylece Samiriyenin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakupun kendi oğlu Yusufa vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.于 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.So he came to a city of Samar'ia, called Sy'char, near the field that Jacob gave to his son Joseph.فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.在 那 裡 有 雅 各 井 。 耶 穌 因 走 路 困 乏 、 就 坐 在 井 旁 . 那 時 約 有 午 正 。Yakupun kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı.在 那 里 冇 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 冇 午 正 。Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.Now Jacob' well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;Jacob`s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour.وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 . 耶 穌 對 他 說 、 請 你 給 我 水 喝 。Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, ‹‹Bana su ver, içeyim›› dedi.冇 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;`A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drinkThere came a woman of Samar'ia to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。İsanın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)(For his disciples were gone away to the city to buy meat.)For his disciples were gone away into the city to buy food.for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;For his disciples had gone away into the city to buy food.(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).For his disciples had gone away into the city to buy food.لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)撒 瑪 利 亞 的 婦 人 對 他 說 、 你 既 是 猶 太 人 、 怎 麼 向 我 一 個 撒 瑪 利 亞 婦 人 要 水 喝 呢 。 原 來 猶 太 人 和 撒 瑪 利 亞 人 沒 有 來 往 。Samiriyeli kadın, ‹‹Sen Yahudisin, bense Samiriyeli bir kadınım›› dedi, ‹‹Nasıl olur da benden su istersin?›› Çünkü Yahudilerin Samiriyelilerle ilişkileri yoktur.撒 玛 利 亚 的 妇 人 对 他 说 : 「 你 既 是 犹 太 人 , 怎 么 向 我 一 个 撒 玛 利 亚 妇 人 要 水 喝 呢 ? 」 原 来 犹 太 人 和 撒 玛 利 亚 人 没 冇 来 往 。Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.Then said the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?` for Jews have no dealing with Samaritans.The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samar'ia?" For Jews have no dealings with Samaritans.فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين.
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.耶 穌 回 答 說 、 你 若 知 道 神 的 恩 賜 、 和 對 你 說 給 我 水 喝 的 是 誰 、 你 必 早 求 他 、 他 也 必 早 給 了 你 活 水 。İsa kadına şu yanıtı verdi: ‹‹Eğer sen Tanrının armağanını ve sana, ‹Bana su ver, içeyim› diyenin kim olduğunu bilseydin, sen Ondan dilerdin, O da sana yaşam suyunu verirdi.››耶 稣 回 答 说 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 赐 , 和 对 你 说 『 给 我 水 喝 』 的 是 谁 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 给 了 你 活 水 。 」Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.`Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, `Give me a drink,` you would have asked him, and he would have given you living water."Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, `Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?婦 人 說 、 先 生 沒 有 打 水 的 器 具 、 井 又 深 、 你 從 那 裡 得 活 水 呢 。Kadın, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin, yaşam suyunu nereden bulacaksın?妇 人 说 : 「 先 生 , 没 冇 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.我 們 的 祖 宗 雅 各 、 將 這 井 留 給 我 們 . 他 自 己 和 兒 子 並 牲 畜 、 也 都 喝 這 井 裡 的 水 、 難 道 你 比 他 還 大 麼 。Sen, bu kuyuyu bize vermiş, kendisi, oğulları ve davarları ondan içmiş olan atamız Yakuptan daha mı büyüksün?››我 们 的 祖 宗 雅 各 将 这 井 留 给 我 们 , 他 自 己 和 儿 子 并 牲 畜 也 都 喝 这 井 里 的 水 , 难 道 你 比 他 还 大 吗 ? 」Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?`Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his sons, and his cattle?"Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?"ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;耶 穌 回 答 說 、 凡 喝 這 水 的 、 還 要 再 渴 .İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Bu sudan her içen yine susayacak.耶 稣 回 答 说 : 凡 喝 这 水 的 还 要 再 渴 ;Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;Jesus said to her, "Every one who drinks of this water will thirst again,اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.人 若 喝 我 所 賜 的 水 就 永 遠 不 渴 . 我 所 賜 的 水 、 要 在 他 裡 頭 成 為 泉 源 、 直 湧 到 永 生 。Oysa benim vereceğim sudan içen sonsuza dek susamaz. Benim vereceğim su, içende sonsuz yaşam için fışkıran bir pınar olacak.››人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 」But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.`but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.Disse-lhe a mulher: SENHOR, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!婦 人 說 、 先 生 、 請 把 這 水 賜 給 我 、 叫 我 不 渴 、 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。Kadın, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.››妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 么 远 打 水 。 」The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.`The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don`t get thirsty, neither come all the way here to draw."The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!耶 穌 說 、 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。İsa, ‹‹Git, kocanı çağır ve buraya gel›› dedi.耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;`Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.婦 人 說 、 我 沒 有 丈 夫 。 耶 穌 說 、 你 說 沒 有 丈 夫 、 是 不 錯 的 .Kadın, ‹‹Kocam yok›› diye yanıtladı. İsa, ‹‹Kocam yok demekle doğruyu söyledin›› dedi.妇 人 说 : 「 我 没 冇 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 冇 丈 夫 是 不 错 的 。The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, `I have no husband,`The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, `I have no husband';اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.你 已 經 有 五 個 丈 夫 . 你 現 在 有 的 、 並 不 是 你 的 丈 夫 . 你 這 話 是 真 的 .‹‹Beş kocaya vardın. Şimdi birlikte yaşadığın adam kocan değil. Doğruyu söyledin.››你 已 经 冇 五 个 丈 夫 , 你 现 在 冇 的 并 不 是 你 的 丈 夫 。 你 这 话 是 真 的 。 」For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.`for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly."لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.婦 人 說 、 先 生 、 我 看 出 你 是 先 知 。Kadın, ‹‹Efendim, anlıyorum, sen bir peygambersin›› dedi.妇 人 说 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.The woman said to him, Sir, I perceive that you are a prophet.The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 . 你 們 倒 說 、 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。‹‹Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalimde olduğunu söylüyorsunuz.››我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.`Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.耶 穌 說 、 婦 人 、 你 當 信 我 、 時 候 將 到 、 你 們 拜 父 、 也 不 在 這 山 上 、 也 不 在 耶 路 撒 冷 。İsa ona şöyle dedi: ‹‹Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Babaya ne bu dağda, ne de Yeruşalimde tapınacaksınız!耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.你 們 所 拜 的 、 你 們 不 知 道 . 我 們 所 拜 的 、 我 們 知 道 . 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir.你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;You worship that which you don`t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.時 候 將 到 、 如 今 就 是 了 、 那 真 正 拜 父 的 、 要 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 、 因 為 父 要 這 樣 的 人 拜 他 。Ama içtenlikle tapınanların Babaya ruhta ve gerçekte tapınacakları saat geliyor. İşte, o saat şimdidir. Baba da kendisine böyle tapınanları arıyor.时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.神 是 個 靈 . 〔 或 無 個 字 〕 所 以 拜 他 的 、 必 須 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 。Tanrı ruhtur, Ona tapınanlar da ruhta ve gerçekte tapınmalıdırlar.››神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 」God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.`God is a Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا.
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.婦 人 說 、 我 知 道 彌 賽 亞 、 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 . 他 來 了 、 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。Kadın İsaya, ‹‹Mesih denilen meshedilmiş Olanın geleceğini biliyorum›› dedi, ‹‹O gelince bize her şeyi bildirecek.››妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;`The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things."قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.耶 穌 說 、 這 和 你 說 話 的 就 是 他 。İsa, ‹‹Seninle konuşan ben, Oyum›› dedi.耶 稣 说 : 「 这 和 你 说 话 的 就 是 他 ! 」Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.Jesus said to her, I that speak to you am he.Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].Jesus saith to her, `I am [he], who am speaking to thee.`Jesus said to her, "I who speak to you am he."Jesus says to her, I who speak to thee am [he].Jesus said to her, "I who speak to you am he."قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?當 下 門 徒 回 來 、 就 希 奇 耶 穌 和 一 個 婦 人 說 話 . 只 是 沒 有 人 說 、 你 是 要 甚 麼 . 或 說 、 你 為 甚 麼 和 他 說 話 。Bu sırada İsanın öğrencileri geldiler. Onun bir kadınla konuşmasına şaştılar. Bununla birlikte hiçbiri, ‹‹Ne istiyorsun?›› ya da, ‹‹O kadınla neden konuşuyorsun?›› demedi.当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 ; 只 是 没 冇 人 说 : 「 你 是 要 甚 么 ? 」 或 说 : 「 你 为 甚 么 和 他 说 话 ? 」And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?`At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 、 往 城 裡 去 、 對 眾 人 說 、Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: ‹‹Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?››那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!你 們 來 看 、 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 、 都 給 我 說 出 了 、 莫 非 這 就 是 基 督 麼 。「 你 们 来 看 ! 冇 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?`Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?`"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?"Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.Они вышли из города и пошли к Нему.Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.眾 人 就 出 城 往 耶 穌 那 裡 去 。Halk da kentten çıkıp İsaya doğru gelmeye başladı.众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。Then they went out of the city, and came unto him.Then they went out of the city, and came to him.They went out of the city, and were coming to him.They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.They went out of the city, and were coming to him.They went out of the city and came to him.They went out of the city and were coming to him.فخرجوا من المدينة وأتوا اليه
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!這 其 間 、 門 徒 對 耶 穌 說 、 拉 比 、 請 喫 。Bu arada öğrencileri Ona, ‹‹Rabbî, yemek ye!›› diye rica ediyorlardı.这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;`In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.Meanwhile the disciples besought him, saying, "Rabbi, eat."وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.耶 穌 說 、 我 有 食 物 喫 、 是 你 們 不 知 道 的 。Ama İsa, ‹‹Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var›› dedi.耶 稣 说 : 「 我 冇 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.But he said to them, I have meat to eat that you know not of.But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.`But he said to them, "I have food to eat that you don`t know about."But he said to them, I have food to eat which ye do not know.But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?門 徒 就 彼 此 對 問 說 、 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 喫 麼 。Öğrenciler birbirlerine, ‹‹Acaba biri Ona yiyecek mi getirdi?›› diye sordular.门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 冇 人 拿 甚 么 给 他 吃 吗 ? 」Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?`The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.耶 穌 說 、 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 者 的 旨 意 、 作 成 他 的 工 。İsa, ‹‹Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve Onun işini tamamlamaktır›› dedi.耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.你 們 豈 不 說 、 到 收 割 的 時 候 、 還 有 四 個 月 麼 . 我 告 訴 你 們 、 舉 目 向 田 觀 看 、 莊 稼 已 經 熟 了 、 〔 原 文 作 發 白 〕 可 以 收 割 了 。‹‹Sizler, ‹Ekinleri biçmeye daha dört ay var› demiyor musunuz? İşte, size söylüyorum, başınızı kaldırıp tarlalara bakın. Ekinler sararmış, biçilmeye hazır!你 们 岂 不 说 『 到 收 割 的 时 候 还 冇 四 个 月 』 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 ( 原 文 是 发 白 ) , 可 以 收 割 了 。Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.Don`t you say, `There are yet four months until the harvest?` Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white already to harvest.Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.Do you not say, `There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest.أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.收 割 的 人 得 工 價 、 積 蓄 五 穀 到 永 生 . 叫 撒 種 的 和 收 割 的 一 同 快 樂 。Eken ve biçen birlikte sevinsinler diye, biçen kişi şimdiden ücretini alır ve sonsuz yaşam için ürün toplar.收 割 的 人 得 工 价 , 积 蓄 五 榖 到 永 生 , 叫 撒 种 的 和 收 割 的 一 同 快 乐 。And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.俗 語 說 、 那 人 撒 種 、 這 人 收 割 、 這 話 可 見 是 真 的 。‹Biri eker, başkası biçer› sözü bu durumda doğrudur.俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.And herein is that saying true, One sows, and another reaps.For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.For in this the saying is true, `One sows, and another reaps.`For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.For here the saying holds true, `One sows and another reaps.'لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 . 別 人 勞 苦 、 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.››我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 冇 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.I sent you to reap that for which you haven`t labored. Others have labored, and you have entered into their labor."I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.那 城 裡 有 好 些 撒 瑪 利 亞 人 信 了 耶 穌 、 因 為 那 婦 人 作 見 證 說 、 他 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 、 都 給 我 說 出 來 了 .O kentten birçok Samiriyeli, ‹‹Yaptığım her şeyi bana söyledi›› diye tanıklık eden kadının sözü üzerine İsaya iman etti.那 城 里 冇 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 證 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.`From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, `He told me everything that I did."But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 、 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 . 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 。Samiriyeliler Ona gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.于 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.И еще большее число уверовали по Его слову.Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen因 耶 穌 的 話 、 信 的 人 就 更 多 了 .Onun sözü üzerine daha birçokları iman etti.因 耶 稣 的 话 , 信 的 人 就 更 多 了 ,And many more believed because of his own word;And many more believed because of his own word;And many more believed because of his word;and many more did believe because of his word,Many more believed because of his word.And more a great deal believed on account of his word;And many more believed because of his word.فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه.
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.便 對 婦 人 說 、 現 在 我 們 信 、 不 是 因 為 你 的 話 、 是 我 們 親 自 聽 見 了 、 知 道 這 真 是 救 世 主 。Bunlar kadına, ‹‹Bizim iman etmemizin nedeni artık senin sözlerin değil›› diyorlardı. ‹‹Kendimiz işittik, Onun gerçekten dünyanın Kurtarıcısı olduğunu biliyoruz.››便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 」And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.`They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.過 了 那 兩 天 、 耶 穌 離 了 那 地 方 、 往 加 利 利 去 。Bu iki günden sonra İsa oradan ayrılıp Celileye gitti.过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。Now after two days he departed thence, and went into Galilee.Now after two days he departed there, and went into Galilee.And after the two days he went forth from thence into Galilee.And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,After the two days he went forth from there and went into Galilee.But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,After the two days he departed to Galilee.وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل.
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 、 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。İsanın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 證 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 冇 人 尊 敬 的 。 」For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.到 了 加 利 利 、 加 利 利 人 既 然 看 他 在 耶 路 撒 冷 過 節 所 行 的 一 切 事 、 就 接 待 他 . 因 為 他 們 也 是 上 去 過 節 。Celileye geldiği zaman Celileliler Onu iyi karşıladılar. Çünkü onlar da bayram için gitmişler ve bayramda Onun Yeruşalimde yaptığı her şeyi görmüşlerdi.到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.耶 穌 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 、 就 是 他 從 前 變 水 為 酒 的 地 方 . 有 一 個 大 臣 、 他 的 兒 子 在 迦 百 農 患 病 。İsa yine, suyu şaraba çevirdiği Celilenin Kana Köyüne geldi. Orada saraya bağlı bir memur vardı. Oğlu Kefarnahumda hastaydı.耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 冇 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Caper'na-um there was an official whose son was ill.فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.他 聽 見 耶 穌 從 猶 太 到 了 加 利 利 、 就 來 見 他 、 求 他 下 去 醫 治 他 的 兒 子 . 因 為 他 兒 子 快 要 死 了 。Adam, İsanın Yahudiyeden Celileye geldiğini işitince yanına gitti, evine gelip ölmek üzere olan oğlunu iyileştirmesi için Ona yalvardı.他 听 见 耶 稣 从 犹 太 到 了 加 利 利 , 就 来 见 他 , 求 他 下 去 医 治 他 的 儿 子 , 因 为 他 儿 子 快 要 死 了 。When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.耶 穌 就 對 他 說 、 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 、 你 們 總 是 不 信 。İsa adama, ‹‹Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz›› dedi.耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 蹟 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.`Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!那 大 臣 說 、 先 生 、 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 、 就 下 去 。Saray memuru İsaya, ‹‹Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!›› dedi.那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 冇 死 就 下 去 。 」The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;`The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.The official said to him, "Sir, come down before my child dies."قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.耶 穌 對 他 說 、 回 去 罷 . 你 的 兒 子 活 了 。 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 、 就 回 去 了 。İsa, ‹‹Git, oğlun yaşayacak›› dedi. Adam, İsanın söylediği söze iman ederek gitti.耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.正 下 去 的 時 候 、 他 的 僕 人 迎 見 他 、 說 他 的 兒 子 活 了 。Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;`As he was now going down, his servants met him and reported, saying "your child lives!"But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.他 就 問 甚 麼 時 候 見 好 的 。 他 們 說 、 昨 日 未 時 熱 就 退 了 。Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. ‹‹Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü›› dediler.他 就 问 甚 么 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;`So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.So he asked them the hour when he began to mend, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.他 便 知 道 這 正 是 耶 穌 對 他 說 你 兒 子 活 了 的 時 候 、 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。Baba bunun, İsanın, ‹‹Oğlun yaşayacak›› dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti.他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,` and he himself believed, and his whole house;So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live"; and he himself believed, and all his household.ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.這 是 耶 穌 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 蹟 、 是 他 從 猶 太 回 去 以 後 行 的 。İsa, bu ikinci belirtiyi de Yahudiye'den Celile'ye döndükten sonra gerçekleştirdi.这 是 耶 稣 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 蹟 , 是 他 从 犹 太 回 去 以 后 行 的 。This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل