36 verses
1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,E HAVIA entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских.Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.有 一 個 法 利 賽 人 、 名 叫 尼 哥 底 母 、 是 猶 太 人 的 官 。Yahudilerin Nikodim adlı bir önderi vardı. Ferisilerden olan bu adam bir gece İsaya gelerek, ‹‹Rabbî, senin Tanrıdan gelmiş bir öğretmen olduğunu biliyoruz. Çünkü Tanrı kendisiyle olmadıkça kimse senin yaptığın bu mucizeleri yapamaz›› dedi.冇 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 犹 太 人 的 官 。There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;Now there was a man of the Pharisees, named Nicode'mus, a ruler of the Jews.كان انسان من الفريسيين اسمه نيقوديموس رئيس لليهود.
2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.這 人 夜 裡 來 見 耶 穌 、 說 、 拉 比 、 我 們 知 道 你 是 由 神 那 裡 來 作 師 傅 的 . 因 為 你 所 行 的 神 蹟 、 若 沒 有 神 同 在 、 無 人 能 行 。这 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 里 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 蹟 , 若 没 冇 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.`The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him."هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه.
3 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.耶 穌 回 答 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 、 人 若 不 重 生 、 就 不 能 見 神 的 國 。İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse yeniden doğmadıkça Tanrının Egemenliğini göremez.››耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;`Jesus answered him, "Most assuredly, I tell you, unless one is born anew, he can`t see the kingdom of God."Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God."اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله.
4 λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?尼 哥 底 母 說 、 人 已 經 老 了 、 如 何 能 重 生 呢 . 豈 能 再 進 母 腹 生 出 來 麼 。Nikodim, ‹‹Yaşlanmış bir adam nasıl doğabilir? Annesinin rahmine ikinci kez girip doğabilir mi?›› diye sordu.尼 哥 底 母 说 : 「 人 已 经 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 岂 能 再 进 母 腹 生 出 来 吗 ? 」Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?Nicodemus said to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother' womb, and be born?Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother`s womb, and be born?Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?`Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother`s womb, and be born?"Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?Nicode'mus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"قال له نيقوديموس كيف يمكن الانسان ان يولد وهو شيخ. ألعله يقدر ان يدخل بطن امه ثانية ويولد.
5 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 、 人 若 不 是 從 水 和 聖 靈 生 的 、 就 不 能 進 神 的 國 。İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sudan ve Ruhtan doğmadıkça Tanrının Egemenliğine giremez.耶 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 人 若 不 是 从 水 和 圣 灵 生 的 , 就 不 能 进 神 的 国 。Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;Jesus answered, "Most assuredly I tell you, unless one is born of water and the Spirit, he can`t enter into the kingdom of God!Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله.
6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.從 肉 身 生 的 、 就 是 肉 身 . 從 靈 生 的 、 就 是 靈 。Bedenden doğan bedendir, Ruhtan doğan ruhtur.从 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح.
7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.我 說 、 你 們 必 須 重 生 、 你 不 要 以 為 希 奇 。Sana, ‹Yeniden doğmalısınız› dediğime şaşma.我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.Marvel not that I said to you, You must be born again.Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;Don`t marvel that I said to you, `You must be born anew.`Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.Do not marvel that I said to you, `You must be born anew.'لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق.
8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.風 隨 著 意 思 吹 、 你 聽 見 風 的 響 聲 、 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 、 往 那 裡 去 . 凡 從 聖 靈 生 的 、 也 是 如 此 。Yel dilediği yerde eser; sesini işitirsin, ama nereden gelip nereye gittiğini bilemezsin. Ruhtan doğan herkes böyledir.››风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.`The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don`t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with every one who is born of the Spirit."الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح
9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?尼 哥 底 母 問 他 說 、 怎 能 有 這 事 呢 。Nikodim İsaya, ‹‹Bunlar nasıl olabilir?›› diye sordu.尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 冇 这 事 呢 ? 」Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?Nicodemus answered and said to him, How can these things be?Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?`Nicodemus answered him, "How can these things be?"Nicodemus answered and said to him, How can these things be?Nicode'mus said to him, "How can this be?"اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا.
10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?Иисус отвечал и сказал ему: ты – учитель Израилев, и этого ли не знаешь?Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?耶 穌 回 答 說 、 你 是 以 色 列 人 的 先 生 、 還 不 明 白 這 事 麼 。İsa ona şöyle yanıt verdi: ‹‹Sen İsrailin öğretmeni olduğun halde bunları anlamıyor musun?耶 稣 回 答 说 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 还 不 明 白 这 事 吗 ?Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and don`t understand these things?Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this?اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا.
11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 、 我 們 所 說 的 、 是 我 們 知 道 的 、 我 們 所 見 證 的 、 是 我 們 見 過 的 . 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。Sana doğrusunu söyleyeyim, biz bildiğimizi söylüyoruz, gördüğümüze tanıklık ediyoruz. Sizler ise bizim tanıklığımızı kabul etmiyorsunuz.我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 證 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 證 。Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;Most assuredly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don`t receive our witness.Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony.الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا.
12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?我 對 你 們 說 地 上 的 事 、 你 們 尚 且 不 信 、 若 說 天 上 的 事 、 如 何 能 信 呢 。Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız?我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?If I told you earthly things and you don`t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.
13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.除 了 從 天 降 下 仍 舊 在 天 的 人 子 、 沒 有 人 升 過 天 。Gökten inmiş olan İnsanoğlundan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 冇 人 升 过 天 。And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء
14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 、 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 .Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlunun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان
15 ἵνα πᾶς πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 。 〔 或 作 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 〕Öyle ki, Ona iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun.叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.That whoever believes in him should not perish, but have eternal life.that whosoever believeth may in him have eternal life.that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.that whoever believes in him may have eternal life."لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.神 愛 世 人 、 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 、 叫 一 切 信 他 的 、 不 至 滅 亡 、 反 得 永 生 。‹‹Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, Ona iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.因 為 神 差 他 的 身 子 降 世 、 不 是 要 定 世 人 的 罪 、 〔 或 作 審 判 世 人 下 同 〕 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;For God didn`t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.
18 πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.信 他 的 人 、 不 被 定 罪 . 不 信 的 人 、 罪 已 經 定 了 、 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。Ona iman eden yargılanmaz, iman etmeyen ise zaten yargılanmıştır. Çünkü Tanrının biricik Oğlunun adına iman etmemiştir.信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.He who believes in him is not judged. He who doesn`t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.
19 αὕτη δέ ἐστιν κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.光 來 到 世 間 、 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 、 不 愛 光 倒 愛 黑 暗 、 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。Yargı da şudur: Dünyaya ışık geldi, ama insanlar ışık yerine karanlığı sevdiler. Çünkü yaptıkları işler kötüydü.光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة.
20 πᾶς γὰρ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.凡 作 惡 的 便 恨 光 、 並 不 來 就 光 、 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。Kötülük yapan herkes ışıktan nefret eder ve yaptıkları açığa çıkmasın diye ışığa yaklaşmaz.凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;For everyone who does evil hates the light, and doesn`t come to the light, for fear that his works would be reproved.For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله.
21 δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.但 行 真 理 的 必 來 就 光 、 要 顯 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。Ama gerçeği uygulayan kişi yaptıklarını, Tanrıya dayanarak yaptığını göstermek için ışığa gelir.››但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.`But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done with God."but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.But he who does what is true comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been wrought in God.واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة
22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.這 事 以 後 、 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 、 在 那 裡 居 住 施 洗 。Bundan sonra İsayla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.这 事 以 后 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.After this Jesus and his disciples went into the land of Judea; there he remained with them and baptized.وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.
23 ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились,Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 、 因 為 那 裡 水 多 . 眾 人 都 去 受 洗 。Yahya da Salim yakınındaki Aynonda vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:John also was baptizing at Ae'non near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون.
24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.那 時 約 翰 還 沒 有 下 在 監 裡 。Yahya henüz hapse atılmamıştı.( 那 时 约 翰 还 没 冇 下 在 监 计 。 )For John was not yet cast into prison.For John was not yet cast into prison.For John was not yet cast into prison.for John was not yet cast into the prison --For John was not yet thrown into prison.for John was not yet cast into prison.For John had not yet been put in prison.لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن
25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.約 翰 的 門 徒 、 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 。O sıralarda Yahyanın öğrencileriyle bir Yahudi arasında temizlenme konusunda bir tartışma çıktı.约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 ,Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.Then there arose a question between some of John' disciples and the Jews about purifying.There arose therefore a questioning on the part of John`s disciples with a Jew about purifying.there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,There arose therefore a questioning on the part of John`s disciples with some Jews about purification.There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.Now a discussion arose between John's disciples and a Jew over purifying.وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير.
26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.就 來 見 約 翰 說 、 拉 比 、 從 前 同 你 在 約 但 河 外 、 你 所 見 證 的 那 位 、 現 在 施 洗 、 眾 人 都 往 他 那 裡 去 了 。Öğrencileri Yahyaya gelerek, ‹‹Rabbî›› dediler, ‹‹Şeria Irmağının karşı yakasında birlikte olduğun ve kendisi için tanıklık ettiğin adam var ya, işte O vaftiz ediyor, herkes de Ona gidiyor.››就 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 但 河 外 、 你 所 见 證 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.`They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and all men come to him."And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him."فجاءوا الى يوحنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك في عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه.
27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба.Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.約 翰 說 、 若 不 是 從 天 上 賜 的 、 人 就 不 能 得 甚 麼 。Yahya şöyle yanıt verdi: ‹‹İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 么 。John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.John answered, "No one can receive anything except what is given him from heaven.اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء.
28 αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.我 曾 說 、 我 不 是 基 督 、 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 、 你 們 自 己 可 以 給 我 作 見 證 。‹Ben Mesih değilim, ama Onun öncüsü olarak gönderildim› dediğime siz kendiniz tanıksınız.我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 證 。Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;You yourselves testify about me, that I said, `I am not the Christ,` but, `I have been sent before him.`Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه.
29 ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν χαρὰ ἐμὴ πεπλήρωται.
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия–то радость моя исполнилась.Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.娶 新 婦 的 、 就 是 新 郎 . 新 郎 的 朋 友 站 著 聽 見 新 郎 的 聲 音 就 甚 喜 樂 . 故 此 我 這 喜 樂 滿 足 了 。Gelin kiminse, güvey odur. Ama güveyin yanında duran ve onu dinleyen dostu onun sesini işitince çok sevinir. İşte benim sevincim böylece tamamlandı.娶 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom' voice: this my joy therefore is fulfilled.He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom`s voice: this my joy therefore is made full.he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom`s voice. This, my joy, therefore is made full.He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.He who has the bride is the bridegroom; the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice; therefore this joy of mine is now full.من له العروس فهو العريس. واما صديق العريس الذي يقف ويسمعه فيفرح فرحا من اجل صوت العريس. اذا فرحي هذا قد كمل.
30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
A él conviene crecer, mas á mí menguar.Il faut qu'il croisse, et que je diminue.É necessário que ele cresça e que eu diminua.Ему должно расти, а мне умаляться.Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.他 必 興 旺 、 我 必 衰 微 。O büyümeli, bense küçülmeliyim.››他 必 兴 旺 , 我 必 衰 微 。 」He must increase, but I must decrease.He must increase, but I must decrease.He must increase, but I must decrease.`Him it behoveth to increase, and me to become less;He must increase, but I must decrease.He must increase, but I must decrease.He must increase, but I must decrease."ينبغي ان ذلك يزيد واني انا انقص.
31 ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle從 天 下 來 的 、 是 在 萬 有 之 上 . 從 地 上 來 的 、 是 屬 乎 地 、 他 所 說 的 、 也 是 屬 乎 地 . 從 天 上 來 的 、 是 在 萬 有 之 上 。Yukarıdan gelen, herkesten üstündür. Dünyadan olan dünyaya aittir ve dünyadan söz eder. Gökten gelen ise, herkesten üstündür.「 从 天 上 来 的 是 在 万 冇 之 上 ; 从 地 上 来 的 是 属 乎 地 , 他 所 说 的 也 是 属 乎 地 。 从 天 上 来 的 是 在 万 冇 之 上 。He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all.He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all.الذي يأتي من فوق هو فوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو فوق الجميع.
32 ⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 、 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。Ne görmüş ne işitmişse ona tanıklık eder, ama tanıklığını kimse kabul etmez.他 将 所 见 所 闻 的 见 證 出 来 , 只 是 没 冇 人 领 受 他 的 见 證 。And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony;وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها.
33 λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι θεὸς ἀληθής ἐστιν.
El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.那 領 受 他 見 證 的 、 就 印 上 印 、 證 明 神 是 真 的 。Onun tanıklığını kabul eden, Tanrının gerçek olduğuna mührünü basmıştır.那 领 受 他 见 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.He that has received his testimony has set to his seal that God is true.He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.he who is receiving his testimony did seal that God is true;He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.He that has received his testimony has set to his seal that God is true;he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true.ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق.
34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.神 所 差 來 的 、 就 說 神 的 話 . 因 為 神 賜 聖 靈 給 他 、 是 沒 有 限 量 的 。Tanrının gönderdiği kişi Tanrının sözlerini söyler. Çünkü Tanrı, Ruhu ölçüyle vermez.神 所 差 来 的 就 说 神 的 话 , 因 为 神 赐 圣 灵 给 他 是 没 冇 限 量 的 。For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit;لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروح.
35 πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.Отец любит Сына и все дал в руку Его.Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.父 愛 子 、 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 。Baba Oğulu sever; her şeyi Ona teslim etmiştir.父 爱 子 , 已 将 万 冇 交 在 他 手 里 。The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.The Father loves the Son, and has given all things into his hand.The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;The Father loves the Son, and has given all things into his hand.The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.the Father loves the Son, and has given all things into his hand.الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده.
36 πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.信 子 的 人 有 永 生 . 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 、 〔 原 文 作 不 得 見 永 生 〕 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。Oğul'a iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğul'un sözünü dinlemeyen yaşamı görmeyecektir. Tanrı'nın gazabı böylesinin üzerinde kalır.信 子 的 人 冇 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him.He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.`He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son won`t see life, but the wrath of God remains on him."He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله
1/36 verses