25 verses
1 Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,E, AO terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.第 三 日 、 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 . 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。Üçüncü gün Celilenin Kana Köyünde bir düğün vardı. İsanın annesi de oradaydı.第 叁 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 冇 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus` mother was there.And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there;وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك.
2 ἐκλήθη δὲ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.Был также зван Иисус и ученики Его на брак.Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。İsayla öğrencileri de düğüne çağrılmışlardı.耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.Jesus also was invited to the marriage, with his disciples.ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس.
3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.酒 用 盡 了 、 耶 穌 的 母 親 對 他 說 、 他 們 沒 有 酒 了 。Şarap tükenince annesi İsaya, ‹‹Şarapları kalmadı›› dedi.酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 冇 酒 了 。 」And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`When the wine ran out, Jesus` Mother said to him, "They have no wine."And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.
4 ⸀καὶ λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ὥρα μου.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.耶 穌 說 、 母 親 、 〔 原 文 作 婦 人 〕 我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 我 的 時 候 還 沒 有 到 。İsa, ‹‹Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi›› dedi.耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 冇 到 。 」Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.
5 λέγει μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.他 母 親 對 用 人 說 、 他 告 訴 你 們 甚 麼 、 你 們 就 作 甚 麼 。Annesi hizmet edenlere, ‹‹Size ne derse onu yapın›› dedi.他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 么 , 你 们 就 做 甚 么 。 」His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it.His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.`His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه.
6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο τρεῖς.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 、 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 、 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。Yahudilerin geleneksel temizliği için oraya konmuş, her biri seksenle yüz yirmi litre alan altı taş küp vardı.照 犹 太 人 洁 净 的 规 矩 , 冇 六 口 石 缸 摆 在 那 里 , 每 口 可 以 盛 两 叁 桶 水 。And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.Now there were six waterpots of stone set there after the Jews` manner of purifying, containing two or three firkins apiece.And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.Now there were six water pots of stone set there after the Jews` manner of purifying, containing two or three metretes apiece.Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة.
7 λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.耶 穌 對 用 人 說 、 把 缸 倒 滿 了 水 . 他 們 就 倒 滿 了 、 直 到 缸 口 。İsa hizmet edenlere, ‹‹Küpleri suyla doldurun›› dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular.耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Jesus said to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;` and they filled them -- unto the brim;Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق.
8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.耶 穌 又 說 、 現 在 可 以 舀 出 來 、 送 給 管 筵 席 的 . 他 們 就 送 了 去 。Sonra hizmet edenlere, ‹‹Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün›› dedi. Onlar da götürdüler.耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." They took it.And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.
9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ἀρχιτρίκλινος
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет женихаAls aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 、 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 、 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 . 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 、Şölen başkanı, şaraba dönüşmüş suyu tattı. Bunun nereden geldiğini bilmiyordu, oysa suyu küpten alan hizmetkârlar biliyorlardı. Şölen başkanı güveyi çağırıp, ‹‹Herkes önce iyi şarabı, çok içildikten sonra da kötüsünü sunar›› dedi, ‹‹Ama sen iyi şarabı şimdiye dek saklamışsın.››管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 冇 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 ,When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn`t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroomفلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس
10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.對 他 說 、 人 都 是 先 擺 上 好 酒 . 等 客 喝 足 了 、 纔 擺 上 次 的 . 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 。对 他 说 : 「 人 都 是 先 摆 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 纔 摆 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.`and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!"and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن.
11 ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.這 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 、 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 、 顯 出 他 的 榮 耀 來 . 他 的 門 徒 就 信 他 了 。İsa bu ilk doğaüstü belirtisini Celilenin Kana Köyünde gerçekleştirdi ve yüceliğini gösterdi. Öğrencileri de Ona iman ettiler.这 是 耶 稣 所 行 的 头 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 显 出 他 的 荣 耀 来 ; 他 的 门 徒 就 信 他 了 。This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory. His disciples believed in him.This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه
12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.這 事 以 後 、 耶 穌 與 他 的 母 親 弟 兄 和 門 徒 、 都 下 迦 百 農 去 . 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。Bundan sonra İsa, annesi, kardeşleri ve öğrencileri Kefarnahuma gidip orada birkaç gün kaldılar.这 事 以 后 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and there they stayed not many days.After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.After this he went down to Caper'na-um, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة.
13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα Ἰησοῦς.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в ИерусалимUnd der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 、 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。Yahudilerin Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalime gitti.犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,And the Jews'passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم.
14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.看 見 殿 裡 有 賣 牛 羊 鴿 子 的 、 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 、 坐 在 那 裡 .Tapınağın avlusunda sığır, koyun ve güvercin satanları, orada oturmuş para bozanları gördü.看 见 殿 里 冇 卖 牛 、 羊 、 鸽 子 的 , 并 冇 兑 换 银 钱 的 人 坐 在 那 里 ,And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا.
15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um耶 穌 就 拿 繩 子 作 成 鞭 子 、 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 . 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 、 推 翻 他 們 的 桌 子 。İpten bir kamçı yaparak hepsini koyunlar ve sığırlarla birlikte tapınaktan kovdu, para bozanların paralarını döküp masalarını devirdi.耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 ,And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers'money, and overthrew the tables;and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers` money, and overthrew their tables;and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers` money, and overthrew their tables.and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم.
16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!又 對 賣 鴿 子 的 說 、 把 這 些 東 西 拿 去 . 不 要 將 我 父 的 殿 、 當 作 買 賣 的 地 方 。Güvercin satanlara, ‹‹Bunları buradan kaldırın, Babamın evini pazar yerine çevirmeyin!›› dedi.又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father' house an house of merchandise.and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise.and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.`To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don`t make my Father`s house a marketplace!"and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade."وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة.
17 ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.他 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 、 『 我 為 你 的 殿 、 心 裡 焦 急 、 如 同 火 燒 。 』Öğrencileri, ‹‹Evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirecek›› diye yazılmış olan sözü hatırladılar.他 的 门 徒 就 想 起 经 上 记 着 说 : 「 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 。 」And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;`His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني
18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?因 此 猶 太 人 問 他 說 、 你 既 作 這 些 事 、 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 。Yahudi yetkililer İsaya, ‹‹Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?›› diye sordular.因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 么 神 蹟 给 我 们 看 呢 ? 」Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?`The Jews therefore answered him, "What sign do you show to us, seeing that you do these things?"The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا.
19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.耶 穌 回 答 說 、 你 們 拆 毀 這 殿 、 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。İsa şu yanıtı verdi: ‹‹Bu tapınağı yıkın, üç günde onu yeniden kuracağım.››耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 叁 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.`Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه.
20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in 46 Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?猶 太 人 便 說 、 這 殿 是 四 十 六 年 纔 造 成 的 、 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 麼 。Yahudi yetkililer, ‹‹Bu tapınak kırk altı yılda yapıldı, sen onu üç günde mi kuracaksın?›› dediler.犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 纔 造 成 的 , 你 叁 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?`The Jews therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه.
21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.Mais il parlait du temple de son corps.Mas ele falava do templo do seu corpo.А Он говорил о храме тела Своего.(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.但 耶 穌 這 話 、 是 以 他 的 身 體 為 殿 。Ama İsanın sözünü ettiği tapınak kendi bedeniydi.但 耶 稣 这 话 是 以 他 的 身 体 为 殿 。But he spake of the temple of his body.But he spoke of the temple of his body.But he spake of the temple of his body.but he spake concerning the sanctuary of his body;But he spoke of the temple of his body.But *he* spoke of the temple of his body.But he spoke of the temple of his body.واما هو فكان يقول عن هيكل جسده.
22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν Ἰησοῦς.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 、 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 、 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。İsa ölümden dirilince öğrencileri bu sözü söylediğini hatırladılar, Kutsal Yazıya ve İsanın söylediği bu söze iman ettiler.所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 后 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع
23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἐποίει·
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 、 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 、 就 信 了 他 的 名 。Fısıh Bayramında İsanın Yeruşalimde bulunduğu sırada gerçekleştirdiği belirtileri gören birçokları Onun adına iman ettiler.当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 冇 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.
24 αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всехAber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 、 因 為 他 知 道 萬 人 .Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.耶 稣 却 不 将 自 己 交 託 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],But Jesus didn`t trust himself to them, because he knew all people,But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],but Jesus did not trust himself to them,لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع.
25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 . 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。İnsan hakkında kimsenin O'na bir şey söylemesine gerek yoktu. Çünkü kendisi insanın içinden geçenleri biliyordu.也 用 不 着 谁 见 證 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.and because he didn`t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان
1/25 verses