51 verses
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.NO princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.太 初 有 道 、 道 與 神 同 在 、 道 就 是 神 。Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.太 初 冇 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Este era en el principio con Dios.Elle était au commencement avec Dieu.Ele estava no princípio com Deus.Оно было в начале у Бога.Dasselbe war im Anfang bei Gott.這 道 太 初 與 神 同 在 。Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.这 道 太 初 与 神 同 在 。The same was in the beginning with God.The same was in the beginning with God.The same was in the beginning with God.this one was in the beginning with God;The same was in the beginning with God.*He* was in the beginning with God.He was in the beginning with God;هذا كان في البدء عند الله.
3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. γέγονεν
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。Her şey Onun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey Onsuz olmadı.万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 冇 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.all things were made through him, and without him was not anything made that was made.كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。Yaşam Ondaydı ve yaşam insanların ışığıydı.生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。In him was life; and the life was the light of men.In him was life; and the life was the light of men.In him was life; and the life was the light of men.In him was life, and the life was the light of men,In him was life, and the life was the light of men.In him was life, and the life was the light of men.In him was life, and the life was the light of men.فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.The light shines in the darkness, and the darkness hasn`t overcome it.And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.有 一 個 人 、 是 從 神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。Tanrının gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.冇 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。There was a man sent from God, whose name was John.There was a man sent from God, whose name was John.There came a man, sent from God, whose name was John.There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John,There came a man, sent from God, whose name was John.There was a man sent from God, his name John.There was a man sent from God, whose name was John.كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.这 人 来 , 为 要 作 见 證 , 就 是 为 光 作 见 證 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 證 。He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.He was not the light, but was sent that he might testify about the light.*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.He was not the light, but came to bear witness to the light.لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.That was the true Light, which lights every man that comes into the world.There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;The true light that enlightens everyone was coming into the world.The true light was that which, coming into the world, lightens every man.The true light that enlightens every man was coming into the world.كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。O, dünyadaydı, dünya Onun aracılığıyla var oldu, ama dünya Onu tanımadı.他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:He was in the world, and the world was made through him, and the world didn`t recognize him.He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.Пришел к своим, и свои Его не приняли.Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı Onu kabul etmedi.他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。He came unto his own, and his own received him not.He came to his own, and his own received him not.He came unto his own, and they that were his own received him not.to his own things he came, and his own people did not receive him;He came to his own, and those who were his own didn`t receive him.He came to his own, and his own received him not;He came to his own home, and his own people received him not.الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作 神 的 兒 女 。Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrının çocukları olma hakkını verdi.凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,But as many as received him, to them he gave the right to become God`s children, to those who believe in his name:but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從 神 生 的 。Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular.这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 慾 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
14 Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。Söz, insan olup aramızda yaşadı. Onun yüceliğini -Babadan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğulun yüceliğini- gördük.道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 冇 恩 典 冇 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。Yahya Ona tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹ ‹Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı› diye sözünü ettiğim kişi budur.››约 翰 为 他 作 见 證 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 后 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, `He who comes after me has surpassed me, for he was before me.`"(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)(John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, `He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
16 ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 、 而 且 恩 上 加 恩 。Nitekim hepimiz Onun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。And of his fulness have all we received, and grace for grace.And of his fullness have all we received, and grace for grace.For of his fulness we all received, and grace for grace.and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;From his fullness we all received grace upon grace.for of his fulness we all have received, and grace upon grace.And from his fulness have we all received, grace upon grace.ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
17 ὅτι νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 、 恩 典 和 真 理 、 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.從 來 沒 有 人 看 見 神 . 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。Tanrıyı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Babanın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul Onu tanıttı.从 来 没 冇 人 看 见 神 , 只 冇 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.No one has seen God at any time. The only conceived Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?約 翰 所 作 的 見 證 、 記 在 下 面 . 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 誰 。Yahudi yetkililer Yahyaya, ‹‹Sen kimsin?›› diye sormak üzere Yeruşalimden kâhinlerle Levilileri gönderdikleri zaman Yahyanın tanıklığı şöyle oldu -açıkça konuştu, inkâr etmedi- ‹‹Ben Mesih değilim›› diye açıkça konuştu.约 翰 所 作 的 见 證 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`This is John`s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ χριστός.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.他 就 明 說 、 並 不 隱 瞞 . 明 說 、 我 不 是 基 督 。他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.`He confessed, and didn`t deny, but he confessed, "I am not the Christ."And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ."فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!他 們 又 問 他 說 、 這 樣 你 是 誰 呢 、 是 以 利 亞 麼 . 他 說 、 我 不 是 . 是 那 先 知 麼 、 他 回 答 說 、 不 是 。Onlar da kendisine, ‹‹Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?›› diye sordular. O da, ‹‹Değilim›› dedi. ‹‹Sen beklediğimiz peygamber misin?›› sorusuna, ‹‹Hayır›› yanıtını verdi.他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` -- `The prophet art thou?` and he answered, `No.`They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?於 是 他 們 說 、 你 到 底 是 誰 、 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 . 你 自 己 說 、 你 是 誰 。Bu kez, ‹‹Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim›› dediler. ‹‹Kendin için ne diyorsun?››于 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης.
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.他 說 、 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 修 直 主 的 道 路 、 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。Yahya, ‹‹Peygamber Yeşayanın dediği gibi, ‹Rabbin yolunu düzleyin› diye çölde haykıranın sesiyim ben›› dedi.他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, `Make straight the way of the Lord,` as Isaiah the prophet said."He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, `Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
24 ⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.А посланные были из фарисеев;Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 〔 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 〕Yahyaya gönderilen bazı Ferisiler ona, ‹‹Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?›› diye sordular.那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;And they which were sent were of the Pharisees.And they which were sent were of the Pharisees.And they had been sent from the Pharisees.And those sent were of the Pharisees,The ones who had been sent were from the Pharisees.And they were sent from among the Pharisees.Now they had been sent from the Pharisees.وكان المرسلون من الفريسيين.
25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ προφήτης;
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?他 們 就 問 他 說 、 你 既 不 是 基 督 、 不 是 以 利 亞 、 也 不 是 那 先 知 、 為 甚 麼 施 洗 呢 。他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 么 施 洗 呢 ? 」And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.約 翰 回 答 說 、 我 是 用 水 施 洗 、 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 、 是 你 們 不 認 識 的 、Yahya onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 冇 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don`t know,John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
27 ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.Он–то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.就 是 那 在 我 以 後 來 的 、 我 給 他 解 鞋 帶 、 也 不 配 。Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.››就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe' lace I am not worthy to unloose.[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`he who comes after me, whose sandal strap I`m not worthy to untie."he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.Estas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 、 〔 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 〕 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。Bütün bunlar Şeria Irmağının ötesinde bulunan Beytanyada, Yahyanın vaftiz ettiği yerde oldu.这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 冇 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 證 。These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!次 日 、 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 、 就 說 、 看 哪 、 神 的 羔 羊 、 除 去 〔 或 作 背 負 〕 世 人 罪 孽 的 。Yahya ertesi gün İsanın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: ‹‹İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu!次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;On the next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
30 οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.這 就 是 我 曾 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。Kendisi için, ‹Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı› dediğim kişi işte budur.这 就 是 我 曾 说 : 『 冇 一 位 在 我 以 后 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:This is he of whom I said, `After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.`He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;This is he of whom I said, `After me comes a man who ranks before me, for he was before me.'هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.我 先 前 不 認 識 他 . 如 今 我 來 用 水 施 洗 、 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。Ben Onu tanımıyordum, ama İsrailin Onu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.››我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.I didn`t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 。Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: ‹‹Ruhun güvercin gibi gökten indiğini, Onun üzerinde durduğunu gördüm.约 翰 又 作 见 證 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 彿 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 、 你 看 見 聖 靈 降 下 來 、 住 在 誰 的 身 上 、 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。Ben Onu tanımıyordum. Ama suyla vaftiz etmek için beni gönderen, ‹Ruhun kimin üzerine inip durduğunu görürsen, Kutsal Ruhla vaftiz eden Odur› dedi.我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;I didn`t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, `On whoever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.`And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.I myself did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me, `He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.我 看 見 了 、 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。Ben de gördüm ve ‹Tanrının Oğlu budur› diye tanıklık ettim.››我 看 见 了 , 就 證 明 这 是 神 的 儿 子 。 」And I saw, and bare record that this is the Son of God.And I saw, and bore record that this is the Son of God.And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`I have seen, and have testified that this is the Son of God."And I have seen and borne witness that this is the Son of God.And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ⸀ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.再 次 日 、 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。Ertesi gün Yahya yine öğrencilerinden ikisiyle birlikteydi.再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。Again the next day after John stood, and two of his disciples;Again the next day after John stood, and two of his disciples;Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,Again, on the next day, John was standing with two of his disciples,Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.The next day again John was standing with two of his disciples;وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!他 見 耶 穌 行 走 、 就 說 、 看 哪 、 這 是 神 的 羔 羊 。Oradan geçen İsaya bakarak, ‹‹İşte Tanrı Kuzusu!›› dedi.他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
37 καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 、 就 跟 從 了 耶 穌 。Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsanın ardından gitti.两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
38 στραφεὶς δὲ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, – что значит: учитель, – где живешь?Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?耶 穌 轉 過 身 來 、 看 見 他 們 跟 著 、 就 問 他 們 說 、 你 們 要 甚 麼 。 他 們 說 、 拉 比 、 在 那 裡 住 。 ( 拉 比 繙 出 來 、 就 是 夫 子 。 )İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, ‹‹Ne arıyorsunuz?›› diye sordu. Onlar da, ‹‹Rabbî, nerede oturuyorsun?›› dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir.耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 么 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 那 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.耶 穌 說 、 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 、 這 一 天 便 與 他 同 住 、 那 時 約 有 申 正 了 。İsa, ‹‹Gelin, görün›› dedi. Gidip Onun nerede oturduğunu gördüler ve o gün Onunla kaldılar. Saat dört sularıydı.耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 冇 申 正 了 。He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.He said to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
40 ἦν Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.聽 見 約 翰 的 話 、 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 、 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。Yahyayı işitip İsanın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrusun kardeşi Andreastı.听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter' brother.One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother.Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother.Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
41 εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 、 對 他 說 、 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 、 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 、 就 是 基 督 )Andreas önce kendi kardeşi Simunu bularak ona, ‹‹Biz Mesihi bulduk›› dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 繙 出 来 就 是 基 督 。 )He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
42 ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 、 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 、 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . ( 磯 法 繙 出 來 、 就 是 彼 得 。 )Andreas kardeşini İsaya götürdü. İsa ona baktı, ‹‹Sen Yuhannanın oğlu Simunsun. Kefas diye çağrılacaksın›› dedi. Kefas, kaya anlamına gelir.于 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter).And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!又 次 日 、 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 、 遇 見 腓 力 、 就 對 他 說 、 來 跟 從 我 罷 。Ertesi gün İsa, Celileye gitmeye karar verdi. Filipusu bulup ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi.又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me.On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`On the next day, he was determined to go forth into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
44 ἦν δὲ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.這 腓 力 是 伯 賽 大 人 、 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。Filipus da Andreas ile Petrusun kenti olan Beytsaydadandı.这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.Now Philip was from Beth-sa'ida, the city of Andrew and Peter.وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ⸀Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.腓 力 找 著 拿 但 業 、 對 他 說 、 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 、 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 、 我 們 遇 見 了 、 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。Filipus, Nataneli bularak ona, ‹‹Musanın Kutsal Yasada hakkında yazdığı, peygamberlerin de sözünü ettiği kişiyi, Yusuf oğlu Nasıralı İsayı bulduk›› dedi.腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.Philip finds Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.Philip found Nathan'a-el, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!拿 但 業 對 他 說 、 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 麼 。 腓 力 說 、 你 來 看 。Natanel Filipusa, ‹‹Nasıradan iyi bir şey çıkabilir mi?›› diye sordu. Filipus, ‹‹Gel de gör›› dedi.拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 么 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.Nathan'a-el said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
47 εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν δόλος οὐκ ἔστιν.
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.耶 穌 看 見 拿 但 業 來 、 就 指 著 他 說 、 看 哪 、 這 是 個 真 以 色 列 人 、 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。İsa, Natanelin kendisine doğru geldiğini görünce onun için, ‹‹İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!›› dedi.耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 冇 诡 诈 的 。 」Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.Jesus saw Nathan'a-el coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.拿 但 業 對 耶 穌 說 、 你 從 那 裡 知 道 我 呢 。 耶 穌 回 答 說 、 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 、 你 在 無 花 果 樹 底 下 、 我 就 看 見 你 了 。Natanel, ‹‹Beni nereden tanıyorsun?›› diye sordu. İsa, ‹‹Filipus çağırmadan önce seni incir ağacının altında gördüm›› yanıtını verdi.拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 那 里 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 冇 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.Nathanael said to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.`Nathanael says to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.Nathan'a-el said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
49 ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!拿 但 業 說 、 拉 比 、 你 是 神 的 兒 子 、 你 是 以 色 列 的 王 。Natanel, ‹‹Rabbî, sen Tanrının Oğlusun, sen İsrailin Kralısın!›› dedi.拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.Nathan'a-el answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.耶 穌 對 他 說 、 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 、 你 就 信 麼 . 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。İsa ona dedi ki, ‹‹Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.››耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`Jesus answered him, "Because I told you, `I saw you underneath the fig tree,` do you believe? You will see greater things than these."Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.又 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 看 見 天 開 了 、 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。Sonra da, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz›› dedi.又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 幵 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.And he said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`He said to him, "Most assuredly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
1/51 verses