53 verses
1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα.
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.E NO primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.七 日 的 第 一 日 、 黎 明 的 時 候 、 那 些 婦 女 帶 著 所 豫 備 的 香 料 、 來 到 墳 墓 前 。Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler.七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared.ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;E acharam a pedra revolvida do sepulcro.но нашли камень отваленным от гроба.Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 .Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular.看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 滚 幵 了 ,And they found the stone rolled away from the sepulchre.And they found the stone rolled away from the sepulcher.And they found the stone rolled away from the tomb.and they found the stone having been rolled away from the tomb,They found the stone rolled away from the tomb.And they found the stone rolled away from the sepulchre.And they found the stone rolled away from the tomb,فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
3 ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.他 們 就 進 去 、 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。Ama içeri girince Rab İsanın cesedini bulamadılar.他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.They entered in, and didn`t find the Lord Jesus` body.And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.but when they went in they did not find the body.فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes. 5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.正 在 猜 疑 之 間 、 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 . 衣 服 放 光 。Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 冇 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel;وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?Verszeile ohne TextИ когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?婦 女 們 驚 怕 、 將 臉 伏 地 . 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 、 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 。Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, ‹‹Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?›› dediler.妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead?and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
6 ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war他 不 在 這 裡 、 巳 經 復 活 了 . 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 、 怎 樣 告 訢 你 們 、‹‹O burada yok, dirildi. Daha Celiledeyken size söylediğini anımsayın.他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 纪 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,He isn`t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,Remember how he told you, while he was still in Galilee,ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
7 λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.說 、 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 、 釘 在 十 字 架 上 、 第 三 日 復 活 。İnsanoğlunun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.››说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 叁 日 复 活 。Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise."قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.
8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.E lembraram-se das suas palavras.И вспомнили они слова Его;Und sie gedachten an seine Worte.他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 、O zaman İsanın sözlerini anımsadılar.他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 ,And they remembered his words,And they remembered his words,And they remembered his words,And they remembered his sayings,They remembered his words,And they remembered his words;And they remembered his words,فتذكرن كلامه.
9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.便 從 墳 墓 那 裡 回 去 、 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。Mezardan dönen kadınlar bütün bunları Onbirlere ve ötekilerin hepsine bildirdiler.便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 余 的 人 。And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest.ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
10 ἦσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.那 告 訴 使 徒 的 、 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 約 亞 拿 、 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 、 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakupun annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 冇 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things to the apostles.Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.Now it was Mary Mag'dalene and Jo-an'na and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles;وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.И показались им слова их пустыми, и не поверили им.Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.他 們 這 些 話 、 使 徒 以 為 是 胡 言 、 就 不 相 信 。Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.These words seemed to them to be nonsense, and they didn`t believe them.And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
12 ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.彼 得 起 來 、 跑 到 墳 墓 前 、 低 頭 往 裡 看 、 見 細 麻 布 獨 在 一 處 、 就 回 去 了 、 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.Then arose Peter, and ran to the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.That very day two of them were going to a village named Emma'us, about seven miles from Jerusalem,فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ὄνομα Ἐμμαοῦς,
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.正 當 那 日 、 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 、 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 、 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalimden altmış ok atımı uzaklıkta bulunan ve Emmaus denilen bir köye gitmekteydiler.正 当 那 日 , 门 徒 中 冇 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 冇 二 十 五 里 。And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about three score furlongs.And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;and talking with each other about all these things that had happened.واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.и разговаривали между собою о всех сих событиях.Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。And they talked together of all these things which had happened.And they talked together of all these things which had happened.And they communed with each other of all these things which had happened.and they were conversing with one another about all these things that have happened.They talked with each other about all of these things which had happened.and they conversed with one another about all these things which had taken place.While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.正 談 論 相 問 的 時 候 、 耶 穌 親 自 就 近 他 們 、 和 他 們 同 行 。Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;But their eyes were kept from recognizing him.وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 、 不 認 識 他 。Ama onların gözleri Onu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。But their eyes were holden that they should not know him.But their eyes were held that they should not know him.But their eyes were holden that they should not know him.and their eyes were holden so as not to know him,But their eyes were kept from recognizing him.but their eyes were holden so as not to know him.And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 . 他 們 就 站 住 、 臉 上 帶 著 愁 容 。İsa, ‹‹Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?›› dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?Then one of them, named Cle'opas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
18 ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 、 回 答 說 、 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 、 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 。Bunlardan adı Kleopas olan Ona, ‹‹Yeruşalimde bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?›› diye karşılık verdi.二 人 中 冇 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 么 ?And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?And the one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only one travelling in Jerusalem who doesn`t know the things which have happened there in these days?"And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.
19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;耶 穌 說 、 甚 麼 事 呢 . 他 們 說 、 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 . 他 是 個 先 知 、 在 神 和 眾 百 姓 面 前 、 說 話 行 事 都 有 大 能 。İsa onlara, ‹‹Hangi olup bitenleri?›› dedi. Ona, ‹‹Nasıralı İsayla ilgili olayları›› dediler. ‹‹O adam, Tanrının ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.耶 稣 说 : 甚 么 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 冇 大 能 。And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.
20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.祭 司 長 和 我 們 的 官 府 、 竟 把 他 解 去 定 了 死 罪 、 釘 在 十 字 架 上 。Başkâhinlerle yöneticilerimiz Onu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz Onun, İsraili kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, Onun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsanın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened.كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.
21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.但 我 們 素 來 所 盼 望 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 。 不 但 如 此 、 而 且 這 事 成 就 、 現 在 已 經 三 天 了 。但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 叁 天 了 。But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.But we hoped that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morningونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcreÉ verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гробаAuch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,再 者 、 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 、 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 .再 者 , 我 们 中 间 冇 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,Also, certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.
23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.不 見 他 的 身 體 、 就 回 來 告 訴 我 們 說 、 看 見 了 天 使 顯 現 、 說 他 活 了 。不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,and when they didn`t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see."ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.又 有 我 們 的 幾 個 人 、 往 墳 墓 那 裡 去 、 所 遇 見 的 、 正 如 婦 女 們 所 說 的 、 只 是 沒 有 看 見 他 。Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama Onu görmemişler.››又 冇 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 冇 看 见 他 。And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.And certain of them which were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn`t see him."And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.
25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!耶 穌 對 他 們 說 、 無 知 的 人 哪 . 先 知 所 說 的 一 切 話 、 你 們 的 心 、 信 得 太 遲 鈍 了 。İsa onlara, ‹‹Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler!耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?"فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?基 督 這 樣 受 害 、 又 進 入 他 的 榮 耀 、 豈 不 是 應 當 的 麼 。Mesihin bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?›› dedi.基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 么 ?Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`Didn`t the Christ have to suffer these things, and to enter into his glory?"Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 、 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 、 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。Sonra Musanın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazıların hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.Beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.將 近 他 們 所 去 的 村 子 、 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 。Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, ‹‹Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere›› diyerek Onu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 象 还 要 往 前 行 ,And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.他 們 卻 強 留 他 說 、 時 候 晚 了 、 日 頭 巳 經 平 西 了 、 請 你 同 我 們 住 下 罷 。 耶 穌 就 進 去 、 要 同 他 們 住 下 。他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them.فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.到 了 坐 席 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 他 們 。Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 他 们 。And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,It happened, when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight.فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.
31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.他 們 的 眼 睛 明 亮 了 、 這 纔 認 出 他 來 . 忽 然 耶 穌 不 見 了 。O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 纔 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?"فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?他 們 彼 此 說 、 在 路 上 、 他 和 我 們 說 話 、 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 、 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 。Onlar birbirine, ‹‹Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazıları bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?›› dediler.他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 么 ?And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`They said one to another, "Wasn`t our heart burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the scriptures to us?"And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them,فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblésE na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,他 們 就 立 時 起 身 、 回 耶 路 撒 冷 去 、 正 遇 見 十 一 個 使 徒 、 和 他 們 的 同 人 、 聚 集 在 一 處 .Kalkıp hemen Yeruşalime döndüler. Onbirleri ve onlarla birlikte olanları toplanmış buldular.他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 ,And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,They rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم
34 λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.說 、 主 果 然 復 活 、 已 經 現 給 西 門 看 了 。Bunlar, ‹‹Rab gerçekten dirildi, Simuna görünmüş!›› diyorlardı.说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.
35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 、 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 、 都 述 說 了 一 遍 。Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsayı nasıl tanıdıklarını anlattılar.两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 么 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.As they were saying this, Jesus himself stood among them.واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!正 說 這 話 的 時 候 、 那 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 、 說 、 願 你 們 平 安 。Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi.正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you.And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;`As they said these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you."And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.
37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.他 們 卻 驚 慌 害 怕 、 以 為 所 看 見 的 是 魂 。Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts?فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?耶 穌 說 、 你 們 為 甚 麼 愁 煩 . 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 。İsa onlara, ‹‹Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?›› dedi.耶 稣 说 : 你 们 为 甚 么 愁 烦 ? 为 甚 么 心 里 起 疑 念 呢 ?And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?He said to them, "Why are you troubled? Why do questionings arise in your hearts?And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have."فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.你 們 看 我 的 手 、 我 的 腳 、 就 知 道 實 在 是 我 了 . 摸 我 看 看 . 魂 無 骨 無 肉 、 你 們 看 我 是 有 的 。‹‹Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.››你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 冇 的 。Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, for a spirit doesn`t have flesh and bones, as you see that I have."behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
40 ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.И, сказав это, показал им руки и ноги.Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.說 了 這 話 、 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.And when he had said this, he showed them his hands and his feet.And having said this, he shewed to them the hands and the feet,When he had said this, he showed them his hands and his feet.And having said this he shewed them his hands and his feet.They gave him a piece of broiled fish,وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?他 們 正 喜 得 不 敢 信 、 並 且 希 奇 、 耶 穌 就 說 、 你 們 這 裡 有 甚 麼 喫 的 沒 有 。Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, ‹‹Sizde yiyecek bir şey var mı?›› diye sordu.他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 冇 甚 么 吃 的 没 冇 ?And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`While they still didn`t believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?and he took it and ate before them.وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 〔 有 古 卷 在 此 有 和 一 塊 蜜 房 〕Kendisine bir parça kızarmış balık verdiler.他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 和 一 块 蜜 房 。 )And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.And they gave him a piece of a broiled fish.and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled."فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
Y él tomó, y comió delante de ellos.Il en prit, et il mangea devant eux.O que ele tomou, e comeu diante deles.И, взяв, ел пред ними.Und er nahm's und aß vor ihnen.他 接 過 來 、 在 他 們 面 前 喫 了 。İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。And he took it, and did eat before them.And he took it, and did eat before them.And he took it, and ate before them.and having taken, he did eat before them,He took it, and ate in front of them.and he took it and ate before them.Then he opened their minds to understand the scriptures,فأخذ وأكل قدامهم
44 Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.耶 穌 對 他 們 說 、 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 、 所 告 訴 你 們 的 話 、 說 、 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 、 和 詩 篇 上 所 記 的 、 凡 指 著 我 的 話 、 都 必 須 應 驗 。Sonra onlara şöyle dedi: ‹‹Daha sizlerle birlikteyken, ‹Musanın Yasasında, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlarda benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir› demiştim.››耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me."And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 、 使 他 們 能 明 白 聖 經 .Bundan sonra Kutsal Yazıları anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.于 是 耶 稣 幵 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 ,Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;Then opened he up their understanding to understand the Writings,Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.Then he opened their understanding to understand the scriptures,and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage又 對 他 們 說 、 照 經 上 所 寫 的 、 基 督 必 受 害 、 第 三 日 從 死 裡 復 活 .Onlara dedi ki, ‹‹Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak.又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 叁 日 从 死 里 复 活 ,And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;You are witnesses of these things.وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 赦 罪 的 道 、 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
48 ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.Vous êtes témoins de ces choses.E destas coisas sois vós testemunhas.Вы же свидетели сему.Ihr aber seid des alles Zeugen.你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。Sizler bu olayların tanıklarısınız.你 们 就 是 这 些 事 的 见 證 。And ye are witnesses of these things.And you are witnesses of these things.Ye are witnesses of these things.and ye -- ye are witnesses of these things.You are witnesses of these things.And *ye* are witnesses of these things.Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.وانتم شهود لذلك.
49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 . 你 們 要 在 城 裡 等 候 、 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。Ben de Babamın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın.››我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 、 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。İsa onları kentin dışına, Beytanyanın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,He led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.And they returned to Jerusalem with great joy,واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.正 祝 福 的 時 候 、 他 就 離 開 他 們 、 被 帶 到 天 上 去 了 。Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 幵 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.and were continually in the temple blessing God.وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
52 καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude他 們 就 拜 他 、 大 大 的 歡 喜 、 回 耶 路 撒 冷 去 .Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,They worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy,And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.常 在 殿 裡 稱 頌 神 。Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı.常 在 殿 里 称 颂 神 。And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.and were continually in the temple, blessing God.and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.and were continually in the temple praising and blessing God.وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
1/53 verses