56 verses
1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.E, LEVANTANDO-SE toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus眾 人 都 起 來 、 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 。Sonra bütün kurul üyeleri kalkıp İsayı Pilatusa götürdüler.众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 ,And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,The whole company of them rose up and brought him before Pilate.And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.就 告 他 說 、 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 、 禁 止 納 稅 給 該 撒 、 並 說 自 己 是 基 督 、 是 王 。Onu şöyle suçlamaya başladılar: ‹‹Bu adamın ulusumuzu yoldan saptırdığını gördük. Sezara vergi ödenmesine engel oluyor, kendisinin de Mesih, yani bir kral olduğunu söylüyor.››就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
3 δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.彼 拉 多 問 耶 穌 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 。 耶 穌 回 答 說 、 你 說 的 是 。Pilatus İsaya, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› yanıtını verdi.彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].`Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
4 δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 、 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。Pilatus, başkâhinlerle halka, ‹‹Bu adamda hiçbir suç görmüyorum›› dedi.彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 冇 甚 么 罪 来 。Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;`Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man."And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.但 他 們 越 發 極 力 的 說 、 他 煽 惑 百 姓 、 在 猶 太 遍 地 傳 道 、 從 加 利 利 起 、 直 到 這 裡 了 。Ama onlar üstelediler: ‹‹Yahudiyenin her tarafında öğretisini yayarak halkı kışkırtıyor; Celileden başlayıp ta buraya kadar geldi›› dediler.但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.`But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
6 Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.彼 拉 多 一 聽 見 、 就 問 這 人 是 加 利 利 人 麼 。Pilatus bunu duyunca, ‹‹Bu adam Celileli mi?›› diye sordu.彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 么 ?When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 、 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 . 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。İsanın, Hirodesin yönetimindeki bölgeden geldiğini öğrenince, kendisini o sırada Yeruşalimde bulunan Hirodese gönderdi.既 晓 得 耶 稣 属 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 里 去 。 那 时 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.And as soon as he knew that he belonged to Herod' jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.When he found out that he was in Herod`s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem in those days.and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
8 δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое–нибудь чудо,Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.希 律 看 見 耶 穌 、 就 很 歡 喜 . 因 為 聽 見 過 他 的 事 、 久 已 想 要 見 他 . 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。Hirodes İsayı görünce çok sevindi. Ona ilişkin haberleri duyduğu için çoktandır Onu görmek istiyor, gerçekleştireceği bir belirtiye tanık olmayı umuyordu.希 律 看 见 耶 稣 , 就 很 欢 喜 ; 因 为 听 见 过 他 的 事 , 久 已 想 要 见 他 , 并 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.於 是 問 他 許 多 的 話 . 耶 穌 卻 一 言 不 答 。Ona birçok soru sordu, ama O hiç karşılık vermedi.于 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.And he questioned him in many words; but he answered him nothing.and was questioning him in many words, and he answered him nothing.He questioned him with many words, but he gave no answers.and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.So he questioned him at some length; but he made no answer.وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.祭 司 長 和 文 士 、 都 站 著 極 力 的 告 他 。Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsayı ağır bir dille suçladılar.祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 、 戲 弄 他 、 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 、 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。Hirodes de askerleriyle birlikte Onu aşağılayıp alay etti. Ona gösterişli bir kaftan giydirip Pilatusa geri gönderdi.希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 视 耶 稣 , 戏 弄 他 , 给 他 穿 上 华 丽 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 里 去 。And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
12 ἐγένοντο δὲ φίλοι τε ⸂Ἡρῴδης καὶ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ⸀αὑτούς.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 . 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。Bu olaydan önce birbirine düşman olan Hirodesle Pilatus, o gün dost oldular.从 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 冇 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 、 和 、 官 府 並 百 姓 、Pilatus, başkâhinleri, yöneticileri ve halkı toplayarak onlara, ‹‹Siz bu adamı bana, halkı saptırıyor diye getirdiniz›› dedi. ‹‹Oysa ben bu adamı sizin önünüzde sorguya çektim ve kendisinde öne sürdüğünüz suçlardan hiçbirini bulmadım.彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 ,And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;就 對 他 們 說 、 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 、 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 . 看 哪 、 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 、 在 你 們 面 前 審 問 他 、 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 .就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 冇 查 出 他 甚 么 罪 来 ;Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.就 是 希 律 也 是 如 此 、 所 以 把 他 送 回 來 . 可 見 他 沒 有 作 甚 麼 該 死 的 事 。Hirodes de bulmamış olmalı ki, Onu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı.就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 冇 做 甚 么 该 死 的 事 。No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
Le soltaré, pues, castigado.Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.итак, наказав Его, отпущу.Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.故 此 我 要 責 打 他 、 把 他 釋 放 了 。 〔 右 古 卷 在 此 有 〕Bu nedenle ben Onu dövdürüp salıvereceğim.››故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :I will therefore chastise him, and release him.I will therefore chastise him, and release him.I will therefore chastise him, and release him.having chastised, therefore, I will release him,`I will therefore chastise him and release him."Having chastised him therefore, I will release him.I will therefore chastise him and release him."فانا أؤدبه واطلقه.
17
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].(Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)〔 每 逢 這 節 期 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 〕每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 )For of necessity he must release one unto them at the feast.)(For of necessity he must release one to them at the feast.)[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]for it was necessary for him to release to them one at every feast,Now he had to release one prisoner to them at the feast.( Now he was obliged to release one for them at the feast.)But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barab'bas"--وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
18 ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν·
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 、 除 掉 這 個 人 、 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 。Ama onlar hep bir ağızdan, ‹‹Yok et bu adamı, bize Barabbayı salıver!›› diye bağırdılar.众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 !And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,`But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!" --But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 。Barabba, kentte çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmıştı.这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
20 πάλιν ⸀δὲ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 、 就 又 勸 解 他 們 .İsayı salıvermek isteyen Pilatus onlara yeniden seslendi.彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,Pilate spoke to them again, desiring to release Jesus,Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].but they shouted out, "Crucify, crucify him!"فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν.
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.Но они кричали: распни, распни Его!Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!無 奈 他 們 喊 著 說 、 釘 他 十 字 架 、 釘 他 十 字 架 。Onlar ise, ‹‹Onu çarmıha ger, çarmıha ger!›› diye bağrışıp durdular.无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 !But they cried, saying, Crucify him, crucify him.But they cried, saying, Crucify him, crucify him.but they shouted, saying, Crucify, crucify him.but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
22 δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 、 為 甚 麼 呢 、 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 、 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 . 所 以 我 要 責 打 他 、 把 他 釋 放 了 。Pilatus üçüncü kez, ‹‹Bu adam ne kötülük yaptı ki?›› dedi. ‹‹Ölüm cezasını gerektirecek hiçbir suç bulmadım Onda. Bu nedenle Onu dövdürüp salıvereceğim.››彼 拉 多 第 叁 次 对 他 们 说 : 为 甚 么 呢 ? 这 人 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 我 并 没 冇 查 出 他 甚 么 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].`He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν.
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam.Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 、 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 、Ne var ki onlar, yüksek sesle bağrışarak İsanın çarmıha gerilmesi için direttiler. Sonunda bağırışları baskın çıktı ve Pilatus, onların isteğinin yerine getirilmesine karar verdi.他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 。And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.So Pilate gave sentence that their demand should be granted.فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
24 ⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.И Пилат решил быть по прошению их,Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,彼 拉 多 這 纔 照 他 們 所 求 的 定 案 .彼 拉 多 这 纔 照 他 们 所 求 的 定 案 ,And Pilate gave sentence that it should be as they required.And Pilate gave sentence that it should be as they required.And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.and Pilate gave judgment for their request being done,Pilate adjudged that what they asked for should be done.And Pilate adjudged that what they begged should take place.He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 、 釋 放 了 . 把 耶 穌 交 給 他 們 、 任 憑 他 們 的 意 思 行 。İstedikleri kişiyi, ayaklanmaya katılmak ve adam öldürmekten hapse atılan kişiyi salıverdi. İsayı ise onların isteğine bıraktı.把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 、 下 在 监 里 的 释 放 了 , 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.And as they led him away, they seized one Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.帶 耶 穌 去 的 時 候 、 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 、 從 鄉 下 來 . 他 們 就 抓 住 他 、 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 、 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。Askerler İsayı götürürken, kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adamı yakaladılar, çarmıhı sırtına yükleyip İsanın arkasından yürüttüler.带 耶 稣 去 的 时 候 , 冇 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 从 乡 下 来 ; 他 们 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 搁 在 他 身 上 , 叫 他 背 着 跟 随 耶 稣 。And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.有 許 多 百 姓 、 跟 隨 耶 穌 、 內 中 有 好 些 婦 女 、 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。Büyük bir halk topluluğu da İsanın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı.冇 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 冇 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 咷 痛 哭 。And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.耶 穌 轉 身 對 他 們 說 、 耶 路 撒 冷 的 女 子 、 不 要 為 我 哭 、 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。İsa bu kadınlara dönerek, ‹‹Ey Yeruşalim kızları, benim için ağlamayın›› dedi. ‹‹Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın.耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don`t weep for me, but weep for yourselves and for your children.And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!因 為 日 子 要 到 、 人 必 說 、 不 生 育 的 、 和 未 曾 懷 胎 的 、 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 、 有 福 了 。Çünkü öyle günler gelecek ki, ‹Kısır kadınlara, hiç doğurmamış rahimlere, emzirmemiş memelere ne mutlu!› diyecekler.因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 冇 福 了 !For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;For behold, the days are coming in which they will say, `Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.`for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us'; and to the hills, `Cover us.'لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!那 時 、 人 要 向 大 山 說 、 倒 在 我 們 身 上 . 向 小 山 說 、 遮 蓋 我 們 。O zaman dağlara, ‹Üzerimize düşün!› ve tepelere, ‹Bizi örtün!› diyecekler.那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 !Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --Then will they begin to tell the mountains, `Fall on us!` and to the hills, `Cover us.`Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
31 ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 、 那 枯 乾 的 樹 、 將 來 怎 麼 樣 呢 。Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?››这 些 事 既 行 在 冇 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 么 样 呢 ?For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?`For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.Вели с Ним на смерть и двух злодеев.Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.又 有 兩 個 犯 人 、 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。İsayla birlikte idam edilmek üzere ayrıca iki suçlu da götürülüyordu.又 冇 两 个 犯 人 , 和 耶 稣 一 同 带 来 处 死 。And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;There were also others, two criminals, led with him to be put to death.Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
33 καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.到 了 一 個 地 方 、 名 叫 髑 髏 地 、 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 、 又 釘 了 兩 個 犯 人 、 一 個 在 左 邊 、 一 個 在 右 邊 。Kafatası denilen yere vardıklarında İsayı, biri sağında öbürü solunda olmak üzere, iki suçluyla birlikte çarmıha gerdiler.到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
34 ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.當 下 耶 穌 說 、 父 阿 、 赦 免 他 們 . 因 為 他 們 所 作 的 、 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。İsa, ‹‹Baba, onları bağışla›› dedi. ‹‹Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar.›› Onun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler.当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot.Jesus said, "Father, forgive them, for they don`t know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
35 καὶ εἱστήκει λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 說 、 他 救 了 別 人 . 他 若 是 基 督 、 神 所 揀 選 的 、 可 以 救 自 己 罷 。Halk orada durmuş, olanları seyrediyordu. Yöneticiler İsayla alay ederek, ‹‹Başkalarını kurtardı; eğer Tanrının Mesihi, Tanrının seçtiği O ise, kendini de kurtarsın›› diyorlardı.百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 !And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.`The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!"And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
36 ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксусEs verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig兵 丁 也 戲 弄 他 、 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 、Askerler de yaklaşıp İsayla eğlendiler. Ona ekşi şarap sunarak, ‹‹Sen Yahudilerin Kralıysan, kurtar kendini!›› dediler.兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
37 καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!說 、 你 若 是 猶 太 人 的 王 、 可 以 救 自 己 罷 。说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 !And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.`and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
38 ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 、 〔 有 古 卷 在 此 有 用 希 利 尼 羅 馬 希 伯 來 的 文 字 〕 寫 著 、 這 是 猶 太 人 的 王 。Başının üzerinde şu yafta vardı:在 耶 稣 以 上 冇 一 个 牌 子 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 用 希 腊 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.`An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!那 同 釘 的 兩 個 犯 人 、 有 一 個 譏 誚 他 說 、 你 不 是 基 督 麼 . 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 。Çarmıha asılan suçlulardan biri, ‹‹Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!›› diye küfür etti.那 同 钉 的 两 个 犯 人 冇 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 么 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 !And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.`One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!"Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
40 ἀποκριθεὶς δὲ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?那 一 個 就 應 聲 責 備 他 說 、 你 既 是 一 樣 受 刑 的 、 還 不 怕 神 麼 。Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. ‹‹Sende Tanrı korkusu da mı yok?›› diye karşılık verdi. ‹‹Sen de aynı cezayı çekiyorsun.那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 么 ?But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?But the other answered, and rebuking him said, "Don`t you even fear God, seeing you are in the same condemnation?But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.我 們 是 應 該 的 . 因 我 們 所 受 的 、 與 我 們 所 作 的 相 稱 . 但 這 個 人 沒 有 作 過 一 件 不 好 的 事 。Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.››我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 冇 做 过 一 件 不 好 的 事 。And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
42 καὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου.
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!就 說 、 耶 穌 阿 、 你 得 國 降 臨 的 時 候 、 求 你 記 念 我 。Sonra, ‹‹Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an›› dedi.就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 纪 念 我 !And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;`He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your kingdom."And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
43 καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.耶 穌 對 他 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。İsa ona, ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın›› dedi.耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.`He said to him, "Most assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
44 ⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,那 時 約 有 午 正 、 遍 地 都 黑 暗 了 、 直 到 申 初 、Öğleyin on iki sularında güneş karardı, üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı.那 时 约 冇 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
45 ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.E rasgou-se ao meio o véu do templo.и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.日 頭 變 黑 了 . 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 父 阿 、 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 . 說 了 這 話 、 氣 就 斷 了 。İsa yüksek sesle, ‹‹Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!›› diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi.耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
47 Ἰδὼν δὲ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!百 夫 長 看 見 所 成 的 事 、 就 歸 榮 耀 與 神 說 、 這 真 是 個 義 人 。Olanları gören yüzbaşı, ‹‹Bu adam gerçekten doğru biriydi›› diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladı.百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 !Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.聚 集 觀 看 的 眾 人 、 見 了 這 所 成 的 事 、 都 捶 著 胸 回 去 了 。Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned beating their breasts.And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 、 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 、 都 遠 遠 的 站 著 、 看 這 些 事 。Ama İsanın bütün tanıdıkları ve Celileden Onun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.还 冇 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood far away, watching these things.And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe'a. He was a member of the council, a good and righteous man,وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann有 一 個 人 名 叫 約 瑟 、 是 個 議 士 、 為 人 善 良 公 義 .Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.冇 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ;And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous manAnd lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous manAnd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a justwho had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.眾 人 所 謀 所 為 、 他 並 沒 有 附 從 . 他 本 是 猶 太 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。Bir Yahudi kenti olan Aramatyadan olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Yusuf, Kurulun kararını ve eylemini onaylamamıştı.众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 冇 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the kingdom of God:(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of GodThis man went to Pilate and asked for the body of Jesus.هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.пришел к Пилату и просил тела Иисусова;Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;這 人 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 體 .Pilatusa gidip İsanın cesedini istedi.这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ,This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,this man went to Pilate, and asked for Jesus` body.he having gone to Pilate begged the body of Jesus;Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
53 καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.就 取 下 來 用 細 麻 布 裹 好 、 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 、 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı, hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı.就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 冇 葬 过 人 。And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no man had ever yet lain.and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
54 καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν.
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.День тот был пятница, и наступала суббота.Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.那 日 是 豫 備 日 、 安 息 日 也 快 到 了 。Hazırlık Günüydü ve Şabat Günü başlamak üzereydi.那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。And that day was the preparation, and the sabbath drew on.And that day was the preparation, and the sabbath drew on.And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.And the day was a preparation, and sabbath was approaching,It was the day of the Preparation, and the Sabbath was coming on.And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
55 κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 、 跟 在 後 面 、 看 見 了 墳 墓 、 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。İsayla birlikte Celileden gelen kadınlar da Yusufun ardından giderek mezarı ve İsanın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 后 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.他 們 就 回 去 、 豫 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 、 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
1/56 verses