37 verses
1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται·
Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ­ay de aquél por quien vienen!Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!E DISSE aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!耶 穌 又 對 門 徒 說 、 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 . 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 冇 祸 了 。Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;He said to the disciples, "It is impossible that occasions of stumbling should not come, but woe to him through whom they come!And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته.
2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.就 是 把 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 、 丟 在 海 裡 、 還 強 如 他 把 這 小 子 裡 的 一 個 絆 倒 了 。Böyle bir kişi bu küçüklerden birini günaha düşüreceğine, boynuna bir değirmen taşı geçirilip denize atılsa, kendisi için daha iyi olur.就 是 把 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 丢 在 海 里 , 还 强 如 他 把 这 小 子 里 的 一 个 绊 倒 了 。It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.It would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار.
3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.你 們 要 謹 慎 . 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 、 就 勸 戒 他 . 他 若 懊 悔 、 就 饒 恕 他 。Yaşantınıza dikkat edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse, bağışlayın.你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.`Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him;احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له.
4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему.Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 、 又 七 次 回 轉 說 、 我 懊 悔 了 、 你 總 要 饒 恕 他 。Günde yedi kez size karşı günah işler ve yedi kez size gelip, ‹Tövbe ediyorum› derse, onu bağışlayın.››倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 转 , 说 : 我 懊 悔 了 , 你 总 要 饶 恕 他 。And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you, saying, I repent; you shall forgive him.And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.`If he sins against you seven times in the day, and seven times turns again, saying, `I repent,` you shall forgive him."And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, and says, `I repent,' you must forgive him."وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له.
5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!使 徒 對 主 說 、 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。Elçiler Rabbe, ‹‹İmanımızı artır!›› dediler.使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.And the apostles said to the Lord, Increase our faith.And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;`The apostles said to the Lord, "Increase our faith."And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"فقال الرسل للرب زد ايماننا.
6 εἶπεν δὲ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.主 說 、 你 們 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 種 、 就 是 對 這 棵 桑 樹 說 、 你 要 拔 起 根 來 、 栽 在 海 裡 、 他 也 必 聽 從 你 們 。Rab şöyle dedi: ‹‹Bir hardal tanesi kadar imanınız olsa, şu dut ağacına, ‹Kökünden sökül ve denizin içine dikil› dersiniz, o da sözünüzü dinler.主 说 : 你 们 若 冇 信 心 象 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 棵 桑 树 说 : 你 要 拔 起 根 来 , 栽 在 海 里 , 他 也 必 听 从 你 们 。And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.The Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, `Be uprooted, and be planted in the sea,` and it would obey you.But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.And the Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this sycamine tree, `Be rooted up, and be planted in the sea,' and it would obey you.فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم
7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?你 們 誰 有 僕 人 耕 地 、 或 是 放 羊 、 從 田 裡 回 來 、 就 對 他 說 、 你 快 來 坐 下 喫 飯 呢 .‹‹Hanginizin çift süren ya da çobanlık eden bir kölesi olur da, tarladan dönüşünde ona, ‹Çabuk gel, sofraya otur› der?你 们 谁 冇 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ?But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;`But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, `Come immediately and sit down at the table,`But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?"Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, `Come at once and sit down at table'?ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ.
8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?豈 不 對 他 說 、 你 給 我 豫 備 晚 飯 、 束 上 帶 子 伺 候 我 、 等 我 喫 喝 完 了 、 你 纔 可 以 喫 喝 麼 。Tersine ona, ‹Yemeğimi hazırla, kuşağını bağla, ben yiyip içerken bana hizmet et. Sonra sen yiyip içersin› demez mi?岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 纔 可 以 吃 喝 么 ?And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?and will not rather tell him, `Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you will eat and drink?`But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?Will he not rather say to him, `Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink'?بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت.
9 μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;
¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.僕 人 照 所 吩 咐 的 去 作 、 主 人 還 謝 謝 他 麼 。Verdiği buyrukları yerine getirdi diye köleye teşekkür eder mi?仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 么 ?Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.Does he thank the servant because he did what was commanded?فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.
10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.這 樣 、 你 們 作 完 了 一 切 所 吩 咐 的 、 只 當 說 、 我 們 是 無 用 的 僕 人 . 所 作 的 本 是 我 們 應 分 作 的 。Siz de böylece, size verilen buyrukların hepsini yerine getirdikten sonra, ‹Biz değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık› deyin.››这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.`Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, `We are unworthy servants. We have done our duty.`"Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.So you also, when you have done all that is commanded you, say, `We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 、 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。Yeruşalime doğru yoluna devam eden İsa, Samiriye ile Celile arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu.耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the middle of Samaria and Galilee.And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,It happened, as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.On the way to Jerusalem he was passing along between Sama'ria and Galilee.وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل.
12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν,
Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдалиUnd als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne進 入 一 個 村 子 、 有 十 個 長 大 痳 瘋 的 迎 面 而 來 、 遠 遠 的 站 著 。Köyün birine girerken Onu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, ‹‹İsa, Efendimiz, halimize acı!›› diye seslendiler.进 入 一 个 村 子 , 冇 十 个 长 大 痲 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 ,And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood far away.And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distanceوفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.Jésus, maître, aie pitié de nous!E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!高 聲 說 、 耶 穌 、 夫 子 、 可 憐 我 們 罷 。高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;`They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.and lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.
14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.耶 穌 看 見 、 就 對 他 們 說 、 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。İsa onları görünce, ‹‹Gidin, kâhinlere görünün›› dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened, as they went, they were cleansed.And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.
15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 、 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 .Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrıyı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsanın ayaklarına kapanıp Ona teşekkür etti. Bu adam Samiriyeliydi.内 中 冇 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 ,And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.
16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 . 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.He fell on his face at his feet, giving him thanks. He was a Samaritan.and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.
17 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?耶 穌 說 、 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 . 那 九 個 在 那 裡 呢 。İsa, ‹‹İyileşenler on kişi değil miydi?›› diye sordu. ‹‹Öbür dokuzu nerede?耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 么 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ?And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where?Jesus answered, "Weren`t the ten cleansed? But where are the nine?And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?Then said Jesus, "Were not ten cleansed? Where are the nine?فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة.
18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ἀλλογενὴς οὗτος;
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?除 了 這 外 族 人 、 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 。Tanrıyı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?››除 了 这 外 族 人 , 再 没 冇 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 么 ?There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;`Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"There have not been found to return and give glory to God save this stranger.Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.
19 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· πίστις σου σέσωκέν σε.
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.就 對 那 人 說 、 起 來 走 罷 . 你 的 信 救 了 你 了 。Sonra adama, ‹‹Ayağa kalk, git›› dedi. ‹‹İmanın seni kurtardı.››就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.And he said to him, Arise, go your way: your faith has made you whole.And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.`He said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك
20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;法 利 賽 人 問 、 神 的 國 幾 時 來 到 . 耶 穌 回 答 說 、 神 的 國 來 到 、 不 是 眼 所 能 見 的 .Ferisiler İsaya, ‹‹Tanrının Egemenliği ne zaman gelecek?›› diye sordular. İsa onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Tanrının Egemenliği göze görünür bir şekilde gelmez.法 利 赛 人 问 : 神 的 国 几 时 来 到 ? 耶 稣 回 答 说 : 神 的 国 来 到 不 是 眼 所 能 见 的 。And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God doesn`t come with observation;And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة.
21 οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.人 也 不 得 說 、 看 哪 、 在 這 裡 . 看 哪 、 在 那 裡 . 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 。 〔 心 裡 或 作 中 間 〕İnsanlar da, ‹İşte burada› ya da, ‹İşte şurada› demeyecekler. Çünkü Tanrının Egemenliği içinizdedir.››人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.Neither shall they say, See here! or, see there! for, behold, the kingdom of God is within you.neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.`neither will they say, `Look, here!` or, `Look, there!` for behold, the kingdom of God is within you."nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.nor will they say, `Lo, here it is!' or `There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.他 又 對 門 徒 說 、 日 子 將 到 、 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 、 卻 不 得 看 見 。İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Öyle günler gelecek ki, İnsanoğlunun günlerinden birini görmeyi özleyeceksiniz, ama görmeyeceksiniz.他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون.
23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.人 將 要 對 你 們 說 、 看 哪 、 在 那 裡 . 看 哪 、 在 這 裡 . 你 們 不 要 出 去 、 也 不 要 跟 隨 他 們 .İnsanlar size, ‹İşte orada›, ‹İşte burada› diyecekler. Gitmeyin, onların arkasından koşmayın.人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 !And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]:and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;They will tell you, `Look, here!` or `Look, there!` Don`t go away, nor follow after them,And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].And they will say to you, `Lo, there!' or `Lo, here!' Do not go, do not follow them.ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا.
24 ὥσπερ γὰρ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.
Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.因 為 人 子 在 他 降 臨 的 日 子 、 好 像 閃 電 、 從 天 這 邊 一 閃 、 直 照 到 天 那 邊 。Şimşek çakıp göğü bir ucundan öbür ucuna dek nasıl aydınlatırsa, İnsanoğlu kendi gününde öyle olacaktır.因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 象 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of man be in his day.لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه.
25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 、 又 被 這 世 代 棄 絕 。Ama önce Onun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir.只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.But first must he suffer many things and be rejected of this generation.and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.But first he must suffer many things and be rejected of this generation.But first he must suffer many things and be rejected by this generation.ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل.
26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:挪 亞 的 日 子 怎 樣 、 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 。‹‹Nuhun günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlunun günlerinde de öyle olacak.挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.`And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:As it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man.وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان.
27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.那 時 候 的 人 又 喫 又 喝 、 又 娶 又 嫁 、 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 、 洪 水 就 來 、 把 他 們 全 都 滅 了 。Nuhun gemiye bindiği güne dek insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı. Sonra tufan gelip hepsini yok etti.那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.
28 ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;又 好 像 羅 得 的 日 子 . 人 又 喫 又 喝 、 又 買 又 賣 、 又 耕 種 、 又 蓋 造 .Lutun günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor, alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı.又 好 象 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;Likewise as it was in the days of Lot--they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built,كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون.
29 δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.到 羅 得 出 所 多 瑪 的 那 日 、 就 有 火 與 硫 磺 從 天 上 降 下 來 、 把 他 們 全 都 滅 了 。Ama Lutun Sodomdan ayrıldığı gün gökten ateşle kükürt yağdı ve hepsini yok etti.到 罗 得 出 所 多 玛 的 那 日 , 就 冇 火 与 硫 磺 从 天 上 降 下 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulphur rained from heaven and destroyed them all--ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع.
30 κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ἡμέρᾳ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.人 子 顯 現 的 日 子 、 也 要 這 樣 。‹‹İnsanoğlunun ortaya çıkacağı gün durum aynı olacaktır.人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.`According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.so will it be on the day when the Son of man is revealed.هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.當 那 日 、 人 在 房 上 、 器 具 在 屋 裡 、 不 要 下 來 拿 . 人 在 田 裡 . 也 不 要 回 家 。O gün damda olan, evdeki eşyalarını almak için aşağı inmesin. Tarlada olan da geri dönmesin.当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.In that day, he which shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.On that day, let him who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away; and likewise let him who is in the field not turn back.في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء.
32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
Acordaos de la mujer de Lot.Souvenez-vous de la femme de Lot.Lembrai-vos da mulher de Ló.Вспоминайте жену Лотову.Gedenket an des Lot Weib!你 們 要 回 想 羅 得 的 妻 子 。Lutun karısını hatırlayın!你 们 要 回 想 罗 得 的 妻 子 。Remember Lot's wife.Remember Lot' wife.Remember Lot`s wife.remember the wife of Lot.Remember Lot`s wife!Remember the wife of Lot.Remember Lot's wife.اذكروا امرأة لوط.
33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.凡 想 要 保 全 生 命 的 、 必 喪 掉 生 命 . 凡 喪 掉 生 命 的 、 必 救 活 生 命 。Canını esirgemek isteyen onu yitirecek. Canını yitiren ise onu yaşatacaktır.凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it.Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.Whoever seeks to gain his life loses it, but whoever loses his life preserves it.Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها.
34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ἕτερος ἀφεθήσεται·
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.我 對 你 們 說 、 當 那 一 夜 、 兩 個 人 在 一 個 床 上 . 要 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden biri alınacak, öbürü bırakılacak.我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.I tell you, in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
35 ⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται.
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.兩 個 女 人 一 同 推 磨 . 要 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕Birlikte buğday öğüten iki kadından biri alınacak, öbürü bırakılacak.››两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;There will be two women grinding together. The one will be taken, and the other will be left."Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.There will be two women grinding together; one will be taken and the other left."تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى.
36
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.〔 兩 個 人 在 田 裡 要 取 去 一 個 撇 下 一 個 〕两 个 人 在 田 里 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 )Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.[There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.]two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.`dummy verses inserted by amos[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there the eagles will be gathered together."يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.門 徒 說 、 主 阿 、 在 那 裡 有 這 事 呢 . 耶 穌 說 、 屍 首 在 那 裡 、 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。Onlar İsa'ya, ‹‹Bu olaylar nerede olacak, Rab?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Leş neredeyse, akbabalar da oraya üşüşecek›› dedi.门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 冇 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be gathered together.And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.And they answering say to him, `Where, sir?` and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.`They answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور
1/37 verses