43 verses
1 Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.E CONTOU-LHES também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,耶 穌 設 一 個 比 喻 、 是 要 人 常 常 禱 告 、 不 可 灰 心 .İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Kentin birinde Tanrıdan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,And he told them a parable, to the effect that they ought always to pray and not lose heart.وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل
2 λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.說 、 某 城 裡 有 一 個 官 、 不 懼 怕 神 、 也 不 尊 重 世 人 。说 : 某 城 里 冇 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --saying, "A certain judge was in a city, who didn`t fear God, and didn`t respect man.saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man;قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.
3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!那 城 裡 有 個 寡 婦 、 常 到 他 那 裡 、 說 、 我 有 一 個 對 頭 、 求 你 給 我 伸 冤 。Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, ‹Davacı olduğum kişiden hakkımı al› diyordu.那 城 里 冇 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 冇 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,A widow was in that city, and she came often to him, saying, `Defend me from my adversary!`and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.and there was a widow in that city who kept coming to him and saying, `Vindicate me against my adversary.'وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي.
4 καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,他 多 日 不 准 . 後 來 心 裡 說 、 我 雖 不 懼 怕 神 、 也 不 尊 重 世 人 .‹‹Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‹Ben her ne kadar Tanrıdan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek› dedi.››他 多 日 不 准 。 后 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,He wouldn`t for a while, but afterward he said to himself, `Though I don`t fear God, nor respect man,And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,For a while he refused; but afterward he said to himself, `Though I neither fear God nor regard man,وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 、 我 就 給 他 伸 冤 罷 . 免 得 他 常 來 纏 磨 我 。只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.`"at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.yet because this widow bothers me, I will vindicate her, or she will wear me out by her continual coming.'"فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.
6 εἶπεν δὲ κύριος· Ἀκούσατε τί κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!主 說 、 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。Rab şöyle devam etti: ‹‹Adaletsiz yargıcın ne söylediğini duydunuz.主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.And the Lord said, Hear what the unjust judge said.And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.And the Lord said, Hear what the unjust judge says.And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge says.وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم.
7 δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?神 的 選 民 、 晝 夜 呼 籲 他 、 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 、 豈 不 終 久 給 他 伸 冤 麼 。Tanrı da, gece gündüz kendisine yakaran seçilmişlerinin hakkını almayacak mı? Onları çok bekletecek mi?神 的 选 民 昼 夜 呼 籲 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 么 ?And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?Won`t God avenge his elect, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?And will not God vindicate his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم.
8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?我 告 訴 你 們 、 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 . 然 而 人 子 來 的 時 候 、 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 。Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?››我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 冇 信 德 么 ?I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?I tell you, he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith on earth?"اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض
9 Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 、 藐 視 別 人 的 、 設 一 個 比 喻 、Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı.耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.
10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ἕτερος τελώνης.
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.說 、 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 . 一 個 是 法 利 賽 人 、 一 個 是 稅 吏 。说 : 冇 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer."Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار.
11 Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, καὶ ὡς οὗτος τελώνης·
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.法 利 賽 人 站 著 、 自 言 自 語 的 禱 告 說 、 神 阿 、 我 感 謝 你 、 我 不 像 別 人 、 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 、 也 不 像 這 個 稅 吏 。Ferisi ayakta kendi kendine şöyle dua etti: ‹Tanrım, öbür insanlara -soygunculara, hak yiyenlere, zina edenlere- ya da şu vergi görevlisine benzemediğim için sana şükrederim.法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 象 别 人 勒 索 、 不 义 、 姦 淫 , 也 不 象 这 个 税 吏 。The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;The Pharisee stood and prayed to himself like this: `God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.The Pharisee stood and prayed thus with himself, `God, I thank thee that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار.
12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.我 一 個 禮 拜 禁 食 兩 次 、 凡 我 所 得 的 、 都 捐 上 十 分 之 一 。Haftada iki gün oruç tutuyor, bütün kazancımın ondalığını veriyorum.›我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.I fast twice in the week. I give tithes of all that I get.`I fast twice in the week, I tithe everything I gain.I fast twice a week, I give tithes of all that I get.'اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه.
13 ⸂ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ⸂ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλ’ ⸀ἔτυπτε τὸ στῆθος ⸀αὐτοῦ λέγων· θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 、 連 舉 目 望 天 也 不 敢 、 只 捶 著 胸 說 、 神 阿 、 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 。‹‹Vergi görevlisi ise uzakta durdu, gözlerini göğe kaldırmak bile istemiyordu, ancak göğsünü döverek, ‹Tanrım, ben günahkâra merhamet et› diyordu.那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 幵 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner.But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!But the tax collector, standing far away, wouldn`t even lift up as his eyes to heaven, but beat his breast, saying, `God, be merciful to me, a sinner!`And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, `God, be merciful to me a sinner!'واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ.
14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.我 告 訴 你 們 、 這 人 回 家 去 、 比 那 人 倒 算 為 義 了 . 因 為 凡 自 高 的 、 必 降 為 卑 . 自 卑 的 、 必 升 為 高 。‹‹Size şunu söyleyeyim, Ferisi değil, bu adam aklanmış olarak evine döndü. Çünkü kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan ise yüceltilecektir.››我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 、 來 見 耶 穌 、 要 他 摸 他 們 . 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。Bazıları bebekleri bile İsaya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar.冇 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.Now they were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they rebuked them.فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم.
16 δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.耶 穌 卻 叫 他 們 來 、 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 神 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。Ama İsa çocukları yanına çağırarak, ‹‹Bırakın, çocuklar bana gelsin, onlara engel olmayın!›› dedi. ‹‹Çünkü Tanrının Egemenliği böylelerinindir.耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;Jesus called them near, saying, "Allow the little children to come to me, and don`t hinder them, for the kingdom of God belongs to ones like these.But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.But Jesus called them to him, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 要 承 受 神 國 的 、 若 不 像 小 孩 子 、 斷 不 能 進 去 。Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.››我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`Most assuredly, I tell you, whoever doesn`t receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله
18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?有 一 個 官 問 耶 穌 說 、 良 善 的 夫 子 、 我 該 作 甚 麼 事 、 纔 可 以 承 受 永 生 。İleri gelenlerden biri İsaya, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu.冇 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 么 事 纔 可 以 承 受 永 生 ?And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?`A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what do I do to inherit eternal life?"And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?And a ruler asked him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية.
19 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 . 除 了 神 一 位 之 外 、 再 沒 有 良 善 的 。İsa, ‹‹Bana neden iyi diyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 冇 良 善 的 。And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One -- God;Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one -- God.But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.
20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα.
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."誡 命 你 是 曉 得 的 、 不 可 姦 淫 、 不 可 殺 人 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、 當 孝 敬 父 母 。Onun buyruklarını biliyorsun: ‹Zina etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.› ››诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 当 孝 敬 父 母 。Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother.Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`You know the commandments: `Don`t commit adultery,` `Don`t murder,` `Don`t steal,` `Don`t give false testimony,` `Honor your father and your mother.`"Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.You know the commandments: `Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك.
21 δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.那 人 說 、 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。‹‹Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi adam.那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。And he said, All these have I kept from my youth up.And he said, All these have I kept from my youth up.And he said, All these things have I observed from my youth up.And he said, `All these I did keep from my youth;`He said, "I have observed all these things from my youth up."And he said, All these things have I kept from my youth.And he said, "All these I have observed from my youth."فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
22 ἀκούσας ⸀δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!耶 穌 聽 見 了 、 就 說 、 你 還 缺 少 一 件 . 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。İsa bunu duyunca ona, ‹‹Hâlâ bir eksiğin var›› dedi. ‹‹Neyin varsa hepsini sat, parasını yoksullara dağıt; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle.››耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`When Jesus heard these things, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.And when Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
23 δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.他 聽 見 這 話 、 就 甚 憂 愁 、 因 為 他 很 富 足 。Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi.他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.But when he heard this he became sad, for he was very rich.فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا.
24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!耶 穌 看 見 他 就 說 、 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 、 是 何 等 的 難 哪 。Onun üzüntüsünü gören İsa, ‹‹Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne kadar güç!›› dedi.耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;Jesus looking at him said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進 神 的 國 、 還 容 易 呢 。‹‹Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.For it is easier for a camel to go through a needle' eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.For it is easier for a camel to enter in through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`For it is easier for a camel to enter in through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?聽 見 的 人 說 、 這 樣 、 誰 能 得 救 呢 。Bunu işitenler, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› dediler.听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?And they that heard it said, Who then can be saved?And they that heard it said, Who then can be saved?And they that heard it said, Then who can be saved?And those who heard, said, `And who is able to be saved?`Those who heard it said, "Then who can be saved?"And those who heard it said, And who can be saved?Those who heard it said, "Then who can be saved?"فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص.
27 δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.耶 穌 說 、 在 人 所 不 能 的 事 、 在 神 卻 能 。İsa, ‹‹İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür›› dedi.耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。And he said, The things which are impossible with men are possible with God.And he said, The things which are impossible with men are possible with God.But he said, The things which are impossible with men are possible with God.and he said, `The things impossible with men are possible with God.`But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."But he said, The things that are impossible with men are possible with God.But he said, "What is impossible with men is possible with God."فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله
28 Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.彼 得 說 、 看 哪 、 我 們 巳 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。Petrus, ‹‹Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik›› dedi.彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 冇 的 跟 从 你 了 。Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.Then Peter said, See, we have left all, and followed you.And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.And Peter said, "Lo, we have left our homes and followed you."فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.
29 δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ⸂γυναῖκα ἀδελφοὺς γονεῖς⸃ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 人 為 神 的 國 、 撇 下 房 屋 、 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 、İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği uğruna evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.››耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God' sake,And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God`s sake,and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,He said to them, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God`s sake,And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,And he said to them, "Truly, I say to you, there is no man who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله.
30 ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 、 在 來 世 不 得 永 生 的 。没 冇 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.who will not receive manifold more in this time, and in the age to come eternal life."الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 、 對 他 們 說 、 看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 . 先 知 所 寫 的 一 切 事 、 都 要 成 就 在 人 子 身 上 .İsa, Onikileri bir yana çekip onlara şöyle dedi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. Peygamberlerin İnsanoğluyla ilgili yazdıklarının tümü yerine gelecektir.耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;And taking the twelve, he said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written of the Son of man by the prophets will be accomplished.واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان.
32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,他 將 要 被 交 給 外 邦 人 、 他 們 要 戲 弄 他 、 凌 辱 他 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 .O, öteki uluslara teslim edilecek. Onunla alay edecek, Ona hakaret edecekler; üzerine tükürecek ve Onu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.››他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and shamefully treated and spit upon;لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه
33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.並 要 鞭 打 他 、 殺 害 他 . 第 三 日 他 要 復 活 。并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 叁 日 他 要 复 活 。And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.they will scourge him and kill him, and on the third day he will rise."ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم.
34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 、 意 思 乃 是 隱 藏 的 、 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı.这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 么 。And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn`t understand the things that were said.And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.But they understood none of these things; this saying was hid from them, and they did not grasp what was said.واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل
35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。İsa Erihaya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu.耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging;ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي.
36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.聽 見 許 多 人 經 過 、 就 問 是 甚 麼 事 。Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, ‹‹Ne oluyor?›› diye sordu.听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 么 事 。And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,Hearing a multitude going by, he asked what this meant.And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.
37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται.
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.Ему сказали, что Иисус Назорей идет.Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.他 們 告 訴 他 、 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。Ona, ‹‹Nasıralı İsa geçiyor›› dediler.他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,They told him that Jesus of Nazareth was passing by.And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز.
38 καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!他 就 呼 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。O da, ‹‹Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!›› diye bağırdı.他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.
39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!在 前 頭 走 的 人 、 就 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 . 他 卻 越 發 喊 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 罷 。Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, ‹‹Ey Davut Oğlu, halime acı!›› diyerek daha çok bağırdı.在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
40 σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn耶 穌 站 住 、 吩 咐 把 他 領 過 來 . 到 了 跟 前 、 就 問 他 說 、İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, ‹‹Senin için ne yapmamı istiyorsun?›› diye sordu. O da, ‹‹Ya Rab, gözlerim görsün›› dedi.耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,Jesus, standing, commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him,فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله
41 ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.你 要 我 為 你 作 甚 麼 . 他 說 、 主 阿 、 我 要 能 看 見 。你 要 我 为 你 做 甚 么 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see."What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight."قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.
42 καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· πίστις σου σέσωκέν σε.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.耶 穌 說 、 你 可 以 看 見 . 你 的 信 救 了 你 了 。İsa, ‹‹Gözlerin görsün›› dedi. ‹‹İmanın seni kurtardı.››耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you.And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك.
43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.瞎 子 立 刻 看 見 了 、 就 跟 隨 耶 穌 、 一 路 歸 榮 耀 與 神 . 眾 人 看 見 這 事 、 也 讚 美 神 。Adam o anda yeniden görmeye başladı ve Tanrı'yı yücelterek İsa'nın ardından gitti. Bunu gören bütün halk Tanrı'ya övgüler sundu.瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
1/43 verses