52 verses
1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.E ACONTECEU naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasseВ те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.當 那 些 日 子 、 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 、 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 冇 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
2 (⸀αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·)
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.這 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 、 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。Bu ilk sayım, Kiriniusun Suriye valiliği zamanında yapıldı.这 是 居 里 扭 作 叙 利 亚 巡 抚 的 时 候 , 头 一 次 行 报 名 上 册 的 事 。And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.This was the first enrollment, when Quirin'i-us was governor of Syria.وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.И пошли все записываться, каждый в свой город.Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.眾 人 各 歸 各 城 、 報 名 上 冊 。Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。And all went to be taxed, every one into his own city.And all went to be taxed, every one into his own city.And all went to enrol themselves, every one to his own city.and all were going to be enrolled, each to his proper city,All went to enroll themselves, everyone to his own city.And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:And all went to be enrolled, each to his own city.فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 、 到 了 大 衛 的 城 、 名 叫 伯 利 恆 、 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 .Böylece Yusuf da, Davutun soyundan ve torunlarından olduğu için Celilenin Nasıra Kentinden Yahudiye bölgesine, Davutun kenti Beytleheme gitti.约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 ,And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 、 一 同 報 名 上 冊 . 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。Orada, hamile olan nişanlısı Meryemle birlikte yazılacaktı.要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being great with child.to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.Когда же они были там, наступило время родить Ей;Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.他 們 在 那 裡 的 時 候 、 馬 利 亞 的 產 期 到 了 。Onlar oradayken, Meryemin doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,And while they were there, the time came for her to be delivered.وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.就 生 了 頭 胎 的 兒 子 、 用 布 包 起 來 、 放 在 馬 槽 裡 、 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 冇 地 方 。And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 、 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.在 伯 利 恒 之 野 地 里 冇 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
9 ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 、 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 . 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。Rabbin bir meleği onlara göründü ve Rabbin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar.冇 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;那 天 使 對 他 們 說 、 不 要 懼 怕 、 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 、 是 關 乎 萬 民 的 .Melek onlara, ‹‹Korkmayın!›› dedi. ‹‹Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davutun kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesihtir.那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ;And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --The angel said to them, "Don`t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;And the angel said to them, "Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people;فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 、 為 你 們 生 了 救 主 、 就 是 主 基 督 。因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
12 καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 、 包 著 布 、 臥 在 馬 槽 裡 、 那 就 是 記 號 了 。İşte size bir işaret: Kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.››你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.`This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:忽 然 有 一 大 隊 天 兵 、 同 那 天 使 讚 美 神 說 、Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrıyı överek, ‹‹En yücelerde Tanrıya yücelik olsun, Yeryüzünde Onun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!›› dediler.忽 然 , 冇 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 :And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 、 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 。 〔 有 古 卷 作 喜 悅 歸 與 人 〕在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 冇 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.`"Glory to God in the highest, On earth peace, good will toward men."Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men."Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.眾 天 使 離 開 他 們 升 天 去 了 、 牧 羊 的 人 彼 此 說 、 我 們 往 伯 利 恆 去 、 看 看 所 成 的 事 、 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar birbirlerine, ‹‹Haydi, Beytleheme gidelim, Rabbin bize bildirdiği bu olayı görelim›› dediler.众 天 使 离 幵 他 们 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 说 : 我 们 往 伯 利 恒 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 们 的 。And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.`It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, "Let`s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.他 們 急 忙 去 了 、 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 、 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 。Aceleyle gidip Meryemle Yusufu ve yemlikte yatan bebeği buldular.他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 冇 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ;And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby lying in the feeding trough.And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
17 ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.既 然 看 見 、 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 幵 了 。And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child;فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.凡 聽 見 的 、 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.and all who heard it wondered at what the shepherds told them.وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
19 δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 、 反 復 思 想 。Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.But Mary kept all these things, pondering them in her heart.واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.牧 羊 的 人 回 去 了 . 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 、 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 、 就 歸 榮 耀 與 神 、 讚 美 他 。Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrıyı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı.牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken to them.And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.滿 了 八 天 、 就 給 孩 子 行 割 禮 、 與 他 起 名 叫 耶 穌 、 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 、 天 使 所 起 的 名 。Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, Ona İsa adı verildi. Bu, Onun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi.满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 冇 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called JESUS, which was given by the angel before he was conceived in the womb.And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao SenhorА когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 、 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 、 要 把 他 獻 與 主 .Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the LordAnd when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the LordAnd when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the LordAnd when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lordولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 、 『 凡 頭 生 的 男 子 、 必 稱 聖 歸 主 。 』 )Nitekim Rabbin Yasasında, ‹‹İlk doğan her erkek çocuk Rabbe adanmış sayılacak›› diye yazılmıştır.( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),(as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord")كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν ⸀τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.E para darem a oferta segundo o disposto na lei do SENHOR: Um par de rolas ou dois pombinhos.и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 、 或 用 一 對 班 鳩 、 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。Ayrıca Rabbin Yasasında buyrulduğu gibi, kurban olarak ‹‹bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu›› sunacaklardı.又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 斑 鸠 , 或 用 两 隻 雏 鸽 献 祭 。And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.`and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
25 Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ὄνομα Συμεών, καὶ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 名 叫 西 面 . 這 人 又 公 義 又 虔 誠 、 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 、 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。O sırada Yeruşalimde Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrailin avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi.在 耶 路 撒 冷 冇 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 冇 圣 灵 在 他 身 上 。And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him.And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.他 得 了 聖 靈 的 啟 示 、 知 道 自 己 未 死 以 前 、 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。Rabbin Mesihini görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord' Christ.And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord`s Christ.and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord`s Christ.And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,他 受 了 聖 靈 的 感 動 、 進 入 聖 殿 . 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 、 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。Böylece Şimon, Ruhun yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsanın annesi babası, Kutsal Yasanın ilgili kuralını yerine getirmek üzere Onu içeri getirdiklerinde, Şimon Onu kucağına aldı, Tanrıyı överek şöyle dedi:他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:西 面 就 用 手 接 過 他 來 、 稱 頌 神 說 、西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,then he received him into his arms, and blessed God, and said,then he took him in his arms, and blessed God, and he said,then he received him into his arms, and blessed God, and said,*he* received him into his arms, and blessed God, and said,he took him up in his arms and blessed God and said,اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;主 阿 、 如 今 可 以 照 你 的 話 、 釋 放 僕 人 安 然 去 世 .‹‹Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,"Now let you your servant depart, Lord, According to your word, in peace;Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;"Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
Porque han visto mis ojos tu salvación,Car mes yeux ont vu ton salut,Pois já os meus olhos viram a tua salvação,ибо видели очи мои спасение Твое,denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 、Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.››因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ―For mine eyes have seen thy salvation,For my eyes have seen your salvation,For mine eyes have seen thy salvation,because mine eyes did see Thy salvation,For my eyes have seen your salvation,for mine eyes have seen thy salvation,for mine eyes have seen thy salvationلان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
31 ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;Salut que tu as préparé devant tous les peuples,A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;которое Ты уготовал пред лицем всех народов,welchen du bereitest hast vor allen Völkern,就 是 你 在 萬 民 面 前 所 豫 備 的 .就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 :Which thou hast prepared before the face of all people;Which you have prepared before the face of all people;Which thou hast prepared before the face of all peoples;which Thou didst prepare before the face of all the peoples,Which you have prepared before the face of all peoples;which thou hast prepared before the face of all peoples;which thou hast prepared in the presence of all peoples,الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.是 照 亮 外 邦 人 的 光 、 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.`A light for revelation to the Gentiles, The glory of your people Israel."a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel."نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
33 καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.孩 子 的 父 母 、 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。İsanın annesiyle babası, Onun hakkında söylenenlere şaştılar.孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.And his father and his mother marveled at what was said about him;وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditadoИ благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, –Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird西 面 給 他 們 祝 福 、 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 、 這 孩 子 被 立 、 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 、 許 多 人 興 起 . 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 . 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 . 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 剌 透 。Şimon onları kutsayıp çocuğun annesi Meryeme şöyle dedi: ‹‹Bu çocuk, İsrailde birçok kişinin düşmesine ya da yükselmesine yol açmak ve aleyhinde konuşulacak bir belirti olmak üzere belirlenmiştir.西 面 给 他 们 祝 福 , 又 对 孩 子 的 母 亲 马 利 亚 说 : 这 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 许 多 人 跌 倒 , 许 多 人 兴 起 ; 又 要 作 毁 谤 的 话 柄 , 叫 许 多 人 心 里 的 意 念 显 露 出 来 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken againstوباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
35 καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.見 上 節Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.››见 上 节Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.(Yes, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.`Yes, a sword will pierce through your own soul, that thoughts out of many hearts may be revealed."(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.(and a sword will pierce through your own soul also), that thoughts out of many hearts may be revealed."وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft又 有 女 先 知 名 叫 亞 拿 、 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 、 年 紀 已 經 老 邁 、 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 、 同 丈 夫 住 了 七 年 、 就 寡 居 了 .Anna adında çok yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer oymağından Fanuelin kızıydı. Genç kız olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç tutup dua ederek gece gündüz Tanrıya tapınırdı.又 冇 女 先 知 , 名 叫 亚 拿 , 是 亚 设 支 派 法 内 力 的 女 儿 , 年 纪 已 经 老 迈 , 从 作 童 女 出 嫁 的 时 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phan'u-el, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity,وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
37 καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.現 在 已 經 八 十 四 歲 、 〔 或 作 就 寡 居 了 八 十 四 年 〕 並 不 離 開 聖 殿 、 禁 食 祈 求 、 晝 夜 事 奉 神 。现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 幵 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,and she had been a widow for about eighty-four years), who didn`t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
38 ⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.正 當 那 時 、 他 進 前 來 稱 謝 神 、 將 孩 子 的 事 、 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。Tam o sırada ortaya çıkan Anna, Tanrıya şükrederek Yeruşalimin kurtuluşunu bekleyen herkese İsadan söz etmeye başladı.正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 、 辦 完 了 一 切 的 事 、 就 回 加 利 利 、 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。Yusufla Meryem, Rabbin Yasasında öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celileye, kendi kentleri Nasıraya döndüler.约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.孩 子 漸 漸 長 大 、 強 健 起 來 、 充 滿 智 慧 . 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。Çocuk büyüyor, güçleniyor ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrının lütfu Onun üzerindeydi.孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 冇 神 的 恩 在 他 身 上 。And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.The child grew, and grew strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was on him.And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.And the child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.每 年 到 逾 越 節 、 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。İsanın annesi babası her yıl Fısıh Bayramında Yeruşalime giderlerdi.每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.當 他 十 二 歲 的 時 候 、 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 .İsa on iki yaşına gelince, bayram geleneğine uyarak yine gittiler.当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feastAnd when he was twelve years old, they went up according to custom;ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.守 滿 了 節 期 、 他 門 回 去 、 孩 童 耶 穌 仍 在 耶 路 撒 冷 . 他 的 父 母 並 不 知 道 .Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalimde kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra Onu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar.守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 ,And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy, Jesus, stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn`t know it,and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς,
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомымиSie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 、 走 了 一 天 的 路 程 、 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 .以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 ,But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.But they, supposing him to have been in the company, went a day' journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.but supposing him to be in the company, they went a day`s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:and, having supposed him to be in the company, they went a day`s journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,but supposing him to be in the company, they went a day`s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:but supposing him to be in the company they went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances;واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
45 καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.既 找 不 著 、 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler.既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.When they didn`t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.過 了 三 天 、 就 遇 見 他 在 殿 裡 、 坐 在 教 師 中 間 、 一 面 聽 、 一 面 問 。Üç gün sonra Onu tapınakta buldular. Din öğretmenleri arasında oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu.过 了 叁 天 , 就 遇 见 他 在 殿 里 , 坐 在 教 师 中 间 , 一 面 听 , 一 面 问 。And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,It happened, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions;وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.凡 聽 見 他 的 、 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。Onu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。And all that heard him were astonished at his understanding and answers.And all that heard him were astonished at his understanding and answers.and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.All who heard him were amazed at his understanding and his answers.And all who heard him were astonished at his understanding and answers.and all who heard him were amazed at his understanding and his answers.وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.他 父 母 看 見 就 很 希 奇 . 他 母 親 對 他 說 、 我 兒 、 為 甚 麼 向 我 們 這 樣 行 呢 . 看 哪 、 你 父 親 和 我 傷 心 來 找 你 。Annesiyle babası Onu görünce şaşırdılar. Annesi, ‹‹Çocuğum, bize bunu niçin yaptın? Bak, babanla ben büyük kaygı içinde seni arayıp durduk›› dedi.他 父 母 看 见 就 很 希 奇 。 他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 ! 为 甚 么 向 我 们 这 样 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 亲 和 我 伤 心 来 找 你 !And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?耶 穌 說 、 為 甚 麼 找 我 呢 . 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 。 〔 或 作 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 〕O da onlara, ‹‹Beni niçin arayıp durdunuz?›› dedi. ‹‹Babamın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?››耶 稣 说 : 为 甚 么 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 么 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 么 ) ?And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father' business?And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father`s house?And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`He said to them, "Why were you looking for me? Didn`t you know that I must be in my Father`s house?"And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?And he said to them, "How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?"فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ἐλάλησεν αὐτοῖς.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.Но они не поняли сказанных Им слов.Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.他 所 說 的 這 話 、 他 們 不 明 白 。Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar.他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。And they understood not the saying which he spake unto them.And they understood not the saying which he spoke to them.And they understood not the saying which he spake unto them.and they did not understand the saying that he spake to them,They didn`t understand the saying which he spoke to them.And they understood not the thing that he said to them.And they did not understand the saying which he spoke to them.فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
51 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.他 就 同 他 們 下 去 、 回 到 拿 撒 勒 . 並 且 順 從 他 們 . 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıraya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı.他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,He went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.耶 穌 的 智 慧 和 身 量 、 〔 身 量 或 作 年 紀 〕 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 、 都 一 齊 增 長 。İsa bilgelikte ve boyda gelişiyor, Tanrı'nın ve insanların beğenisini kazanıyordu.耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and man.واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
1/52 verses