47 verses
1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,E ACONTECEU num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten有 一 天 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 百 姓 、 講 福 音 的 時 候 、 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 上 前 來 、O günlerden birinde, İsa tapınakta halka öğretip Müjdeyi duyururken, başkâhinler ve din bilginleri, ileri gelenlerle birlikte çıkageldiler.冇 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came on him with the elders,And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and scribes came to him with the elders.And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came upوفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
2 καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?問 他 說 、 你 告 訴 我 們 、 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 、 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 。Ona, ‹‹Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?›› diye sordular.问 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?And spoke to him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?`They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:耶 穌 回 答 說 、 我 也 要 問 你 們 一 句 話 . 你 們 且 告 訴 我 .İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahyanın vaftiz etme yetkisi Tanrıdan mıydı, insanlardan mı?››耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.
4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνθρώπων;
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?O batismo de João era do céu ou dos homens?крещение Иоанново с небес было, или от человеков?Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?約 翰 的 洗 禮 、 是 從 天 上 來 的 、 是 從 人 間 來 的 呢 。约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ?The baptism of John, was it from heaven, or of men?The baptism of John, was it from heaven, or of men?The baptism of John, was it from heaven, or from men?the baptism of John, from heaven was it, or from men?`the baptism of John, was it from heaven, or from men?"The baptism of John, was it of heaven or of men?Was the baptism of John from heaven or from men?"معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.
5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?他 們 彼 此 商 議 說 、 我 們 若 說 從 天 上 來 、 他 必 說 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 .Bunu aralarında şöyle tartıştılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, ‹Ona niçin inanmadınız?› diyecek.他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ?And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?They reasoned with themselves, saying, "If we say, `From heaven,` he will say, `Why didn`t you believe him?`And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?And they discussed it with one another, saying, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why did you not believe him?'فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.若 說 從 人 間 來 、 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 . 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahyanın peygamber olduğuna inanmışlardır.››若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.`But if we say, `From men,` all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
Y respondieron que no sabían de dónde.Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.E responderam que não sabiam de onde era.И отвечали: не знаем откуда.Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.於 是 回 答 說 、 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。Sonunda, ‹‹Nereden olduğunu bilmiyoruz›› yanıtını verdiler.于 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。And they answered, that they could not tell whence it was.And they answered, that they could not tell from where it was.And they answered, that they knew not whence [it was].And they answered, that they knew not whence [it was],They answered that they didn`t know where it was from.And they answered, they did not know whence.So they answered that they did not know whence it was.فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
8 καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.耶 穌 說 、 我 也 不 告 訴 你 們 、 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。İsa da onlara, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi.耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.`Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.耶 穌 就 設 比 喻 、 對 百 姓 說 、 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı.耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 冇 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
10 ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.到 了 時 候 、 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 、 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 . 園 戶 竟 打 了 他 、 叫 他 空 手 回 去 。Mevsimi gelince, bağın ürününden payına düşeni vermeleri için bağcılara bir köle yolladı. Ama bağcılar köleyi dövüp eli boş gönderdiler.到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 ; 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty.And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
11 καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.又 打 發 一 個 僕 人 去 . 他 們 也 打 了 他 、 並 且 凌 辱 他 、 叫 他 空 手 回 去 。Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler.又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
12 καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.又 打 發 第 三 個 僕 人 去 . 他 們 也 打 傷 了 他 、 把 他 推 出 去 了 。Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar onu da yaralayıp kovdular.又 打 发 第 叁 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.And he sent yet a third; this one they wounded and cast out.ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.
13 εἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, seja respeitado.Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.園 主 說 、 我 怎 麼 辦 呢 . 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 . 或 者 他 們 尊 敬 他 。‹‹Bağın sahibi, ‹Ne yapacağım?› dedi. ‹Sevgili oğlumu göndereyim. Belki onu sayarlar.›园 主 说 : 我 怎 么 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;The lord of the vineyard said, `What will I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.`And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.
14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται κληρονομία·
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!不 料 、 園 戶 看 見 他 、 就 彼 此 商 量 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 我 們 殺 他 罷 、 使 產 業 歸 於 我 們 。‹‹Ama bağcılar onu görünce aralarında şöyle konuştular: ‹Mirasçı budur; onu öldürelim de miras bize kalsın.›不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 于 我 们 !But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, `This is the heir. Come, let`s kill him, that the inheritance may be ours.`But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.But when the tenants saw him, they said to themselves, `This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o SENHOR da vinha?И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 殺 了 。 這 樣 、 葡 萄 園 的 主 人 、 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 。Böylece, onu bağdan dışarı atıp öldürdüler. ‹‹Bu durumda bağın sahibi onlara ne yapacak?于 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ?So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.
16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ­Dios nos libre!Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 、 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 . 聽 見 的 人 說 、 這 是 萬 不 可 的 。Gelip o bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.›› Halk bunu duyunca, ‹‹Tanrı korusun!›› dedi.他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 !He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!`He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "God forbid!"He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.
17 δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?耶 穌 看 著 他 們 說 、 經 上 記 著 、 『 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 』 這 是 甚 麼 意 思 呢 。İsa gözlerinin içine bakarak şöyle dedi: ‹‹Öyleyse Kutsal Yazılardaki şu sözün anlamı nedir? ‹Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu.›耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 么 意 思 呢 ?And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, `The stone which the builders rejected, The same was made the chief cornerstone?`But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.
18 πᾶς πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.凡 掉 在 那 石 頭 上 的 、 必 要 跌 碎 . 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 、 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。O taşın üzerine düşen herkes paramparça olacak, taş da kimin üzerine düşerse onu ezip toz edecek.››凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.`"Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whoever it falls on to dust."Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.
19 καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.文 士 和 祭 司 長 、 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 、 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 . 只 是 懼 怕 百 姓 。İsanın bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını farkeden din bilginleriyle başkâhinler Onu o anda yakalamak istediler, ama halkın tepkisinden korktular.文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.The chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they feared the people -- for they knew He had spoken this parable against them.And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم
20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком–либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.於 是 窺 探 耶 穌 、 打 發 奸 細 裝 作 好 人 、 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 、 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。İsayı dikkatle gözlüyorlardı. Ona, kendilerine dürüst süsü veren muhbirler gönderdiler. Onu, söyleyeceği bir sözle tuzağa düşürmek ve böylelikle valinin yetki ve yargısına teslim etmek istiyorlardı.于 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.
21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.奸 細 就 問 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 、 也 不 取 人 的 外 貌 、 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。Muhbirler Ona, ‹‹Öğretmenimiz, senin doğru olanı söyleyip öğrettiğini, insanlar arasında ayrım yapmaksızın Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezara vergi vermemiz Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi?›› diye sordular.奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren`t partial to anyone, but truly teach the way of God.And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
22 ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι οὔ;
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?É-nos lícito dar tributo a César ou não?позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?我 們 納 稅 給 該 撒 、 可 以 不 可 以 。我 们 纳 税 给 该 撒 , 可 以 不 可 以 ?Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?`Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.
23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς·
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 、 就 對 他 們 說 、Onların hilesini anlayan İsa, ‹‹Bana bir dinar gösterin›› dedi. ‹‹Üzerindeki resim ve yazı kimin?›› ‹‹Sezarın›› dediler.耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 :But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?But he perceived their craftiness, and said unto them,And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?But he perceived their slyness, and said to them, "Why do you test me?But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?But he perceived their craftiness, and said to them,فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.
24 ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 . 這 像 和 這 號 是 誰 的 . 他 們 說 、 是 該 撒 的 。拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 象 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar'.Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s.shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?` and they answering said, `Of Caesar:`Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar`s."Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's."Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's."أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.
25 δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!耶 穌 說 、 這 樣 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、 神 的 物 當 歸 給 神 。O da, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi.耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar', and to God the things which be God'.And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s.and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar`s, and to God the things that are God`s."And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.他 們 當 著 百 姓 、 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 . 又 希 奇 他 的 應 對 、 就 閉 口 無 言 了 。İsayı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.They weren`t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 . 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 、Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukilerden bazıları İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.›撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 冇 几 个 来 问 耶 稣 说 :Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه
28 λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.夫 子 、 摩 西 為 我 們 寫 著 說 、 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 冇 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.Saying, Master, Moses wrote to us, If any man' brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man`s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.有 弟 兄 七 人 . 第 一 個 娶 了 妻 、 沒 有 孩 子 死 了 .Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 冇 孩 子 死 了 ;There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
30 καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.Le second et le troisième épousèrent la veuve;E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.взял ту жену второй, и тот умер бездетным;Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.第 二 個 、 第 三 個 、 也 娶 過 他 .İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.第 二 个 、 第 叁 个 也 娶 过 他 ;And the second took her to wife, and he died childless.And the second took her to wife, and he died childless.and the second:and the second took the wife, and he died childless,The second took her as wife, and he died childless.and the second [took the woman, and *he* died childless];and the secondفأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.
31 καὶ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e não deixaram filhos.взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.那 七 個 人 、 都 娶 過 他 、 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 冇 留 下 孩 子 就 死 了 。And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;and the third took her, and likewise all seven left no children and died.ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.
32 ὕστερον ⸂καὶ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
Y á la postre de todos murió también la mujer.Enfin, la femme mourut aussi.E por último, depois de todos, morreu também a mulher.после всех умерла и жена;Zuletzt nach allen starb auch das Weib.後 來 婦 人 也 死 了 。Son olarak kadın da öldü.后 来 妇 人 也 死 了 。Last of all the woman died also.Last of all the woman died also.Afterward the woman also died.and last of all died also the woman:Afterward the woman also died.and last of all the woman also died.Afterward the woman also died.وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
33 ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.這 樣 、 當 復 活 的 時 候 、 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。Buna göre, diriliş günü kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi.››这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.`Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
34 ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;耶 穌 說 、 這 世 界 的 人 、 有 娶 有 嫁 .İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler.耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 冇 娶 冇 嫁 ;And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,Jesus said to them, "The sons of this age marry, and are given in marriage.And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.
35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.惟 有 算 為 配 得 那 世 界 、 與 從 死 裡 復 活 的 人 、 也 不 娶 也 不 嫁 .Ama gelecek çağa ve ölülerin dirilişine erişmeye layık görülenler ne evlenir, ne evlendirilir.唯 冇 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.
36 ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.因 為 他 們 不 能 再 死 . 和 天 使 一 樣 . 既 是 復 活 的 人 、 就 為 神 的 兒 子 。Bir daha ölmeleri de söz konusu değildir. Çünkü meleklere benzerler ve dirilişin çocukları olarak Tanrının çocuklarıdırlar.因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.For neither can they die any more, for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.
37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ·
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.至 於 死 人 復 活 、 摩 西 在 荊 棘 篇 上 、 稱 主 是 亞 伯 拉 罕 的 神 、 以 撒 的 神 、 雅 各 的 神 、 就 指 示 明 白 了 。Musa bile alevlenen çalıyla ilgili bölümde Rab için, ‹İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısı› deyimini kullanarak ölülerin dirileceğine işaret etmişti.至 于 死 人 复 活 , 摩 西 在 荆 棘 篇 上 , 称 主 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.`And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord `The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.`But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.神 原 不 是 死 人 的 神 、 乃 是 活 人 的 神 . 因 為 在 他 那 裡 、 人 都 是 活 的 。 〔 那 裡 或 作 看 來 〕Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır. Çünkü Ona göre bütün insanlar yaşamaktadır.››神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.`Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.
39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.有 幾 個 文 士 說 、 夫 子 、 你 說 得 好 。Artık Ona başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, ‹‹Öğretmenimiz, güzel konuştun›› dediler.冇 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
40 οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
Y no osaron más preguntarle algo.Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。以 后 他 们 不 敢 再 问 他 甚 么 。And after that they durst not ask him any question at all.And after that they dared not ask him any question at all.For they durst not any more ask him any question.and no more durst they question him anything.They didn`t dare to ask him any more questions.For they did not dare any more to ask him anything.For they no longer dared to ask him any question.ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃;
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?как говорят, что Христос есть Сын Давидов,Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?耶 穌 對 他 們 說 、 人 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 。İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Nasıl oluyor da, ‹Mesih Davutun Oğludur› diyorlar?耶 稣 对 他 们 说 : 人 怎 么 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?And he said unto them, How say they that Christ is David's son?And he said to them, How say they that Christ is David' son?And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son?And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,He said to them, "Why do they say that the Christ is David`s son?And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.
42 ⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,詩 篇 上 、 大 衛 自 己 說 、 『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、Çünkü Davutun kendisi Mezmurlar Kitabında şöyle diyor: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›诗 篇 上 大 卫 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,And David himself said in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand,For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,David himself says in the book of Psalms, `The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right handFor David himself says in the Book of Psalms, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني
43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。Till I make thine enemies thy footstool.Till I make your enemies your footstool.Till I make thine enemies the footstool of thy feet.till I shall make thine enemies thy footstool;Until I make your enemies the footstool of your feet."`until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?till I make thy enemies a stool for thy feet.'حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 Δαυὶδ οὖν ⸂αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ, καὶ πῶς ⸂αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν;
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?大 衛 既 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。Davut Ondan ‹Rab› diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?››大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 么 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?David therefore calleth him Lord, how is he then his son?David therefore calls him Lord, how is he then his son?David therefore calleth him Lord, and how is he his son?David, then, doth call him lord, and how is he his son?`"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"David therefore calls him Lord, and how is he his son?David thus calls him Lord; so how is he his son?"فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه
45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:眾 百 姓 聽 的 時 候 、 耶 穌 對 門 徒 說 、Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :Then in the audience of all the people he said unto his disciples,Then in the audience of all the people he said to his disciples,And in the hearing of all the people he said unto his disciples,And, all the people hearing, he said to his disciples,In the hearing of all the people, he said to his disciples,And, as all the people were listening, he said to his disciples,And in the hearing of all the people he said to his disciples,وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;你 們 要 防 備 文 士 . 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 、 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 安 、 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 、 筵 席 上 的 首 座 .你 们 要 防 备 文 士 。 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 安 , 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;`Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,"Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;"Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações. Estes receberão maior condenação.которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 、 假 意 作 很 長 的 禱 告 . 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 。Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.››他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.Which devour widows'houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.`who devour widows` houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
1/47 verses