38 verses
1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.E, OLHANDO ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.耶 穌 抬 頭 觀 看 、 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 。İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü.耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 ,And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury;وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة.
2 εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃,
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.又 見 一 個 窮 寡 婦 、 投 了 兩 個 小 錢 .Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, ‹‹Size gerçeği söyleyeyim›› dedi, ‹‹Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 ,And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.and he saw also a certain poor widow casting there two mites,He saw a certain poor widow casting in two lepta.but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.and he saw a poor widow put in two copper coins.ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين.
3 καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.就 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 . 這 窮 寡 婦 、 所 投 的 比 眾 人 還 多 .就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ;And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow has cast in more than they all:And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;And he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع.
4 ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 、 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 . 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 、 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi.››因 为 众 人 都 是 自 己 冇 余 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury has cast in all the living that she had.for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.`for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her lack, put in all that she had to live on."for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all the living that she had."لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها
5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:有 人 談 論 聖 殿 、 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 .Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, ‹‹Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!›› dedi.冇 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ;And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,And as some spoke of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال
6 Ταῦτα θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída.Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.耶 穌 就 說 、 論 到 你 們 所 看 見 的 這 一 切 、 將 來 日 子 到 了 、 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 、 不 被 拆 毀 了 。耶 稣 就 说 : 论 到 你 们 所 看 见 的 这 一 切 , 将 来 日 子 到 了 , 在 这 里 没 冇 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.As for these things which you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone on another, that shall not be thrown down.As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.`These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`"As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."[As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down."As for these things which you see, the days will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down."هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك فيها حجر على حجر لا ينقض.
7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?他 們 問 他 說 、 夫 子 、 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 . 這 事 將 到 的 時 候 、 有 甚 麼 豫 兆 呢 。Onlar da, ‹‹Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?›› diye sordular.他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 么 时 候 冇 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ?And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?`They asked him, "Teacher, when therefore will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?"فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا.
8 δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!耶 穌 說 、 你 們 要 謹 慎 、 不 要 受 迷 惑 . 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 、 說 、 我 是 基 督 . 又 說 、 時 候 近 了 . 你 們 不 要 跟 從 他 們 。İsa, ‹‹Sakın sizi saptırmasınlar›› dedi. ‹‹Birçokları, ‹Ben Oyum› ve ‹Zaman yaklaştı› diyerek benim adımla gelecekler. Onların ardından gitmeyin.耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 为 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 又 说 : 时 候 近 了 , 你 们 不 要 跟 从 他 们 !And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go you not therefore after them.And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.And he said, `See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;He said, "Watch out that you don`t get led astray, for many will come in my name, saying, `I AM,` and, `The time is at hand.` Therefore don`t follow them.And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.And he said, "Take heed that you are not led astray; for many will come in my name, saying, `I am he!' and, `The time is at hand!' Do not go after them.فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم.
9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.你 們 聽 見 打 仗 和 擾 亂 的 事 、 不 要 驚 惶 . 因 為 這 些 事 必 須 先 有 . 只 是 末 期 不 能 立 時 就 到 。Savaş ve isyan haberleri duyunca telaşlanmayın. Önce bunların olması gerek, ama son hemen gelmeyecek.››你 们 听 见 打 仗 和 扰 乱 的 事 , 不 要 惊 惶 ; 因 为 这 些 事 必 须 先 冇 , 只 是 末 期 不 能 立 时 就 到 。But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.But when you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.`When you hear of wars and disturbances, don`t be terrified, for these things must happen first, but the end won`t come immediately."And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.And when you hear of wars and tumults, do not be terrified; for this must first take place, but the end will not be at once."فاذا سمعتم بحروب وقلاقل فلا تجزعوا لانه لا بد ان يكون هذا اولا. ولكن لا يكون المنتهى سريعا.
10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,當 時 耶 穌 對 他 們 說 、 民 要 攻 打 民 、 國 要 攻 打 國 .Sonra onlara şöyle dedi: ‹‹Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak.当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ;Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة.
11 σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται.
Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo.il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.地 要 大 大 震 動 、 多 處 必 有 饑 荒 瘟 疫 . 又 有 可 怕 的 異 象 、 和 大 神 蹟 、 從 天 上 顯 現 。Şiddetli depremler, yer yer kıtlıklar ve salgın hastalıklar, korkunç olaylar ve gökte olağanüstü belirtiler olacak.地 要 大 大 震 动 , 多 处 必 冇 饑 荒 、 瘟 疫 , 又 冇 可 怕 的 异 象 和 大 神 蹟 从 天 上 显 现 。And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.وتكون زلازل عظيمة في اماكن ومجاعات واوبئة. وتكون مخاوف وعلامات عظيمة من السماء.
12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.但 這 一 切 的 事 以 先 、 人 要 下 手 拿 住 你 們 、 逼 迫 你 們 、 把 你 們 交 給 會 堂 、 並 且 收 在 監 裡 、 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。‹‹Ama bütün bu olaylardan önce sizi yakalayıp zulmedecekler. Sizi havralara teslim edecek, zindanlara atacaklar. Benim adımdan ötürü kralların, valilerin önüne çıkarılacaksınız.但 这 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 们 , 逼 迫 你 们 , 把 你 们 交 给 会 堂 , 并 且 收 在 监 里 , 又 为 我 的 名 拉 你 们 到 君 王 诸 侯 面 前 。But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name' sake.But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name`s sake.and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name`s sake;But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name`s sake.But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي.
13 ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
Y os será para testimonio.Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.E vos acontecerá isto para testemunho.будет же это вам для свидетельства.Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。Bu size tanıklık etme fırsatı olacak.但 这 些 事 终 必 为 你 们 的 见 證 。And it shall turn to you for a testimony.And it shall turn to you for a testimony.It shall turn out unto you for a testimony.and it shall become to you for a testimony.It will turn out as a testimony to you.but it shall turn out to you for a testimony.This will be a time for you to bear testimony.فيؤول ذلك لكم شهادة.
14 ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.所 以 你 們 當 立 定 心 意 、 不 要 豫 先 思 想 怎 樣 分 訴 .Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun.所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer;فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا.
15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.因 為 我 必 賜 你 們 口 才 智 慧 、 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。Çünkü ben size öyle bir konuşma yeteneği, öyle bir bilgelik vereceğim ki, size karşı çıkanların hiçbiri buna karşı direnemeyecek, bir şey diyemeyecek.因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها.
16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 、 也 要 把 你 們 交 官 . 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。Anne babanız, kardeşleriniz, akraba ve dostlarınız bile sizi ele verecek ve bazılarınızı öldürtecekler.连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 冇 被 他 们 害 死 的 。And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.`And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;But you will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. Some of you will they cause to be put to death.But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,You will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you they will put to death;وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم.
17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.E de todos sereis odiados por causa do meu nome.и будете ненавидимы всеми за имя Мое,Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 .Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek.你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 ,And ye shall be hated of all men for my name's sake.And you shall be hated of all men for my name' sake.And ye shall be hated of all men for my name`s sake.and ye shall be hated by all because of my name --You will be hated by all men for my name`s sake.and ye will be hated of all for my name's sake.you will be hated by all for my name's sake.وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي.
18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.но и волос с головы вашей не пропадет, –Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.然 而 你 們 連 一 根 頭 髮 、 也 必 不 損 壞 。Ne var ki, başınızdaki saçlardan bir tel bile yok olmayacaktır.然 而 , 你 们 连 一 根 头 髮 也 必 不 损 坏 。But there shall not an hair of your head perish.But there shall not an hair of your head perish.And not a hair of your head shall perish.and a hair out of your head shall not perish;Not a hair of your head will perish.And a hair of your head shall in no wise perish.But not a hair of your head will perish.ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك.
19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.par votre persévérance vous sauverez vos âmes.Na vossa paciência possuí as vossas almas.терпением вашим спасайте души ваши.Fasset eure Seelen mit Geduld.你 們 常 存 忍 耐 、 就 必 保 全 靈 魂 。 〔 或 作 必 得 生 命 〕Dayanmakla canlarınızı kazanacaksınız.你 们 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 灵 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。In your patience possess ye your souls.In your patience possess you your souls.In your patience ye shall win your souls.in your patience possess ye your souls.By your endurance you will win your souls.By your patient endurance gain your souls.By your endurance you will gain your lives.بصبركم اقتنوا انفسكم.
20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἐρήμωσις αὐτῆς.
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 、 就 可 知 道 他 . 成 荒 場 的 日 子 近 了 。‹‹Yeruşalimin ordular tarafından kuşatıldığını görünce bilin ki, kentin yıkılacağı zaman yaklaşmıştır.你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.`And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh."But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها.
21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.那 時 、 在 猶 太 的 、 應 當 逃 到 山 上 . 在 城 裡 的 、 應 當 出 來 . 在 鄉 下 的 、 不 要 進 城 。O zaman Yahudiyede bulunanlar dağlara kaçsın, kentte olanlar dışarı çıksın, kırdakiler kente dönmesin.那 时 , 在 犹 太 的 应 当 逃 到 山 上 ; 在 城 里 的 应 当 出 来 ; 在 乡 下 的 不 要 进 城 ;Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the middle of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let them who are in the midst of her depart. Don`t let those who are in the country enter therein.Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it;حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها.
22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas.Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.因 為 這 是 報 應 的 日 子 、 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。Çünkü o günler, yazılmış olanların tümünün gerçekleşeceği ceza günleridir.因 为 这 是 报 应 的 日 子 , 使 经 上 所 写 的 都 得 应 验 。For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.for these are days of vengeance, to fulfil all that is written.لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب.
23 ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,當 那 些 日 子 、 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 . 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 、 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline! Çünkü ülke büyük sıkıntıya düşecek ve bu halk gazaba uğrayacaktır.当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 因 为 将 冇 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 冇 震 怒 临 到 这 百 姓 。But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people.Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.Alas for those who are with child and for those who give suck in those days! For great distress shall be upon the earth and wrath upon this people;وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب.
24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.他 們 要 倒 在 刀 下 、 又 被 擄 到 各 國 去 . 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 踐 踏 、 直 到 外 邦 人 的 日 期 滿 了 。Kılıçtan geçirilecek, tutsak olarak bütün uluslar arasına sürülecekler. Yeruşalim, öteki ulusların dönemleri tamamlanıncaya dek onların ayakları altında çiğnenecektir.他 们 要 倒 在 刀 下 , 又 被 掳 到 各 国 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 践 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 满 了 。And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.they will fall by the edge of the sword, and be led captive among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.ويقعون بفم السيف ويسبون الى جميع الامم. وتكون اورشليم مدوسة من الامم حتى تكمل ازمنة الامم
25 Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,日 月 星 辰 要 顯 出 異 兆 . 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 . 因 海 中 波 浪 的 響 聲 、 就 慌 慌 不 定 .‹‹Güneşte, ayda ve yıldızlarda belirtiler görülecek. Yeryüzünde uluslar denizin ve dalgaların uğultusundan şaşkına dönecek, dehşete düşecekler.日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 冇 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;`And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,"And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves,وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج.
26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.天 勢 都 要 震 動 . 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 、 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。Dünyanın üzerine gelecek felaketleri bekleyen insanlar korkudan bayılacak. Çünkü göksel güçler sarsılacak.天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.Men' hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.men fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع.
27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.那 時 、 他 們 要 看 見 人 子 、 有 能 力 、 有 大 榮 耀 、 駕 雲 降 臨 。O zaman İnsanoğlunun bulut içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 冇 能 力 , 冇 大 荣 耀 驾 云 降 临 。And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير.
28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.一 有 這 些 事 、 你 們 就 當 挺 身 昂 首 . 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。Bu olaylar gerçekleşmeye başlayınca doğrulun ve başlarınızı kaldırın. Çünkü kurtuluşunuz yakın demektir.››一 冇 这 些 事 , 你 们 就 当 挺 身 昂 首 , 因 为 你 们 得 赎 的 日 子 近 了 。And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.`But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.Now when these things begin to take place, look up and raise your heads, because your redemption is drawing near."ومتى ابتدأت هذه تكون فانتصبوا وارفعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب.
29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 、 你 們 看 無 花 果 樹 、 和 各 樣 的 樹 . 他 發 芽 的 時 候 、 你 們 一 看 見 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹İncir ağacına ya da herhangi bir ağaca bakın.耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees;وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار.
30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.見 上 節Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız.见 上 节When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.as soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب.
31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.這 樣 、 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 、 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrının Egemenliği yakındır.这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is near at hand.Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;Even so you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب.
32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.我 實 在 告 訴 你 們 、 這 世 代 還 沒 有 過 去 、 這 些 事 都 要 成 就 。Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan, bu kuşak ortadan kalkmayacak.我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.Truly I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;Most assuredly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.Truly, I say to you, this generation will not pass away till all has taken place.الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل.
33 οὐρανὸς καὶ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.天 地 要 廢 去 、 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡμέρα ἐκείνη
Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;你 們 要 謹 慎 、 恐 怕 因 貪 食 醉 酒 並 今 生 的 思 慮 、 累 住 你 們 的 心 、 那 日 子 就 如 同 網 羅 忽 然 臨 到 你 們 .‹‹Kendinize dikkat edin! Yürekleriniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O gün, üzerinize bir tuzak gibi aniden inmesin. Çünkü o gün bütün yeryüzünde yaşayan herkesin üzerine gelecektir.你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 因 贪 食 、 醉 酒 , 并 今 生 的 思 虑 累 住 你 们 的 心 , 那 日 子 就 如 同 网 罗 忽 然 临 到 你 们 ;And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come on you unawares.But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:`And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,"So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;"But take heed to yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a snare;فاحترزوا لانفسكم لئلا تثقل قلوبكم في خمار وسكر وهموم الحياة فيصادفكم ذلك اليوم بغتة.
35 ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.for it will come upon all who dwell upon the face of the whole earth.لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض.
36 ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.你 們 要 時 時 儆 醒 、 常 常 祈 求 、 使 你 們 能 逃 避 這 一 切 要 來 的 事 、 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。Her an uyanık kalın, gerçekleşmek üzere olan bütün bu olaylardan kurtulabilmek ve İnsanoğlunun önünde durabilmek için dua edin.››你 们 要 时 时 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 们 能 逃 避 这 一 切 要 来 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.Watch you therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.`Therefore be watchful all the time, asking that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.But watch at all times, praying that you may have strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of man."اسهروا اذا وتضرعوا في كل حين لكي تحسبوا اهلا للنجاة من جميع هذا المزمع ان يكون وتقفوا قدام ابن الانسان
37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.耶 穌 每 日 在 殿 裡 教 訓 人 . 每 夜 出 城 在 一 座 山 、 名 叫 橄 欖 山 住 宿 。İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağında sabahlıyordu.耶 稣 每 日 在 殿 里 教 训 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 榄 山 住 宿 。And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed in the mount that is called the mount of Olives.And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he went out, and spent the night on the mountain that is called Olivet.And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.وكان في النهار يعلّم في الهيكل وفي الليل يخرج ويبيت في الجبل الذي يدعى جبل الزيتون.
38 καὶ πᾶς λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 、 到 耶 穌 那 裡 、 要 聽 他 講 道 。Sabah erkenden bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için O'na akın ediyordu.众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.All the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه
1/38 verses