Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.E ACONTECEU que, no sábado segundo-primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.有 一 個 安 息 日 、 耶 穌 從 麥 地 經 過 . 他 的 門 徒 掐 了 麥 穗 、 用 手 搓 著 喫 。Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri başakları koparıyor, avuçlarında ufalayıp yiyorlardı.冇 一 个 安 息 日 , 耶 稣 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 掐 了 麦 穗 , 用 手 搓 着 吃 。And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields, and his disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.On a sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.وفي السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطفون السنابل ويأكلون وهم يفركونها بايديهم.
Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?有 幾 個 法 利 賽 人 說 、 你 們 為 甚 麼 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 。Ferisilerden bazıları, ‹‹Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorsunuz?›› dediler.冇 几 个 法 利 赛 人 说 : 你 们 为 甚 么 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ?And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?And certain of the Pharisees said to them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days?But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?`But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?"But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful to do on the sabbath?"فقال لهم قوم من الفريسيين لماذا تفعلون ما لا يحل فعله في السبوت.
Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?耶 穌 對 他 們 說 、 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 、 飢 餓 之 時 所 作 的 事 、 連 這 個 你 們 也 沒 有 念 過 麼 .İsa onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹Davutla yanındakiler acıkınca Davutun ne yaptığını okumadınız mı?耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 连 这 个 你 们 也 没 冇 念 过 么 ?And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,Jesus, answering them, said, "Haven`t you read this, what David did, when he was hungry, he, and those who were with him;And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,And Jesus answered, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه.
Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes?comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?他 怎 麼 進 了 神 的 殿 、 拿 陳 設 餅 喫 、 又 給 跟 從 的 人 喫 . 這 餅 除 了 祭 司 以 外 、 別 人 都 不 可 喫 。Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini alıp yedi ve yanındakilere de verdi.››他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?How he went into the house of God, and did take and eat the show bread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?`how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?"how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?how he entered the house of God, and took and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?"كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط.
Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.又 對 他 們 說 、 人 子 是 安 息 日 的 主 。Sonra İsa onlara, ‹‹İnsanoğlu Şabat Gününün de Rabbidir›› dedi.又 对 他 们 说 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.and he said to them, -- `The Son of Man is lord also of the sabbath.`He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.And he said to them, "The Son of man is lord of the sabbath."وقال لهم ان ابن الانسان هو رب السبت ايضا
Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca.Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.又 有 一 個 安 息 日 、 耶 穌 進 了 會 堂 教 訓 人 . 在 那 裡 有 一 個 人 右 手 枯 乾 了 。Bir başka Şabat Günü İsa havraya girmiş öğretiyordu. Orada sağ eli sakat bir adam vardı.又 冇 一 个 安 息 日 , 耶 稣 进 了 会 堂 教 训 人 , 在 那 里 冇 一 个 人 右 手 枯 乾 了 。And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,It also happened on another Sabbath, that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.On another sabbath, when he entered the synagogue and taught, a man was there whose right hand was withered.وفي سبت آخر دخل المجمع وصار يعلم. وكان هناك رجل يده اليمنى يابسة.
Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen.Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 、 在 安 息 日 治 病 不 治 病 . 要 得 把 柄 去 告 他 。İsayı suçlamak için fırsat kollayan din bilginleriyle Ferisiler, Şabat Günü hastaları iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.文 士 和 法 利 赛 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية.
Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 . 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 、 起 來 、 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 站 著 。İsa, onların ne düşündüklerini biliyordu. Eli sakat olan adama, ‹‹Ayağa kalk, öne çık›› dedi. O da kalktı, orta yerde durdu.耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the middle. And he arose and stood forth.But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;` and he having risen, stood.But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, "Come and stand here." And he rose and stood there.اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف.
Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla?Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?耶 穌 對 他 們 說 、 我 問 你 們 、 在 安 息 日 行 善 行 惡 、 救 命 害 命 、 那 樣 是 可 以 的 呢 。İsa onlara, ‹‹Size sorayım›› dedi, ‹‹Kutsal Yasaya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, öldürmek mi?››耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ?Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?`Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?"Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?"ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها.
Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 、 對 那 人 說 、 伸 出 手 來 . 他 把 手 一 伸 、 手 就 復 了 原 。Gözlerini hepsinin üzerinde gezdirdikten sonra adama, ‹‹Elini uzat›› dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;` and he did so, and his hand was restored whole as the other;He looked around at them all, and said to him, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored as sound as the other.And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.And he looked around on them all, and said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored.ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى.
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.他 們 就 滿 心 大 怒 、 彼 此 商 議 、 怎 樣 處 治 耶 穌 。Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsaya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع
Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.那 時 、 耶 穌 出 去 上 山 禱 告 . 整 夜 禱 告 神 。O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrıya dua ederek geçirdi.那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ;And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,It happened in these days, that he went out into the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.In these days he went out to the mountain to pray; and all night he continued in prayer to God.وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله.
Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles:Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:到 了 天 亮 、 叫 他 的 門 徒 來 . 就 從 他 們 中 間 挑 選 十 二 個 人 、 稱 他 們 為 使 徒 .Gün doğunca öğrencilerini yanına çağırdı ve onların arasından, elçi diye adlandırdığı şu on iki kişiyi seçti: Petrus adını verdiği Simun, onun kardeşi Andreas, Yakup, Yuhanna, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Yurtsever diye tanınan Simun, Yakup oğlu Yahuda ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot.到 了 天 亮 , 叫 他 的 门 徒 来 , 就 从 他 们 中 间 挑 选 十 二 个 人 , 称 他 们 为 使 徒 。And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:And when it was day, he called his disciples, and chose from them twelve, whom he named apostles;ولما كان النهار دعا تلاميذه واختار منهم اثني عشر الذين سماهم ايضا رسلا.
A Simón, al cual también llamó Pedro, y á Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,這 十 二 個 人 有 西 門 、 耶 穌 又 給 他 起 名 彼 得 、 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 、 又 有 雅 各 和 約 翰 、 腓 力 和 巴 多 羅 買 、这 十 二 个 人 冇 西 门 , 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 , 还 冇 他 兄 弟 安 得 烈 , 又 冇 雅 各 和 约 翰 , 腓 力 和 巴 多 罗 买 ,Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,(Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,سمعان الذي سماه ايضا بطرس واندراوس اخاه. يعقوب ويوحنا. فيلبس وبرثولماوس.
Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Celador,Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,馬 太 和 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 奮 銳 黨 的 西 門 、马 太 和 多 马 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 和 奋 锐 党 的 西 门 ,Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;[and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,متّى وتوما. يعقوب بن حلفى وسمعان الذي يدعى الغيور.
Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fué el traidor.Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.雅 各 的 兒 子 猶 大 、 〔 兒 子 或 作 兄 弟 〕 和 賣 主 的 加 略 人 猶 大 。雅 各 的 儿 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 犹 大 , 和 卖 主 的 加 略 人 犹 大 。And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.[and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.يهوذا اخا يعقوب ويهوذا الاسخريوطي الذي صار مسلما ايضا
Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, y la compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalem, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido á oirle, y para ser sanados de sus enfermedades;Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,耶 穌 和 他 們 下 了 山 、 站 在 一 塊 平 地 上 . 同 站 的 有 許 多 門 徒 、 又 有 許 多 百 姓 、 從 猶 太 全 地 、 和 耶 路 撒 冷 、 並 推 羅 西 頓 的 海 邊 來 . 都 要 聽 他 講 道 、 又 指 望 醫 治 他 們 的 病 .İsa bunlarla birlikte aşağı inip düzlük bir yerde durdu. Öğrencilerinden büyük bir kalabalık ve bütün Yahudiyeden, Yeruşalimden, Surla Sayda yakınlarındaki kıyı bölgesinden gelen büyük bir halk topluluğu da oradaydı.耶 稣 和 他 们 下 了 山 , 站 在 一 块 平 地 上 ; 同 站 的 冇 许 多 门 徒 , 又 冇 许 多 百 姓 , 从 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 并 推 罗 、 西 顿 的 海 边 来 , 都 要 听 他 讲 道 , 又 指 望 医 治 他 们 的 病 ;And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;ونزل معهم ووقف في موضع سهل هو وجمع من تلاميذه وجمهور كثير من الشعب من جميع اليهودية واورشليم وساحل صور وصيدا الذين جاءوا ليسمعوه ويشفوا من امراضهم.
Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados.Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.還 有 被 污 鬼 纏 磨 的 、 也 得 了 醫 治 。İsayı dinlemek ve hastalıklarına şifa bulmak için gelmişlerdi. Kötü ruhlar yüzünden sıkıntı çekenler de iyileştiriliyordu.还 冇 被 污 鬼 缠 磨 的 , 也 得 了 医 治 。And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.and they that were troubled with unclean spirits were healed.and those harassed by unclean spirits, and they were healed,also those who were troubled with unclean spirits, and they were being healed.and those that were beset by unclean spirits were healed.and those who were troubled with unclean spirits were cured.والمعذبون من ارواح نجسة. وكانوا يبرأون.
Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos.Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.眾 人 都 想 要 摸 他 . 因 為 有 能 力 從 他 身 上 發 出 來 、 醫 好 了 他 們 。Kalabalıkta herkes İsaya dokunmak için çabalıyordu. Çünkü Onun içinden akan bir güç herkese şifa veriyordu.众 人 都 想 要 摸 他 ; 因 为 冇 能 力 从 他 身 上 发 出 来 , 医 好 了 他 们 。And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.All the multitude sought to touch him, for power came forth from him, and healed them all.And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.And all the crowd sought to touch him, for power came forth from him and healed them all.وكل الجمع طلبوا ان يلمسوه لان قوة كانت تخرج منه وتشفي الجميع
Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 說 、 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 . 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。İsa, gözlerini öğrencilerine çevirerek şöyle dedi: ‹‹Ne mutlu size, ey yoksullar! Çünkü Tanrının Egemenliği sizindir.耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 冇 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor -- because yours is the reign of God.He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.And he lifted up his eyes on his disciples, and said: "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله.
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.你 們 飢 餓 的 人 有 福 了 . 因 為 你 們 將 要 飽 足 。 你 們 哀 哭 的 人 有 福 了 . 因 為 你 們 將 要 喜 笑 。Ne mutlu size, şimdi açlık çekenler! Çünkü doyurulacaksınız. Ne mutlu size, şimdi ağlayanlar! Çünkü güleceksiniz.你 们 饥 饿 的 人 冇 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 饱 足 。 你 们 哀 哭 的 人 冇 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 喜 笑 。Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh.Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.`Happy those hungering now -- because ye shall be filled. `Happy those weeping now -- because ye shall laugh."Blessed are you who hunger now, for you will be filled. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh."Blessed are you that hunger now, for you shall be satisfied. "Blessed are you that weep now, for you shall laugh.طوباكم ايها الجياع الآن لانكم تشبعون. طوباكم ايها الباكون الآن لانكم ستضحكون.
Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.人 為 人 子 恨 惡 你 們 、 拒 絕 你 們 、 辱 罵 你 們 、 棄 掉 你 們 的 名 、 以 為 是 惡 、 你 們 就 有 福 了 。İnsanoğluna bağlılığınız yüzünden İnsanlar sizden nefret ettikleri, Sizi toplum dışı edip aşağıladıkları Ve adınızı kötüleyip sizi reddettikleri zaman Ne mutlu size!人 为 人 子 恨 恶 你 们 , 拒 绝 你 们 , 辱 骂 你 们 , 弃 掉 你 们 的 名 , 以 为 是 恶 , 你 们 就 冇 福 了 !Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man' sake.Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man`s sake.`Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man`s sake --"Blessed are you when men shall hate you, and when they shall separate you from them and reproach you, and throw out your name as evil, for the Son of Man`s sake.Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:"Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man!طوباكم اذا ابغضكم الناس واذا افرزوكم وعيّروكم واخرجوا اسمكم كشرير من اجل ابن الانسان.
Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas.Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.當 那 日 你 們 要 歡 喜 跳 躍 . 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 . 他 們 的 祖 宗 待 先 知 也 是 這 樣 。O gün sevinin, coşkuyla zıplayın! Çünkü gökteki ödülünüz büyüktür. Nitekim onların ataları da Peygamberlere böyle davrandılar.当 那 日 , 你 们 要 欢 喜 跳 跃 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 他 们 的 祖 宗 待 先 知 也 是 这 样 。Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.افرحوا في ذلك اليوم وتهللوا. فهوذا اجركم عظيم في السماء. لان آباءهم هكذا كانوا يفعلون بالانبياء.
Mas ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 。Ama vay halinize, ey zenginler, Çünkü tesellinizi almış bulunuyorsunuz!但 你 们 富 足 的 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 受 过 你 们 的 安 慰 。But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.But woe to you that are rich! for you have received your consolation.But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.`But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort."But woe to you who are rich! For you have received your consolation.But woe to you rich, for ye have received your consolation."But woe to you that are rich, for you have received your consolation.ولكن ويل لكم ايها الاغنياء. لانكم قد نلتم عزاءكم.
Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 將 要 飢 餓 。 你 們 喜 笑 的 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 將 要 哀 慟 哭 泣 。Vay halinize, şimdi karnı tok olan sizler, Çünkü açlık çekeceksiniz! Vay halinize, ey şimdi gülenler, Çünkü yas tutup ağlayacaksınız!你 们 饱 足 的 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 饥 饿 。 你 们 喜 笑 的 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 哀 恸 哭 泣 。Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep.Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.`Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep."Woe to you, you who are full now! For you will be hungry. "Woe to you, you who laugh now! For you will mourn and weep.Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep."Woe to you that are full now, for you shall hunger. "Woe to you that laugh now, for you shall mourn and weep.ويل لكم ايها الشباعى لانكم ستجوعون. ويل لكم ايها الضاحكون الآن لانكم ستحزنون وتبكون.
Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.人 都 說 你 們 好 的 時 候 、 你 們 就 有 禍 了 . 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。Bütün insanlar sizin için iyi sözler söyledikleri zaman, Vay halinize! Çünkü onların ataları da Sahte peygamberlere böyle davrandılar.››人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 冇 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.`Wo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets."Woe, when men will speak well of you! For their fathers did the same thing to the false prophets.Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets."Woe to you, when all men speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة
Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 、 你 們 的 仇 敵 要 愛 他 、 恨 你 們 的 要 待 他 好 。‹‹Ama beni dinleyen sizlere şunu söylüyorum: Düşmanlarınızı sevin, sizden nefret edenlere iyilik yapın, size lanet edenler için iyilik dileyin, size hakaret edenler için dua edin.只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 !But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,`But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,But I tell you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;"But I say to you that hear, Love your enemies, do good to those who hate you,لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم.
Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.咒 詛 你 們 的 要 為 他 祝 福 、 凌 辱 你 們 的 要 為 他 禱 告 。咒 诅 你 们 的 , 要 为 他 祝 福 ! 凌 辱 你 们 的 , 要 为 他 祷 告 !Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.Bless them that curse you, and pray for them which spitefully use you.bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;bless them who curse you, and pray for those who insult you.bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.bless those who curse you, pray for those who abuse you.باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم.
Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.有 人 打 你 這 邊 的 臉 、 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 . 有 人 奪 你 的 外 衣 、 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。Bir yanağınıza vurana öbür yanağınızı da çevirin. Abanızı alandan mintanınızı da esirgemeyin.冇 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 冇 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don`t withhold your coat also.To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.To him who strikes you on the cheek, offer the other also; and from him who takes away your coat do not withhold even your shirt.من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا.
Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.凡 求 你 的 、 就 給 他 . 有 人 奪 你 的 東 西 去 、 不 用 再 要 回 來 。Sizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin.凡 求 你 的 , 就 给 他 。 冇 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.`And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;Give to everyone who asks you, and don`t ask him who takes away your goods to give them back again.To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.Give to every one who begs from you; and of him who takes away your goods do not ask them again.وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه.
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 、 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;"As you desire that men should do to you, likewise do to them also.And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.And as you wish that men would do to you, do so to them.وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا.
Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 、 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 . 就 是 罪 人 也 愛 那 愛 他 們 的 人 。‹‹Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile kendilerini sevenleri sever.你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 爱 那 爱 他 们 的 人 。For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.For if you love them which love you, what thank have you? for sinners also love those that love them.And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them."If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.وان احببتم الذين يحبونكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يحبون الذين يحبونهم.
Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo.Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 、 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 . 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。Size iyilik yapanlara iyilik yaparsanız, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile böyle yapar.你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same.And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.واذا احسنتم الى الذين يحسنون اليكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يفعلون هكذا.
Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.你 們 若 借 給 人 、 指 望 從 他 收 回 、 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 . 就 是 罪 人 也 借 給 罪 人 、 要 如 數 收 回 。Geri alacağınızı umduğunuz kişilere ödünç verirseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile verdiklerini geri almak koşuluyla günahkârlara ödünç verirler.你 们 若 借 给 人 , 指 望 从 他 收 回 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 给 罪 人 , 要 如 数 收 回 。And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again.وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل.
Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos.Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.你 們 倒 要 愛 仇 敵 、 也 要 善 待 他 們 、 並 要 借 給 人 不 指 望 償 還 . 你 們 的 賞 賜 就 必 大 了 、 你 們 也 必 作 至 高 者 的 兒 子 . 因 為 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 惡 的 。Ama siz düşmanlarınızı sevin, iyilik yapın, hiçbir karşılık beklemeden ödünç verin. Alacağınız ödül büyük olacak, Yüceler Yücesinin oğulları olacaksınız. Çünkü O, nankör ve kötü kişilere karşı iyi yüreklidir.你 们 倒 要 爱 仇 敌 , 也 要 善 待 他 们 , 并 要 借 给 人 不 指 望 偿 还 , 你 们 的 赏 赐 就 必 大 了 , 你 们 也 必 作 至 高 者 的 儿 子 ; 因 为 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 恶 的 。But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.But love you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil.But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.`But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for he is kind to the ungrateful and the selfish.بل احبوا اعداءكم واحسنوا واقرضوا وانتم لا ترجون شيئا فيكون اجركم عظيما وتكونوا بني العلي فانه منعم على غير الشاكرين والاشرار.
Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.你 們 要 慈 悲 、 像 你 們 的 父 慈 悲 一 樣 。Babanız merhametli olduğu gibi, siz de merhametli olun.››你 们 要 慈 悲 , 象 你 们 的 父 慈 悲 一 样 。Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.Be you therefore merciful, as your Father also is merciful.Be ye merciful, even as your Father is merciful.be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.Be merciful, even as your Father is merciful.فكونوا رحماء كما ان اباكم ايضا رحيم.
No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.你 們 不 要 論 斷 人 、 就 不 被 論 斷 . 你 們 不 要 定 人 的 罪 、 就 不 被 定 罪 . 你 們 要 饒 恕 人 、 就 必 蒙 饒 恕 . 〔 饒 恕 原 文 作 釋 放 〕‹‹Başkasını yargılamayın, siz de yargılanmazsınız. Suçlu çıkarmayın, siz de suçlu çıkarılmazsınız. Başkasını bağışlayın, siz de bağışlanırsınız.你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ;Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:`And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.Don`t judge, and you will not be judged. Don`t condemn, and you will not be condemned. Set free, and you will be set free.And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you."Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم.
Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno: porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto á medir.Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.你 們 要 給 人 、 就 必 有 給 你 們 的 . 並 且 用 十 足 的 升 斗 、 連 搖 帶 按 、 上 尖 下 流 的 、 倒 在 你 們 懷 裡 . 因 為 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 、 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。Verin, size verilecektir. İyice bastırılmış, silkelenmiş ve taşmış, dolu bir ölçekle kucağınıza boşaltılacak. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.››你 们 要 给 人 , 就 必 冇 给 你 们 的 , 并 且 用 十 足 的 升 斗 , 连 摇 带 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 们 怀 里 ; 因 为 你 们 用 甚 么 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 么 量 器 量 给 你 们 。Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that you mete with it shall be measured to you again.give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.`Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.`Give, and it will be given to you, good measure, pressed down, shaken together, and running over, will they give into your bosom. For with the same measure you measure it will be measured back to you."Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.give, and it will be given to you; good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For the measure you give will be the measure you get back."اعطوا تعطوا. كيلا جيدا ملبدا مهزوزا فائضا يعطون في احضانكم. لانه بنفس الكيل الذي به تكيلون يكال لكم.
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 、 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 、 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 。İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: ‹‹Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi?耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 么 ?And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won`t they both fall into a pit?And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان في حفرة.
El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto.Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.學 生 不 能 高 過 先 生 . 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。Öğrenci öğretmeninden üstün değildir, ama eğitimini tamamlayan her öğrenci öğretmeni gibi olacaktır.学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.A disciple is not above his teacher, but every one when he is fully taught will be like his teacher.ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه.
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 、 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 。‹‹Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?为 甚 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 冇 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 冇 梁 木 呢 ?And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?And why behold you the mote that is in your brother' eye, but perceive not the beam that is in your own eye?And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?`And why dost thou behold the mote that is in thy brother`s eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?Why do you see the speck of chaff that is in your brother`s eye, but don`t consider the beam that is in your own eye?But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.
¿O cómo puedes decir á tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!你 不 見 自 己 眼 中 有 梁 木 . 怎 能 對 你 弟 兄 說 、 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 . 你 這 假 冒 為 善 的 人 、 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 、 然 後 纔 能 看 得 清 楚 、 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。Kendi gözündeki merteği görmezken, kardeşine nasıl, ‹Kardeş, izin ver, gözündeki çöpü çıkarayım› dersin? Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.››你 不 见 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 后 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the mote that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the mote that is in your brother' eye.Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother`s eye.or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that [is] in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that [is] in thy brother`s eye.Or how can you tell your brother, `Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,` when you yourself don`t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother`s eye.or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.Or how can you say to your brother, `Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك.
Porque no es buen árbol el que da malos frutos; ni árbol malo el que da buen fruto.Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.因 為 沒 有 好 樹 結 壞 果 子 . 也 沒 有 壞 樹 結 好 果 子 。‹‹İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve vermez.因 为 , 没 冇 好 树 结 坏 果 子 , 也 没 冇 坏 树 结 好 果 子 。For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.`For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;For there is no good tree that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth good fruit.For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;"For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit;لانه ما من شجرة جيدة تثمر ثمرا رديّا. ولا شجرة ردية تثمر ثمرا جيدا.
Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.凡 樹 木 看 果 子 、 就 可 以 認 出 他 來 。 人 不 是 從 荊 棘 上 摘 無 花 果 、 也 不 是 從 蒺 蔾 裡 摘 葡 萄 。Her ağaç meyvesinden tanınır. Dikenli bitkilerden incir toplanmaz, çalılardan üzüm devşirilmez.凡 树 木 看 果 子 , 就 可 以 认 出 他 来 。 人 不 是 从 荆 棘 上 摘 无 花 果 , 也 不 是 从 蒺 蔾 里 摘 葡 萄 。For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.For each tree is known by its own fruit. For people don`t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from a bramble bush.لان كل شجرة تعرف من ثمرها. فانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطفون من العليق عنبا.
El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca.L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 、 就 發 出 善 來 . 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 、 就 發 出 惡 來 . 因 為 心 裡 所 充 滿 的 、 口 裡 就 說 出 來 。İyi insan yüreğindeki iyilik hazinesinden iyilik, kötü insan içindeki kötülük hazinesinden kötülük çıkarır. İnsanın ağzı, yüreğinden taşanı söyler.善 人 从 他 心 里 所 存 的 善 就 发 出 善 来 ; 恶 人 从 他 心 里 所 存 的 恶 就 发 出 恶 来 ; 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks.The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.`The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.The good man out of the good treasure of his heart produces good, and the evil man out of his evil treasure produces evil; for out of the abundance of the heart his mouth speaks.الانسان الصالح من كنز قلبه الصالح يخرج الصلاح. والانسان الشرير من كنز قلبه الشرير يخرج الشر. فانه من فضلة القلب يتكلم فمه.
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?E por que me chamais, SENHOR, Senhor, e não fazeis o que eu digo?Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 、 主 阿 、 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 。‹‹Niçin beni ‹Ya Rab, ya Rab› diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz?你 们 为 甚 么 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ?And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?`And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?Why do you call me, `Lord, Lord,` and don`t do the things which I say?And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?"Why do you call me `Lord, Lord,' and not do what I tell you?ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله.
Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante:Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.凡 到 我 這 裡 來 、 聽 見 我 的 話 就 去 行 的 、 我 要 告 訴 你 們 他 像 甚 麼 人 、Bana gelen ve sözlerimi duyup uygulayan kişinin kime benzediğini size anlatayım.凡 到 我 这 里 来 , 听 见 我 的 话 就 去 行 的 , 我 要 告 诉 你 们 他 象 甚 么 人 :Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:Whoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه.
Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre la peña; y cuando vino una avenida, el río dió con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear: porque estaba fundada sobre la peña.Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.他 像 一 個 人 蓋 房 子 、 深 深 的 挖 地 、 把 根 基 安 在 磐 石 上 . 到 發 大 水 的 時 候 、 水 沖 那 房 子 、 房 子 總 不 能 搖 動 . 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。 〔 有 古 卷 作 因 為 蓋 造 得 好 〕Böyle bir kişi, evini yaparken toprağı kazan, derinlere inip temeli kaya üzerine atan adama benzer. Sel sularıyla kabaran ırmak o eve saldırsa da, onu sarsamaz. Çünkü ev sağlam yapılmıştır.他 象 一 个 人 盖 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 发 大 水 的 时 候 , 水 沖 那 房 子 , 房 子 总 不 能 摇 动 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 ( 冇 古 卷 : 因 为 盖 造 得 好 ) 。He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.He is like a man which built an house, and dig deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently on that house, and could not shake it: for it was founded on a rock.he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.he is like a man building a house, who dug deep, and laid the foundation upon rock; and when a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it had been well built.يشبه انسانا بنى بيتا وحفر وعمّق ووضع الاساس على الصخر. فلما حدث سيل صدم النهر ذلك البيت فلم يقدر ان يزعزعه لانه كان مؤسسا على الصخر.
Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa.Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.惟 有 聽 見 不 去 行 的 、 就 像 一 個 人 在 土 地 上 蓋 房 子 、 沒 有 根 基 . 水 一 沖 、 隨 即 倒 塌 了 、 並 且 那 房 子 壞 的 很 大 。Ama sözlerimi duyup da uygulamayan kişi, evini temel koymaksızın toprağın üzerine kuran adama benzer. Kabaran ırmak saldırınca ev hemen çöker. Evin yıkılışı da korkunç olur.››唯 冇 听 见 不 去 行 的 , 就 象 一 个 人 在 土 地 上 盖 房 子 , 没 冇 根 基 ; 水 一 沖 , 随 即 倒 塌 了 , 并 且 那 房 子 坏 的 很 大 。But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house on the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.`And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.`But he who hears, and doesn`t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.But he who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation; against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."واما الذي يسمع ولا يعمل فيشبه انسانا بنى بيته على الارض من دون اساس. فصدمه النهر فسقط حالا وكان خراب ذلك البيت عظيما