Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.E COMEÇOU a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.耶 穌 就 用 比 喻 對 他 們 說 、 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 挖 了 一 個 壓 酒 池 蓋 了 一 座 樓 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 了 。İsa onlara benzetmelerle konuşmaya başladı. ‹‹Adamın biri bağ dikti, çevresini çitle çevirdi, üzüm sıkmak için bir çukur kazdı, bir de bekçi kulesi yaptı. Sonra bağı bağcılara kiralayıp yolculuğa çıktı.耶 稣 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 冇 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country.And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, set a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a pit for the wine press, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country.وابتدأ يقول لهم بامثال انسان غرس كرما واحاطه بسياج وحفر حوض معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.
Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.И послал в свое время к виноградарям слугу – принять от виноградарей плодов из виноградника.Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.到 了 時 候 、 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 、 要 從 園 戶 收 葡 萄 園 的 果 子 。Mevsimi gelince bağın ürününden payına düşeni almak üzere bağcılara bir köle yolladı.到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 , 要 从 园 户 收 葡 萄 园 的 果 子 。And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.When the time came, he sent a servant to the tenants, to get from them some of the fruit of the vineyard.ثم ارسل الى الكرامين في الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم.
Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.園 戶 拿 住 他 、 打 了 他 、 叫 他 空 手 回 去 。Bağcılar köleyi yakalayıp dövdü ve eli boş gönderdi.园 户 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。And they caught him, and beat him, and sent him away empty.And they caught him, and beat him, and sent him away empty.And they took him, and beat him, and sent him away empty.and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.They took him, beat him, and sent him away empty.But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.And they took him and beat him, and sent him away empty-handed.فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا.
Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 . 他 們 打 傷 他 的 頭 、 並 且 凌 辱 他 。Bağ sahibi bu kez onlara başka bir köle yolladı. Onu da başından yaralayıp aşağıladılar.再 打 发 一 个 仆 人 到 他 们 那 里 。 他 们 打 伤 他 的 头 , 并 且 凌 辱 他 。And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.`And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away -- dishonoured.Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. فرجموه وشجوه وارسلوه مهانا.
Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.又 打 發 一 個 僕 人 去 . 他 們 就 殺 了 他 。 後 又 打 發 好 些 僕 人 去 . 有 被 他 們 打 的 、 有 被 他 們 殺 的 。Birini daha yolladı, onu öldürdüler. Daha birçok köle yolladı. Kimini dövüp kimini öldürdüler.又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 就 杀 了 他 。 后 又 打 发 好 些 仆 人 去 , 冇 被 他 们 打 的 , 冇 被 他 们 杀 的 。And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.`And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed.ثم ارسل ايضا آخر. فقتلوه. ثم آخرين كثيرين فجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا.
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.園 主 還 有 一 位 、 是 他 的 愛 子 . 末 後 又 打 發 他 去 、 意 思 說 、 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。‹‹Bağ sahibinin yanında tek kişi kaldı, o da sevgili oğluydu. ‹Oğlumu sayarlar› diyerek bağcılara en son onu yolladı.园 主 还 冇 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 后 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.`Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;Therefore he had yet one, a beloved son, he sent him last to them, saying, `They will respect my son.`Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, `They will respect my son.'فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني.
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!不 料 、 那 些 園 戶 彼 此 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 來 罷 、 我 們 殺 他 、 產 業 就 歸 我 們 了 。‹‹Ama bağcılar birbirlerine, ‹Mirasçı budur, gelin onu öldürelim, miras bizim olur› dediler.不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 !But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our'.But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;But those farmers said among themselves, `This is the heir. Come, let`s kill him, and the inheritance will be ours.`But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.But those tenants said to one another, `This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث.
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.於 是 拿 住 他 、 殺 了 他 、 把 他 丟 在 園 外 。Böylece onu yakaladılar, öldürüp bağdan dışarı attılar.于 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.They took him, killed him, and cast him forth out of the vineyard.And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم.
¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.Que fará, pois, o SENHOR da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.Что же сделает хозяин виноградника? – Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.這 樣 、 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 辦 呢 . 他 要 來 除 滅 那 些 園 戶 、 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。‹‹Bu durumda bağın sahibi ne yapacak? Gelip bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 么 办 呢 ? 他 要 来 除 灭 那 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.`What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others.فماذا يفعل صاحب الكرم. يأتي ويهلك الكرامين ويعطي الكرم الى آخرين.
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;Ainda não lestes esta Escritura: A pedra, que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta por cabeça de esquina;Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.經 上 寫 著 說 、 〔 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 .Şu Kutsal Yazıyı okumadınız mı? ‹Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rabbin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!› ››经 上 写 着 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:Haven`t you even read this scripture: `The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner.Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:Have you not read this scripture: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner;أما قرأتم هذا المكتوب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.
Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?это от Господа, и есть дивно в очах наших.Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?這 是 主 所 作 的 . 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 〕 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。这 是 主 所 作 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ?This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?This was the Lord' doing, and it is marvelous in our eyes?This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.`This was from the Lord, It is marvelous in our eyes`?"this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?"من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا.
Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.他 們 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 、 就 想 要 捉 拿 他 、 只 是 懼 怕 百 姓 . 於 是 離 開 他 走 了 。İsanın bu benzetmede kendilerinden söz ettiğini anlayan Yahudi önderler Onu tutuklamak istediler; ama halkın tepkisinden korktukları için Onu bırakıp gittiler.他 们 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 , 于 是 离 幵 他 走 了 。And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.And they tried to arrest him, but feared the multitude, for they perceived that he had told the parable against them; so they left him and went away.فطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خافوا من الجمع. لانهم عرفوا انه قال المثل عليهم. فتركوه ومضوا
Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.後 來 他 們 打 發 幾 個 法 利 賽 人 和 幾 個 希 律 黨 的 人 、 到 耶 穌 那 裡 、 要 就 著 他 的 話 陷 害 他 。Daha sonra İsayı söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla Ferisilerden ve Hirodes yanlılarından bazılarını Ona gönderdiler.后 来 , 他 们 打 发 几 个 法 利 赛 人 和 几 个 希 律 党 的 人 到 耶 稣 那 里 , 要 就 着 他 的 话 陷 害 他 。And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might catch him in words.And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.And they sent to him some of the Pharisees and some of the Hero'di-ans, to entrap him in his talk.ثم ارسلوا اليه قوما من الفريسيين والهيرودسيين لكي يصطادوه بكلمة.
Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos?Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?他 們 來 了 、 就 對 他 說 、 夫 子 、 我 們 知 道 你 是 誠 實 的 、 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 . 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 、 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 . 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 。Bunlar gelip İsaya, ‹‹Öğretmenimiz›› dediler, ‹‹Senin dürüst biri olduğunu, kimseyi kayırmadan, insanlar arasında ayrım yapmadan Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezara vergi vermek Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi? Verelim mi, vermeyelim mi?››他 们 来 了 , 就 对 他 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 的 , 甚 么 人 你 都 不 徇 情 面 ; 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ?And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?`When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don`t defer to anyone; for you aren`t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?And they came and said to him, "Teacher, we know that you are true, and care for no man; for you do not regard the position of men, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?فلما جاءوا قالوا له يا معلّم نعلم انك صادق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس بل بالحق تعلّم طريق الله. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. نعطي ام لا نعطي.
Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.我 們 該 納 不 該 納 。 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 、 就 對 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 試 探 我 . 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。Onların ikiyüzlülüğünü bilen İsa şöyle dedi: ‹‹Beni neden deniyorsunuz? Bana bir dinar getirin bakayım.››我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;`Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it."فعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره.
Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!他 們 就 拿 了 來 。 耶 穌 說 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 . 他 們 說 、 是 該 撒 的 。Parayı getirdiler. İsa, ‹‹Bu resim, bu yazı kimin?›› diye sordu. ‹‹Sezarın›› dediler.我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar'.And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar`s.and they brought, and he saith to them, `Whose [is] this image, and the inscription?` and they said to him, `Caesar`s;`They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar`s."And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar's."فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.耶 穌 說 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、 神 的 物 當 歸 給 神 。 他 們 就 很 希 奇 他 。İsa da, ‹‹Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi. İsanın sözlerine şaşakaldılar.耶 稣 说 : 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 他 们 就 很 希 奇 他 。And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar', and to God the things that are God'. And they marveled at him.And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. And they marvelled greatly at him.and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;` and they did wonder at him.Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar`s, and to God the things that are God`s." They marveled greatly at him.And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at him.فاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. فتعجبوا منه
Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 . 他 們 來 問 耶 穌 說 、Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam ölür, geride bir dul bırakır, ama çocuk bırakmazsa, kardeşi onun karısını alıp soyunu sürdürsün.›撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 他 们 来 问 耶 稣 说 :Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,And Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, saying,وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين
Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano.Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.夫 子 、 摩 西 為 我 們 寫 著 說 、 人 若 死 了 、 撇 下 妻 子 、 沒 有 孩 子 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。夫 子 , 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 死 了 , 撇 下 妻 子 , 没 冇 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.Master, Moses wrote to us, If a man' brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.Teacher, Moses wrote unto us, If a man`s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.`Teacher, Moses wrote to us, that if any one`s brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother."Teacher, Moses wrote to us, `If a man`s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no child, that his brother should take his wife, and raise up children to his brother.`Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother."Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the wife, and raise up children for his brother.يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وترك امرأة ولم يخلّف اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه.
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.有 弟 兄 七 人 、 第 一 個 娶 了 妻 、 死 了 、 沒 有 留 下 孩 子 .Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 留 下 孩 子 。Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;`There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no children.There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children;فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.
Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.第 二 個 娶 了 他 、 也 死 了 、 沒 有 留 下 孩 子 . 第 三 個 也 是 這 樣 。İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 冇 留 下 孩 子 。 第 叁 个 也 是 这 样 。And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.and the second took her, and died, leaving no children; and the third likewise;فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 . 末 了 、 那 婦 人 也 死 了 。Yedisi de çocuksuz öldü. Hepsinden sonra kadın da öldü.那 七 个 人 都 没 冇 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.and the seven left no seed. Last of all the woman also died.and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.and the seven left no children. Last of all the woman also died.فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.當 復 活 的 時 候 、 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。Diriliş günü, ölümden dirildiklerinde kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi.››当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?`In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?In the resurrection whose wife will she be? For the seven had her as wife."ففي القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.耶 穌 說 、 你 們 所 以 錯 了 、 豈 不 是 因 為 不 明 白 聖 經 、 不 曉 得 神 的 大 能 麼 。İsa onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹Ne Kutsal Yazıları ne de Tanrının gücünü biliyorsunuz. Yanılmanızın nedeni de bu değil mi?耶 稣 说 : 你 们 所 以 错 了 , 岂 不 是 因 为 不 明 白 圣 经 , 不 晓 得 神 的 大 能 么 ?And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?And Jesus answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God?Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?Jesus answered them, "Isn`t this because you are mistaken, not knowing the scriptures, nor the power of God?And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God?فاجاب يسوع وقال لهم أليس لهذا تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.人 從 死 裡 復 活 、 也 不 娶 、 也 不 嫁 、 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。İnsanlar ölümden dirilince ne evlenir ne evlendirilir, göklerdeki melekler gibidirler.人 从 死 里 复 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 象 天 上 的 使 者 一 样 。For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.لانهم متى قاموا من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون بل يكونون كملائكة في السموات.
Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?論 到 死 人 復 活 、 你 們 沒 有 念 過 摩 西 的 書 、 荊 棘 篇 上 所 載 的 麼 . 神 對 摩 西 說 、 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 、 以 撒 的 神 、 雅 各 的 神 。 』Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Musanın Kitabında, alevlenen çalıyla ilgili bölümde Tanrının Musaya söylediklerini okumadınız mı? ‹Ben İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım› diyor.论 到 死 人 复 活 , 你 们 没 冇 念 过 摩 西 的 书 荆 棘 篇 上 所 载 的 么 ? 神 对 摩 西 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?And as touching the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?`And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;But about the dead, that they are raised; haven`t you read in the book of Moses, at the Bush, how God spoke to him, saying, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?`But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?واما من جهة الاموات انهم يقومون أفما قرأتم في كتاب موسى في أمر العلّيقة كيف كلمه الله قائلا انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.神 不 是 死 人 的 神 、 乃 是 活 人 的 神 . 你 們 是 大 錯 了 。Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır. Siz büyük bir yanılgı içindesiniz.››神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 们 是 大 错 了 。He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err.He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.`He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.He is not God of the dead, but of the living; you are quite wrong."ليس هو اله اموات بل اله احياء. فانتم اذا تضلون كثيرا
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?有 一 個 文 士 來 、 聽 見 他 們 辯 論 、 曉 得 耶 穌 回 答 的 好 、 就 問 他 說 、 誡 命 中 那 是 第 一 要 緊 的 呢 。Onların tartışmalarını dinleyen ve İsanın onlara güzel yanıt verdiğini gören bir din bilgini yaklaşıp Ona, ‹‹Buyrukların en önemlisi hangisidir?›› diye sordu.冇 一 个 文 士 来 , 听 见 他 们 辩 论 , 晓 得 耶 稣 回 答 的 好 , 就 问 他 说 : 诫 命 中 那 是 第 一 要 紧 的 呢 ?And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?`One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "What commandment is the greatest of all?"And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, "Which commandment is the first of all?"فجاء واحد من الكتبة وسمعهم يتحاورون فلما رأى انه اجابهم حسنا سأله اية وصية هي اول الكل.
Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o SENHOR nosso Deus é o único Senhor.Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;耶 穌 回 答 說 、 第 一 要 緊 的 、 就 是 說 、 以 色 列 阿 、 你 要 聽 . 主 我 們 神 、 是 獨 一 的 主 。İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹En önemlisi şudur: ‹Dinle, ey İsrail! Tanrımız Rab tek Rabdir.耶 稣 回 答 说 : 第 一 要 紧 的 就 是 说 : 以 色 列 阿 , 你 要 听 , 主 ― 我 们 神 是 独 一 的 主 。And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:and Jesus answered him -- `The first of all the commands [is], Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;Jesus answered, "The greatest is, `Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;Jesus answered, "The first is, `Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one;فاجابه يسوع ان اول كل الوصايا هي اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد.
Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, – вот первая заповедь!und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 盡 力 、 愛 主 你 的 神 。Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün aklınla ve bütün gücünle seveceksin.›你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 、 尽 力 爱 主 ― 你 的 神 。And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this [is] the first command;you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.` This is the primary commandment.and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الاولى.
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.其 次 、 就 是 說 、 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。İkincisi de şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.› Bunlardan daha büyük buyruk yoktur.››其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 冇 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.and the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.`The second is like this, `You shall love your neighbor as yourself.` There is no other commandment greater than these."And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.The second is this, `You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين.
Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.那 文 士 對 耶 穌 說 、 夫 子 說 、 神 是 一 位 、 實 在 不 錯 . 除 了 他 以 外 、 再 沒 有 別 的 神 .Din bilgini İsaya, ‹‹İyi söyledin, öğretmenim›› dedi. ‹‹ ‹Tanrı tektir ve Ondan başkası yoktur› demekle doğruyu söyledin.那 文 士 对 耶 稣 说 : 夫 子 说 , 神 是 一 位 , 实 在 不 错 ; 除 了 他 以 外 , 再 没 冇 别 的 神 ;And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that he is one, and there is no other but he;فقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالحق قلت لانه الله واحد وليس آخر سواه.
Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.並 且 盡 心 、 盡 智 、 盡 力 、 愛 他 、 又 愛 人 如 己 、 就 比 一 切 燔 祭 、 和 各 樣 祭 祀 、 好 的 多 。İnsanın Tanrıyı bütün yüreğiyle, bütün anlayışıyla ve bütün gücüyle sevmesi, komşusunu da kendi gibi sevmesi, bütün yakmalık sunulardan ve kurbanlardan daha önemlidir.››并 且 尽 心 、 尽 智 、 尽 力 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 样 祭 祀 好 的 多 。And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one`s neighbor as one`s self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.`and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices."and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices."ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي افضل من جميع المحرقات والذبائح.
Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.耶 穌 見 他 回 答 的 有 智 慧 、 就 對 他 說 、 你 離 神 的 國 不 遠 了 。 從 此 以 後 、 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。İsa onun akıllıca yanıt verdiğini görünce, ‹‹Sen Tanrının Egemenliğinden uzak değilsin›› dedi. Bundan sonra kimse Ona soru sormaya cesaret edemedi.耶 稣 见 他 回 答 的 冇 智 慧 , 就 对 他 说 : 你 离 神 的 国 不 远 了 。 从 此 以 后 , 没 冇 人 敢 再 问 他 甚 么 。And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;` and no one any more durst question him.When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." No one dared ask him any question after that.And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any question.فلما رآه يسوع انه اجاب بعقل قال له لست بعيدا عن ملكوت الله. ولم يجسر احد بعد ذلك ان يسأله
Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 、 就 問 他 說 、 文 士 怎 麼 說 、 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 。İsa tapınakta öğretirken şunu sordu: ‹‹Nasıl oluyor da din bilginleri, ‹Mesih, Davutun Oğludur› diyorlar?耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 就 问 他 们 说 : 文 士 怎 么 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?And as Jesus taught in the temple, he said, "How can the scribes say that the Christ is the son of David?ثم اجاب يسوع وقال وهو يعلّم في الهيكل كيف يقول الكتبة ان المسيح ابن داود.
Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."大 衛 被 聖 靈 感 動 說 、 『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』Davutun kendisi, Kutsal Ruhtan esinlenerek şöyle demişti: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›大 卫 被 圣 灵 感 动 , 说 : 主 对 我 主 说 , 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;For David himself said in the Holy Spirit, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, Until I make your enemies the footstool of your feet.`[for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.David himself, inspired by the Holy Spirit, declared, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet.'لان داود نفسه قال بالروح القدس قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.Pois, se Davi mesmo lhe chama SENHOR, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.大 衛 既 自 己 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。 眾 人 都 喜 歡 聽 他 。Davutun kendisi Ondan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?›› Oradaki büyük kalabalık Onu zevkle dinliyordu.大 卫 既 自 己 称 他 为 主 , 他 怎 么 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? 众 人 都 喜 欢 听 他 。David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?` And the great multitude were hearing him gladly,Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.David himself calls him Lord; so how is he his son?" And the great throng heard him gladly.فداود نفسه يدعوه ربا. فمن اين هو ابنه. وكان الجمع الكثير يسمعه بسرور
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen耶 穌 在 教 訓 之 間 、 說 、 你 們 要 防 備 文 士 、 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 、 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 的 安 、İsa öğretirken şöyle dedi: ‹‹Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan, meydanlarda selamlanmaktan, havralarda en seçkin yerlere ve şölenlerde başköşelere kurulmaktan hoşlanan din bilginlerinden sakının.耶 稣 在 教 训 之 间 , 说 : 你 们 要 防 备 文 士 ; 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 的 安 ,And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and to have salutations in the market placesوقال لهم في تعليمه تحرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتحيات في الاسواق.
Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, –und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 筵 席 上 的 首 座 .又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:and first seats in the synagogues, and first places at suppers;and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 、 假 意 作 很 長 的 禱 告 . 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 。Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.››他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.Which devour widows'houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.they that devour widows` houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.who are devouring the widows` houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.`those who devour widows` houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.耶 穌 對 銀 庫 坐 著 、 看 眾 人 怎 樣 投 錢 入 庫 . 有 好 些 財 主 、 往 裡 投 了 若 干 的 錢 。İsa tapınakta bağış toplanan yerin karşısında oturmuş, kutulara para atan halkı seyrediyordu. Birçok zengin kişi kutuya bol para attı.耶 稣 对 银 库 坐 着 , 看 众 人 怎 样 投 钱 入 库 。 冇 好 些 财 主 往 里 投 了 若 干 的 钱 。And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.And he sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many rich people put in large sums.وجلس يسوع تجاه الخزانة ونظر كيف يلقي الجمع نحاسا في الخزانة. كان اغنياء كثيرون يلقون كثيرا.
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.有 一 個 窮 寡 婦 來 、 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 、 就 是 一 個 大 錢 。Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.冇 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.There came a poor widow, and she cast in two lepta, which make a quadrans.And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny.فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع.
Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca:Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.耶 穌 叫 門 徒 來 、 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 窮 寡 婦 投 入 庫 裡 的 、 比 眾 人 所 投 的 更 多 .İsa öğrencilerini yanına çağırarak, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Bu yoksul dul kadın kutuya herkesten daha çok para attı.耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 投 入 库 里 的 , 比 众 人 所 投 的 更 多 。And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;He called his disciples to himself, and said to them, "Most assuredly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.فدعا تلاميذه وقال لهم الحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة قد القت اكثر من جميع الذين القوا في الخزانة.
Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.因 為 他 們 都 是 自 己 有 餘 、 拿 出 來 投 在 裡 頭 . 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 、 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。Çünkü ötekilerin hepsi, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, varını yoğunu, geçinmek için elinde ne varsa, tümünü verdi.››因 为 , 他 们 都 是 自 己 冇 余 , 拿 出 来 投 在 里 头 ; 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.`for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.For they all contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, her whole living."لان الجميع من فضلتهم ألقوا. واما هذه فمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها