37 verses
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!E, SAINDO ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!耶 穌 從 殿 裡 出 來 的 時 候 、 有 一 個 門 徒 對 他 說 、 夫 子 、 請 看 、 這 是 何 等 的 石 頭 、 何 等 的 殿 宇 。İsa tapınaktan çıkarken öğrencilerinden biri Ona, ‹‹Öğretmenim›› dedi, ‹‹Şu güzel taşlara, şu görkemli yapılara bak!››耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 冇 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 !And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!`As he went forth out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية.
2 καὶ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.耶 穌 對 他 說 、 你 看 見 這 大 殿 宇 麼 . 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 、 不 被 拆 毀 了 。İsa ona, ‹‹Bu büyük yapıları görüyor musun? Burada taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!›› dedi.耶 稣 对 他 说 : 你 看 见 这 大 殿 宇 么 ? 将 来 在 这 里 没 冇 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.And Jesus answering said to him, See you these great buildings? there shall not be left one stone on another, that shall not be thrown down.And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.`Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."فاجاب يسوع وقال له أتنظر هذه الابنية العظيمة. لا يترك حجر على حجر لا ينقض.
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:耶 穌 在 橄 欖 山 上 對 聖 殿 而 坐 . 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 和 安 得 烈 、 暗 暗 的 問 他 說 、İsa, Zeytin Dağında, tapınağın karşısında otururken Petrus, Yakup, Yuhanna ve Andreas özel olarak kendisine şunu sordular: ‹‹Söyle bize, bu dediklerin ne zaman olacak, bütün bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?››耶 稣 在 橄 榄 山 上 对 圣 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 问 他 说 :And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,وفيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس على انفراد
4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃.
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?請 告 訴 我 們 、 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 。 這 一 切 事 、 將 成 的 時 候 、 有 甚 麼 豫 兆 呢 。请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ?Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?`Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?`"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be accomplished?"Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?"Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?"قل لنا متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يتم جميع هذا.
5 δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!耶 穌 說 、 你 們 要 謹 慎 、 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。İsa onlara anlatmaya başladı: ‹‹Sakın kimse sizi saptırmasın›› dedi.耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,Jesus, answering, began to tell them, "Be careful that no one leads you astray.And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray.فاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم احد.
6 ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 、 說 、 我 是 基 督 . 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。‹‹Birçokları, ‹Ben Oyum› diyerek benim adımla gelip birçok kişiyi saptıracaklar.将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.for many shall come in my name, saying -- I am [he], and many they shall lead astray;For many will come in my name, saying, `I am he!` and will lead many astray.For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.Many will come in my name, saying, `I am he!' and they will lead many astray.فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو. ويضلون كثيرين.
7 ὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.
Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, – но [это] еще не конец.Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.你 們 聽 見 打 仗 、 和 打 仗 的 風 聲 、 不 要 驚 慌 . 這 些 事 是 必 須 有 的 、 只 是 末 期 還 沒 有 到 .Savaş gürültüleri, savaş haberleri duyunca korkmayın. Bunların olması gerek, ama bu daha son demek değildir.你 们 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 不 要 惊 慌 。 这 些 事 是 必 须 冇 的 , 只 是 末 期 还 没 冇 到 。And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.And when you shall hear of wars and rumors of wars, be you not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;When you hear of wars and rumors of wars, don`t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet.فاذا سمعتم بحروب واخبار حروب فلا ترتاعوا. لانها لا بد ان تكون. ولكن ليس المنتهى بعد.
8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos.Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas são os princípios das dores.Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это – начало болезней.Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.民 要 攻 打 民 、 國 要 攻 打 國 、 多 處 必 有 地 震 、 饑 荒 . 這 都 是 災 難 的 起 頭 。 〔 災 難 原 文 作 生 產 之 難 〕Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak; yer yer depremler, kıtlıklar olacak. Bunlar, doğum sancılarının başlangıcıdır.民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 冇 地 震 、 饑 荒 。 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs.لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون زلازل في اماكن وتكون مجاعات واضطرابات. هذه مبتدأ الاوجاع.
9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.但 你 們 要 慬 慎 . 因 為 人 要 把 你 們 交 給 公 會 、 並 且 你 們 在 會 堂 裡 要 受 鞭 打 . 又 為 我 的 緣 故 、 站 在 諸 侯 與 君 王 面 前 、 對 他 們 作 見 證 .‹‹Ama siz kendinize dikkat edin! İnsanlar sizi mahkemelere verecek, havralarda dövecekler. Benden ötürü valilerin, kralların önüne çıkarılacak, böylece onlara tanıklık edeceksiniz.但 你 们 要 谨 慎 ; 因 为 人 要 把 你 们 交 给 公 会 , 并 且 你 们 在 会 堂 里 要 受 鞭 打 , 又 为 我 的 缘 故 站 在 诸 侯 与 君 王 面 前 , 对 他 们 . 作 见 證 。But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. Before governors and kings will you stand for my sake, for a testimony to them.But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;"But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them.فانظروا الى نفوسكم. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وتجلدون في مجامع وتوقفون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم.
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.然 而 福 音 必 須 先 傳 給 萬 民 。Ne var ki, önce Müjdenin bütün uluslara duyurulması gerekir.然 而 , 福 音 必 须 先 传 给 万 民 。And the gospel must first be published among all nations.And the gospel must first be published among all nations.And the gospel must first be preached unto all the nations.and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.The gospel must first be preached to all the nations.and the gospel must first be preached to all the nations.And the gospel must first be preached to all nations.وينبغي ان يكرز اولا بالانجيل في جميع الامم.
11 ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.人 把 你 們 拉 去 交 官 的 時 候 、 不 要 豫 先 思 慮 說 甚 麼 . 到 那 時 候 、 賜 給 你 們 甚 麼 話 、 你 們 就 說 甚 麼 、 因 為 說 話 的 不 是 你 們 、 乃 是 聖 靈 。Sizi tutuklayıp mahkemeye verdiklerinde, ‹Ne söyleyeceğiz?› diye önceden kaygılanmayın. O anda size ne esinlenirse onu söyleyin. Çünkü konuşan siz değil, Kutsal Ruh olacak.人 把 你 们 拉 去 交 官 的 时 候 , 不 要 预 先 思 虑 说 甚 么 ; 到 那 时 候 , 赐 给 你 们 甚 么 话 , 你 们 就 说 甚 么 ; 因 为 说 话 的 不 是 你 们 , 乃 是 圣 灵 。But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Ghost.And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.When they lead you away and deliver you up, don`t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.فمتى ساقوكم ليسلموكم فلا تعتنوا من قبل بما تتكلمون ولا تهتموا. بل مهما أعطيتم في تلك الساعة فبذلك تكلموا. لان لستم انتم المتكلمين بل الروح القدس.
12 ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.弟 兄 要 把 弟 兄 、 父 親 要 把 兒 子 、 送 到 死 地 . 兒 女 要 起 來 與 父 母 為 敵 、 害 死 他 們 。Kardeş kardeşi, baba çocuğunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babalarına başkaldırıp onları öldürtecek.弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 起 来 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.
13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.並 且 你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 、 惟 有 忍 耐 到 底 的 、 必 然 得 救 。Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.And you shall be hated of all men for my name' sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.And ye shall be hated of all men for my name`s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.You will be hated by all men for my name`s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 、 站 在 不 當 站 的 地 方 . ( 讀 這 經 的 人 、 須 要 會 意 ) 那 時 在 猶 太 的 、 應 當 逃 到 山 上 .‹‹Yıkıcı iğrenç şeyin, bulunmaması gereken yerde dikildiğini gördüğünüz zaman -okuyan anlasın- Yahudiyede bulunanlar dağlara kaçsın.你 们 看 见 那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;"But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي. ليفهم القارئ. فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال.
15 ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что–нибудь из дома своего;und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;在 房 上 的 、 不 要 下 來 、 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 .Damda olan, evinden bir şey almak için aşağı inmesin, içeri girmesin.在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ;And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away;والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا.
16 καὶ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.在 田 裡 的 、 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.and let him that is in the field not return back to take his cloak.and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.Let him who is in the field not return back to take his cloak.and him that is in the field not return back to take his garment.and let him who is in the field not turn back to take his mantle.والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه.
17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Mas ­ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!Горе беременным и питающим сосцами в те дни.Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!當 那 些 日 子 、 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 !But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος·
Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.你 們 應 當 祈 求 、 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。Dua edin ki, kaçışınız kışa rastlamasın.你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。And pray ye that your flight be not in the winter.And pray you that your flight be not in the winter.And pray ye that it be not in the winter.and pray ye that your flight may not be in winter,Pray that your flight won`t be in the winter.And pray that it may not be in winter time;Pray that it may not happen in winter.وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء.
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 、 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 、 並 沒 有 這 樣 的 災 難 . 後 來 也 必 沒 有 。Çünkü o günlerde öyle bir sıkıntı olacak ki, Tanrının var ettiği yaratılışın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.因 为 在 那 些 日 子 必 冇 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون.
20 καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.若 不 是 主 減 少 那 日 子 、 凡 有 血 氣 的 、 總 沒 有 一 個 得 救 的 . 只 是 為 主 的 選 民 、 他 將 那 日 子 減 少 了 。Rab o günleri kısaltmamış olsaydı, hiç kimse kurtulamazdı. Ama Rab, seçilmiş olanlar, kendi seçtiği kişiler uğruna o günleri kısaltmıştır.若 不 是 主 减 少 那 日 子 , 凡 冇 血 气 的 , 总 没 冇 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 主 的 选 民 , 他 将 那 日 子 减 少 了 。And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect' sake, whom he has chosen, he has shortened the days.And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect`s sake, whom he chose, he shortened the days.and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect`s sake, whom he chose, he shortened the days.and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام.
21 ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, – не верьте.Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.那 時 若 有 人 對 你 們 說 、 看 哪 、 基 督 在 這 裡 . 或 說 、 基 督 在 那 裡 . 你 們 不 要 信 。Eğer o zaman biri size, ‹İşte Mesih burada›, ya da, ‹İşte şurada› derse, inanmayın.那 时 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not:And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:`And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;Then if anyone tells you, `Look, here is the Christ!` or, `Look, there!` don`t believe it.And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.And then if any one says to you, `Look, here is the Christ!' or `Look, there he is!' do not believe it.حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا.
22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.因 為 假 基 督 、 假 先 知 、 將 要 起 來 、 顯 神 蹟 奇 事 . 倘 若 能 行 、 就 把 選 民 迷 惑 了 。Çünkü sahte mesihler, sahte peygamberler türeyecek; bunlar, belirtiler ve harikalar yapacaklar. Öyle ki, ellerinden gelse seçilmiş olanları saptıracaklar.因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 神 蹟 奇 事 , 倘 若 能 行 , 就 把 选 民 迷 惑 了 。For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, also the elect.For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات وعجائب لكي يضلوا لو امكن المختارين ايضا.
23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα.
Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.你 們 要 謹 慎 . 看 哪 、 凡 事 我 都 豫 先 告 訴 你 們 了 。Ama siz dikkatli olun. İşte size her şeyi önceden söylüyorum.››你 们 要 谨 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 预 先 告 诉 你 们 了 。But take ye heed: behold, I have foretold you all things.But take you heed: behold, I have foretold you all things.But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.But you watch. "Behold, I have told you all things beforehand.But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand.But take heed; I have told you all things beforehand.فانظروا انتم. ها انا قد سبقت واخبرتكم بكل شيء
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,在 那 些 日 子 、 那 災 難 以 後 、 日 頭 要 變 黑 了 、 月 亮 也 不 放 光 、‹‹Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, ‹Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.›在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 后 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give her light,But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه.
25 καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.眾 星 要 從 天 上 墜 落 、 天 勢 都 要 震 動 。众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.ونجوم السماء تتساقط والقوات التي في السموات تتزعزع.
26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης·
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.那 時 他 們 〔 馬 太 二 十 四 章 三 十 節 作 地 上 的 萬 族 〕 要 看 見 人 子 有 大 能 力 、 大 榮 耀 、 駕 雲 降 臨 。‹‹O zaman İnsanoğlunun bulutlar içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.那 时 , 他 们 ( 马 太 二 十 四 章 叁 十 节 是 地 上 的 万 族 ) 要 看 见 人 子 冇 大 能 力 、 大 荣 耀 , 驾 云 降 临 。And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,Then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد
27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.他 要 差 遣 天 使 、 把 他 的 選 民 、 從 四 方 、 從 地 極 直 到 天 邊 、 都 招 聚 了 來 。 〔 方 原 文 作 風 〕İnsanoğlu o zaman meleklerini gönderecek, seçtiklerini yeryüzünün bir ucundan göğün öbür ucuna dek, dünyanın dört bucağından toplayacak.他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 地 极 直 到 天 边 , 都 招 聚 了 来 。And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.Then will he send forth his angels, and will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.فيرسل حينئذ ملائكته ويجمع مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء الارض الى اقصاء السماء.
28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 . 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 、 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。‹‹İncir ağacından ders alın. Dalları filizlenip yaprakları sürünce, yaz mevsiminin yakın olduğunu anlarsınız.你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near."From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.فمن شجرة التين تعلّموا المثل. متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقا تعلمون ان الصيف قريب.
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.這 樣 、 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 、 也 該 知 道 人 子 近 了 、 〔 人 子 或 作 神 的 國 〕 正 在 門 口 了 。Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب.
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.我 實 在 告 訴 你 們 、 這 世 代 還 沒 有 過 去 、 這 些 事 都 要 成 就 。Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan bu kuşak ortadan kalkmayacak.我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;Most assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.
31 οὐρανὸς καὶ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.天 地 要 廢 去 . 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.››天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ υἱός, εἰ μὴ πατήρ.
Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.但 那 日 子 、 那 時 辰 、 沒 有 人 知 道 、 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 、 子 也 不 知 道 、 惟 有 父 知 道 。‹‹O günü ve o saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez.但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 冇 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 唯 冇 父 知 道 。But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, neither the Son, but only the Father.But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father."But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب.
33 βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε καιρός ἐστιν·
Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.你 們 要 謹 慎 、 儆 醒 祈 禱 、 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;Watch, keep alert, and pray; for you don`t know when the time is.Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:Take heed, watch; for you do not know when the time will come.انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت.
34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.這 事 正 如 一 個 人 離 開 本 家 、 寄 居 外 邦 、 把 權 柄 交 給 僕 人 、 分 派 各 人 當 作 的 工 、 又 吩 咐 看 門 的 儆 醒 。Bu, yolculuğa çıkan bir adamın durumuna benzer. Evinden ayrılırken kölelerine yetki ve görev verir, kapıdaki nöbetçiye de uyanık kalmasını buyurur.这 事 正 如 一 个 人 离 幵 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 权 柄 交 给 仆 人 , 分 派 各 人 当 作 的 工 又 吩 咐 看 门 的 儆 醒 。For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر.
35 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ⸀μεσονύκτιον ἀλεκτοροφωνίας πρωΐ,
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),所 以 你 們 要 儆 醒 、 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 、 或 晚 上 、 或 半 夜 、 或 雞 叫 、 或 早 晨 。Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 么 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ;Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;Watch therefore, for you don`t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;Watch therefore--for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning--اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا.
36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας·
Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.恐 怕 他 忽 然 來 到 、 看 見 你 們 睡 著 了 。Ansızın gelip sizi uykuda bulmasın!恐 怕 他 忽 然 来 到 , 看 见 你 们 睡 着 了 。Lest coming suddenly he find you sleeping.Lest coming suddenly he find you sleeping.lest coming suddenly he find you sleeping.lest, having come suddenly, he may find you sleeping;lest coming suddenly he might find you sleeping.lest coming suddenly he find you sleeping.lest he come suddenly and find you asleep.لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما.
37 ⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!我 對 你 們 所 說 的 話 、 也 是 對 眾 人 說 、 要 儆 醒 。Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!››我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 !And what I say unto you I say unto all, Watch.And what I say to you I say to all, Watch.And what I say unto you I say unto all, Watch.and what I say to you, I say to all, Watch.`What I tell you, I tell all: Watch."But what I say to you, I say to all, Watch.And what I say to you I say to all: Watch."وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا
1/37 verses