Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.E, PASSADO o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.過 了 安 息 日 、 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 、 並 撒 羅 米 、 買 了 香 膏 、 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。Şabat Günü geçince, Mecdelli Meryem, Yakupun annesi Meryem ve Salome gidip İsanın cesedine sürmek üzere baharat satın aldılar.过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.And when the sabbath was past, Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James, and Salo'me, bought spices, so that they might go and anoint him.وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه.
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.七 日 的 第 一 日 清 早 、 出 太 陽 的 時 候 、 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 。Haftanın ilk günü sabah çok erkenden, güneşin doğuşuyla birlikte mezara gittiler.七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 ,And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun.And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen.وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس.
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?彼 此 說 、 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 輥 開 呢 。Aralarında, ‹‹Mezarın girişindeki taşı bizim için kim yana yuvarlayacak?›› diye konuşuyorlardı.彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 滚 幵 呢 ?And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?`They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر.
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.那 石 頭 原 來 很 大 、 他 們 抬 頭 一 看 、 卻 見 石 頭 已 經 輥 開 了 。Başlarını kaldırıp bakınca, o kocaman taşın yana yuvarlanmış olduğunu gördüler.那 石 头 原 来 很 大 , 他 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 滚 幵 了 。And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled backAnd when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.And looking up, they saw that the stone was rolled back; --it was very large.فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا.
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.他 們 進 了 墳 墓 、 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 、 穿 著 白 袍 . 就 甚 驚 恐 。Mezara girip sağ tarafta, beyaz kaftan giyinmiş genç bir adamın oturduğunu görünce çok şaşırdılar.他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن.
Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!那 少 年 人 對 他 們 說 、 不 要 驚 恐 . 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 . 他 已 經 復 活 了 、 不 在 這 裡 . 請 看 安 放 他 的 地 方 。Adam onlara, ‹‹Şaşırmayın!›› dedi. ‹‹Çarmıha gerilen Nasıralı İsayı arıyorsunuz. O dirildi, burada yok. İşte Onu yatırdıkları yer.那 少 年 人 对 他 们 说 : 不 要 惊 恐 ! 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!He said to them, "Don`t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him.فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه.
Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 說 、 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 . 在 那 裡 你 們 要 見 他 、 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。Şimdi öğrencilerine ve Petrusa gidip şöyle deyin: ‹İsa sizden önce Celileye gidiyor. Size bildirdiği gibi, kendisini orada göreceksiniz.› ››你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you.But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.`But go, tell his disciples and Peter, `He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.`"But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you."لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم.
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.他 們 就 出 來 、 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 . 又 發 抖 、 又 驚 奇 、 甚 麼 也 不 告 訴 人 . 因 為 他 們 害 怕 。Kadınlar mezardan çıkıp kaçtılar. Onları bir titreme, bir şaşkınlık almıştı. Korkularından kimseye bir şey söylemediler.他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 么 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.在 七 日 的 第 一 日 清 早 、 耶 穌 復 活 了 、 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 . 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。İsa, haftanın ilk günü sabah erkenden dirildiği zaman önce Mecdelli Meryeme göründü. Ondan yedi cin kovmuştu.在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 他 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين.
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 . 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。Meryem gitti, İsayla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.но они, услышав, что Он жив и она видела Его, – не поверили.Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.他 們 聽 見 耶 穌 活 了 、 被 馬 利 亞 看 見 、 卻 是 不 信 。Ne var ki onlar, İsanın yaşadığını, Meryeme göründüğünü duyunca inanmadılar.他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا
Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.這 事 以 後 、 門 徒 中 間 有 兩 個 人 、 往 鄉 下 去 . 走 路 的 時 候 、 耶 穌 變 了 形 像 向 他 們 顯 現 、Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü.这 事 以 后 , 门 徒 中 间 冇 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 象 , 向 他 们 显 现 。After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية.
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 . 其 餘 的 門 徒 、 也 是 不 信 。Bunlar geri dönüp öbürlerine haber verdiler, ama öbürleri bunlara da inanmadılar.他 们 就 去 告 诉 其 余 的 门 徒 ; 其 余 的 门 徒 也 是 不 信 。And they went and told it unto the residue: neither believed they them.And they went and told it to the residue: neither believed they them.And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.They went away and told it to the rest. They didn`t believe them, either.and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.And they went back and told the rest, but they did not believe them.وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين
Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.後 來 十 一 個 門 徒 坐 席 的 時 候 、 耶 穌 向 他 們 顯 現 、 責 備 他 們 不 信 、 心 裡 剛 硬 . 因 為 他 們 不 信 那 些 在 他 復 活 以 後 看 見 他 的 人 。İsa daha sonra, sofrada otururlarken Onbirlere göründü. Onları imansızlıklarından ve yüreklerinin duygusuzluğundan ötürü azarladı. Çünkü kendisini diri görenlere inanmamışlardı.后 来 , 十 一 个 门 徒 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 向 他 们 显 现 , 责 备 他 们 不 信 , 心 里 刚 硬 , 因 为 他 们 不 信 那 些 在 他 复 活 以 后 看 见 他 的 人 。Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.Afterward he appeared to the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn`t believe those who had seen him after he had risen.Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام.
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.他 又 對 他 們 說 、 你 們 往 普 天 下 去 、 傳 福 音 給 萬 民 聽 。 〔 萬 民 原 文 作 凡 受 造 的 〕İsa onlara şöyle buyurdu: ‹‹Dünyanın her yanına gidin, Müjdeyi bütün yaratılışa duyurun.他 又 对 他 们 说 : 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 ( 万 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 听 。And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature.And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the whole creation.And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها.
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.信 而 受 洗 的 必 然 得 救 . 不 信 的 必 被 定 罪 。İman edip vaftiz olan kurtulacak, iman etmeyen ise hüküm giyecek.信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned.He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن.
Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.信 的 人 必 有 神 蹟 隨 著 他 們 . 就 是 奉 我 的 名 趕 鬼 . 說 新 方 言 .İman edenlerle birlikte görülecek belirtiler şunlardır: Benim adımla cinleri kovacaklar, yeni dillerle konuşacaklar, yılanları elleriyle tutacaklar. Öldürücü bir zehir içseler bile, zarar görmeyecekler. Ellerini hastaların üzerine koyacaklar ve hastalar iyileşecek.››信 的 人 必 冇 神 蹟 随 着 他 们 , 就 是 奉 我 的 名 赶 鬼 ; 说 新 方 言 ;And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;`And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة.
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os curarão.будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.手 能 拿 蛇 . 若 喝 了 甚 麼 毒 物 、 也 必 不 受 害 . 手 按 病 人 、 病 人 就 必 好 了 。手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 么 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.`they will take up serpents, and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 、 後 來 被 接 到 天 上 、 坐 在 神 的 右 邊 。Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrının sağında oturdu.主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 后 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله.
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.門 徒 出 去 、 到 處 宣 傳 福 音 、 主 和 他 們 同 工 、 用 神 蹟 隨 著 、 證 實 所 傳 的 道 。 阿 們 。Öğrencileri de gidip Tanrı sözünü her yere yaydılar. Rab onlarla birlikte çalışıyor, görülen belirtilerle sözünü doğruluyordu.门 徒 出 去 , 到 处 宣 传 福 音 。 主 和 他 们 同 工 , 用 神 蹟 随 着 , 證 实 所 传 的 道 。 阿 们 !And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.They went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين