Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.E, LOGO ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.一 到 早 晨 、 祭 司 長 和 長 老 文 士 全 公 會 的 人 大 家 商 議 、 就 把 耶 穌 捆 綁 解 去 、 交 給 彼 拉 多 。Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurulun öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsayı bağladılar, götürüp Pilatusa teslim ettiler.一 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.彼 拉 多 問 他 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 . 耶 穌 回 答 說 、 你 說 的 是 。Pilatus Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› yanıtını verdi.彼 拉 多 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say."And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.И первосвященники обвиняли Его во многом.Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。Başkâhinler Ona karşı birçok suçlamada bulundular.祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.And the chief priests accused him of many things.And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]The chief priests accused him of many things.And the chief priests accused him urgently.And the chief priests accused him of many things.وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!彼 拉 多 又 問 他 說 、 你 看 、 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 、 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 。Pilatus Ona yeniden, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› diye sordu. ‹‹Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!››彼 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 么 多 的 事 , 你 甚 么 都 不 回 答 么 ?And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.耶 穌 仍 不 回 答 、 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.But Jesus made no further answer, so Pilate marveled.But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.每 逢 這 節 期 、 巡 撫 照 眾 人 所 求 的 、 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。Pilatus, her Fısıh Bayramında halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.每 逢 这 节 期 , 巡 抚 照 众 人 所 求 的 , 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 、 和 作 亂 的 人 一 同 捆 綁 . 他 們 作 亂 的 時 候 、 曾 殺 過 人 。Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.冇 一 个 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 乱 的 人 一 同 捆 绑 。 他 们 作 乱 的 时 候 , 曾 杀 过 人 。And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas.وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.眾 人 上 去 求 巡 撫 、 照 常 例 給 他 們 辦 。Halk, Pilatusa gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?彼 拉 多 說 、 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 。Pilatus onlara, ‹‹Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?›› dedi.彼 拉 多 说 : 你 们 要 我 释 放 犹 太 人 的 王 给 你 们 么 ?But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`Pilate answered them, saying, "Do you you want me to release to you the King of the Jews?"But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.他 原 曉 得 祭 司 長 是 因 為 嫉 妒 纔 把 耶 穌 解 了 來 。Başkâhinlerin İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.他 原 晓 得 , 祭 司 长 是 因 为 嫉 妒 纔 把 耶 稣 解 了 来 。For he knew that the chief priests had delivered him for envy.For he knew that the chief priests had delivered him for envy.For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 、 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。Ne var ki başkâhinler, İsanın değil, Barabbanın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead.فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?彼 拉 多 又 說 、 那 麼 樣 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 、 我 怎 麼 辦 他 呢 。Pilatus onlara tekrar seslenerek, ‹‹Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?›› diye sordu.彼 拉 多 又 说 : 那 么 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 么 办 他 呢 ?And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.Они опять закричали: распни Его.Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!他 們 又 喊 著 說 、 把 他 釘 十 字 架 。‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağırdılar yine.他 们 又 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !And they cried out again, Crucify him.And they cried out again, Crucify him.And they cried out again, Crucify him.and they again cried out, `Crucify him.`They cried out again, "Crucify him!"And they cried out again, Crucify him.And they cried out again, "Crucify him."فصرخوا ايضا اصلبه.
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!彼 拉 多 說 、 為 什 麼 呢 、 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 。 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 、 把 他 釘 十 字 架 。Pilatus onlara, ‹‹O ne kötülük yaptı ki?›› dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, ‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağrıştılar.彼 拉 多 说 : 为 甚 么 呢 ? 他 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they cried out exceedingly, "Crucify him!"And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.彼 拉 多 要 叫 眾 人 喜 悅 、 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 、 將 耶 穌 鞭 打 了 、 交 給 人 釘 十 字 架 。Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.彼 拉 多 要 叫 众 人 喜 悦 , 就 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 将 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged [him] -- that he might be crucified.Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had flogged him, to be crucified.And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 . 叫 齊 了 全 營 的 兵 。Askerler İsayı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.兵 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵 . 。And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,他 們 給 他 穿 上 紫 袍 、 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 .Ona mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.他 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 ,And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him.وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!就 慶 賀 他 說 、 恭 喜 猶 太 人 的 王 阿 。‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onu selamlamaya başladılar.就 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !And began to salute him, Hail, King of the Jews!And began to salute him, Hail, King of the Jews!and they began to salute him, Hail, King of the Jews!and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"And they began to salute him, Hail, King of the Jews!And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.又 拿 一 根 葦 子 、 打 他 的 頭 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 屈 膝 拜 他 。Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.戲 弄 完 了 、 就 給 他 脫 了 紫 袍 、 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 、 帶 他 出 去 、 要 釘 十 字 架 。Onunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere Onu dışarı götürdüler.戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.有 一 個 古 利 奈 人 西 門 、 就 是 亞 力 山 大 和 魯 孚 的 父 親 、 從 鄉 下 來 、 經 過 那 地 方 、 他 們 就 勉 強 他 同 去 、 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufusun babası olan bu adama İsanın çarmıhını zorla taşıttılar.冇 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 就 是 亚 力 山 大 和 鲁 孚 的 父 亲 , 从 乡 下 来 , 经 过 那 地 方 , 他 们 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 、 ( 各 各 他 繙 出 來 、 就 是 髑 髏 地 )İsayı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 来 就 是 髑 髅 地 ) ,And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull).وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 、 他 卻 不 受 。Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.拿 没 葯 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn`t take it.And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it.واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 、 拈 鬮 分 他 的 衣 服 、 看 是 誰 得 甚 麼 。Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.于 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 么 。And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.E era a hora terceira, e o crucificaram.Был час третий, и распяли Его.Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.釘 他 在 十 字 架 上 、 是 巳 初 的 時 候 。İsayı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.钉 他 在 十 字 架 上 是 巳 初 的 时 候 。And it was the third hour, and they crucified him.And it was the third hour, and they crucified him.And it was the third hour, and they crucified him.and it was the third hour, and they crucified him;It was the third hour, and they crucified him.And it was the third hour, and they crucified him.And it was the third hour, when they crucified him.وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.И была надпись вины Его: Царь Иудейский.Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.在 上 面 有 他 的 罪 狀 、 寫 的 是 猶 太 人 的 王 。Üzerindeki suç yaftasında,在 上 面 冇 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.`The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.他 們 又 把 兩 個 強 盜 、 和 他 同 釘 十 字 架 . 一 個 在 右 邊 、 一 個 在 左 邊 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.他 们 又 把 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
28
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."〔 這 就 應 了 經 上 的 話 說 『 他 被 列 在 罪 犯 之 中 』 〕这 就 应 了 经 上 的 话 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors.[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`The scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors."[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 、 搖 著 頭 說 、 咳 、 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 .Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!›› diyorlardı.从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 ,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,save yourself, and come down from the cross!"وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.спаси Себя Самого и сойди со креста.Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!可 以 救 自 己 從 十 字 架 上 下 來 罷 。可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 !Save thyself, and come down from the cross.Save yourself, and come down from the cross.save thyself, and come down from the cross.save thyself, and come down from the cross!`save yourself, and come down from the cross!"save thyself, and descend from the cross.So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 、 彼 此 說 、 他 救 了 別 人 、 不 能 救 自 己 。Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diye konuşuyorlardı.祭 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can`t save himself.In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.以 色 列 的 王 基 督 、 現 在 可 以 從 十 字 上 下 來 、 叫 我 們 看 見 、 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。‹‹İsrailin Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.›› İsayla birlikte çarmıha gerilenler de Ona hakaret ettiler.以 色 列 的 王 基 督 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 叫 我 们 看 见 , 就 信 了 。 那 和 他 同 钉 的 人 也 是 讥 诮 他 。Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him reproached him.Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.從 午 正 到 申 初 遍 地 都 黑 暗 了 。Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani?" das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?申 初 的 時 候 、 耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 以 羅 伊 、 以 羅 伊 、 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 . 繙 出 來 、 就 是 我 的 神 、 我 的 神 、 為 甚 麼 離 棄 我 。Saat üçte İsa yüksek sesle, ‹‹Elohi, Elohi, lema şevaktani›› yani, ‹‹Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?›› diye bağırdı.申 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Eli'jah."وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.旁 邊 站 著 的 人 、 有 的 聽 見 就 說 、 看 哪 、 他 叫 以 利 亞 呢 。Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bakın, İlyası çağırıyor›› dediler.旁 边 站 着 的 人 , 冇 的 听 见 就 说 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亚 呢 !And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he calls Elijah."And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to take him down."فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.有 一 個 人 跑 去 、 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 綁 在 葦 子 上 、 送 給 他 喝 、 說 、 且 等 著 、 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi. ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu indirecek mi?›› dedi.冇 一 个 人 跑 去 , 把 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 , 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 不 来 把 他 取 下 。And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let`s see whether Elijah comes to take him down."And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last.فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.E Jesus, dando um grande brado, expirou.Иисус же, возгласив громко, испустил дух.Aber Jesus schrie laut und verschied.耶 穌 大 聲 喊 叫 、 氣 就 斷 了 。Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.耶 稣 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.And Jesus, having uttered a loud cry, expired.And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.殿 裡 的 幔 子 、 從 上 到 下 裂 為 兩 半 。O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 。And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!對 面 站 著 的 百 夫 長 、 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 斷 氣 、 〔 有 古 卷 無 喊 叫 二 字 〕 就 說 、 這 人 真 是 神 的 兒 子 。İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, ‹‹Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu›› dedi.对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 冇 古 卷 没 冇 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 !And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo'me,ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,還 有 些 婦 女 、 遠 遠 的 觀 看 . 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 又 有 小 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 、 並 有 撒 羅 米 .Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yosenin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.还 冇 些 妇 女 远 远 的 观 看 ; 内 中 冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 冇 小 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 冇 撒 罗 米 ,There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 、 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 、 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。İsa daha Celiledeyken bu kadınlar Onun ardından gitmiş, Ona hizmet etmişlerdi. Onunla birlikte Yeruşalime gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.就 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 冇 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem.who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,И как уже настал вечер, – потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, –Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,到 了 晚 上 、 因 為 這 是 豫 備 日 、 就 是 安 息 日 的 前 一 日 、O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi.到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,When evening had now come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,Joseph of Arimathe'a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.有 亞 利 馬 太 的 約 瑟 前 來 、 他 是 尊 貴 的 議 士 、 也 是 等 候 神 國 的 . 他 放 膽 進 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 體 。冇 亚 利 马 太 的 约 瑟 前 来 , 他 是 尊 贵 的 议 士 , 也 是 等 候 神 国 的 。 他 放 胆 进 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ;Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.Joseph of Arimathaea, a member of the council of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus` body.Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.彼 拉 多 詑 異 耶 穌 已 經 死 了 . 便 叫 百 夫 長 來 、 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。Pilatus, İsanın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, ‹‹Öleli çok oldu mu?›› diye sordu.彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been dead for a while.And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.既 從 百 夫 長 得 知 實 情 、 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusufa, cesedi alması için izin verdi.既 从 百 夫 长 得 知 实 情 , 就 把 耶 稣 的 尸 首 赐 给 约 瑟 。And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.When he learned it from the centurion, he granted the body to Joseph.And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.約 瑟 買 了 細 麻 布 、 把 耶 穌 取 下 來 、 用 細 麻 布 裹 好 、 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 . 又 輥 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 。Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.约 瑟 买 了 细 麻 布 , 把 耶 稣 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 凿 出 来 的 坟 墓 里 , 又 滚 过 一 块 石 头 来 挡 住 墓 门 。And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.Mary Mag'dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 、 都 看 見 安 放 他 的 地 方 。Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 都 看 见 安 放 他 的 地 方 。And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع