41 verses
1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν.
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.E OUTRA vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.耶 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 . 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 、 他 只 得 上 船 坐 下 . 船 在 海 裡 、 眾 人 都 靠 近 海 站 在 岸 上 。İsa göl kıyısında halka yine öğretmeye başladı. Çevresinde çok büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa göldeki bir tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık göl kıyısında duruyordu.耶 稣 又 在 海 边 教 训 人 。 冇 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 里 , 众 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.And he began again to teach by the sea side: and there was gathered to him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea; and the whole crowd was beside the sea on the land.وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض
2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:耶 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 . 在 教 訓 之 間 、 對 他 們 說 、İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, ‹‹Şunu dinleyin›› dedi. ‹‹Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.耶 稣 就 用 比 喻 教 训 他 们 许 多 道 理 。 在 教 训 之 间 , 对 他 们 说 :And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:He taught them many things in parables, and told them in his teaching,And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,And he taught them many things in parables, and in his teaching he said to them:فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه
3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ⸀σπείρων σπεῖραι.
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.Écoutez. Un semeur sortit pour semer.Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.слушайте: вот, вышел сеятель сеять;Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.你 們 聽 阿 . 有 一 個 撒 種 的 . 出 去 撒 種 。你 们 听 阿 ! 冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。Hearken; Behold, there went out a sower to sow:Listen; Behold, there went out a sower to sow:Hearken: Behold, the sower went forth to sow:`Hearken, lo, the sower went forth to sow;"Listen! Behold, the farmer went forth to sow,Hearken: Behold, the sower went forth to sow."Listen! A sower went out to sow.اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع.
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.撒 的 時 候 、 有 落 在 路 旁 的 、 飛 鳥 來 喫 盡 了 。Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته.
5 ⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 、 土 既 不 深 、 發 苗 最 快 .Kimi, toprağı az kayalık yerlere düştü. Toprak derin olmadığından hemen filizlendi.冇 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;Other seed fell on rocky ground, where it had not much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil;وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.
6 ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.日 頭 出 來 一 曬 、 因 為 沒 有 根 、 就 枯 乾 了 。Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 冇 根 , 就 枯 乾 了 ;But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.and when the sun rose it was scorched, and since it had no root it withered away.ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.
7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода.Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.有 落 在 荊 棘 裡 的 、 荊 棘 長 起 來 、 把 他 擠 住 了 、 就 不 結 實 。Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.冇 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ;And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا.
8 καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.又 有 落 在 好 土 裡 的 、 就 發 生 長 大 、 結 實 有 三 十 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 一 百 倍 的 。Kimi ise iyi toprağa düştü, büyüyüp çoğaldı, ürün verdi. Bazısı otuz, bazısı altmış, bazısı da yüz kat ürün verdi.››又 冇 落 在 好 土 里 的 , 就 发 生 长 大 , 结 实 冇 叁 十 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 一 百 倍 的 ;And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.`Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much."And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.And other seeds fell into good soil and brought forth grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة.
9 καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!又 說 、 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。Sonra İsa şunu ekledi: ‹‹İşitecek kulağı olan işitsin!››又 说 : 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.And he said to them, He that has ears to hear, let him hear.And he said, Who hath ears to hear, let him hear.And he said to them, `He who is having ears to hear -- let him hear.`He said, "Whoever has ears to hear, let him hear."And he said, He that has ears to hear, let him hear.And he said, "He who has ears to hear, let him hear."ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع
10 ⸂Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ⸀ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂τὰς παραβολάς⸃.
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.無 人 的 時 候 、 跟 隨 耶 穌 的 人 、 和 十 二 個 門 徒 、 問 他 這 比 喻 的 意 思 。Onikilerle öbür izleyicileri İsayla yalnız kalınca, kendisinden benzetmelerin anlamını sordular.无 人 的 时 候 , 跟 随 耶 稣 的 人 和 十 二 个 门 徒 问 他 这 比 喻 的 意 思 。And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.And when he was alone, those who were about him with the twelve asked him concerning the parables.ولما كان وحده سأله الذين حوله مع الاثني عشر عن المثل.
11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,耶 穌 對 他 們 說 、 神 國 的 奧 秘 、 只 叫 你 們 知 道 、 若 是 對 外 人 講 、 凡 事 就 用 比 喻 .O da onlara şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliğinin sırrı sizlere açıklandı, ama dışarıda olanlara her şey benzetmelerle anlatılır.耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 ,And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables:And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;He said to them, "To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables;فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء.
12 ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς.
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.叫 他 們 看 是 看 見 、 卻 不 曉 得 . 聽 是 聽 見 、 卻 不 明 白 . 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 、 就 得 赦 免 。Öyle ki, ‹Bakıp bakıp görmesinler, Duyup duyup anlamasınlar da, Dönüp bağışlanmasınlar.› ››叫 他 们 看 是 看 见 , 却 不 晓 得 ; 听 是 听 见 , 却 不 明 白 ; 恐 怕 他 们 回 转 过 来 , 就 得 赦 免 。That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.`that `seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.`"that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven."لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم.
13 Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?又 對 他 們 說 、 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 . 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 。İsa sonra onlara, ‹‹Siz bu benzetmeyi anlamıyor musunuz?›› dedi. ‹‹Öyleyse bütün benzetmeleri nasıl anlayacaksınız?又 对 他 们 说 : 你 们 不 明 白 这 比 喻 么 ? 这 样 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?He said to them, "Don`t you understand this parable? How will you understand all of the parables?And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال.
14 σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
El que siembra es el que siembra la palabra.Le semeur sème la parole.O que semeia, semeia a palavra;Сеятель слово сеет.Der Sämann sät das Wort.撒 種 之 人 所 撒 的 、 就 是 道 。Ekincinin ektiği, Tanrı sözüdür.撒 种 之 人 所 撒 的 就 是 道 。The sower soweth the word.The sower sows the word.The sower soweth the word.He who is sowing doth sow the word;The farmer sows the word.The sower sows the word:The sower sows the word.الزارع يزرع الكلمة.
15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃.
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.那 撒 在 路 旁 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 撒 但 立 刻 來 、 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。Bazı insanlar sözün ekildiği yerde yol kenarına düşen tohumlara benzer. Bunlar sözü işitir işitmez, Şeytan gelir, yüreklerine ekilen sözü alır götürür.那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 撒 但 立 刻 来 , 把 撒 在 他 心 里 的 道 夺 了 去 。And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts.And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts.These are they by the road, where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.And these are the ones along the path, where the word is sown; when they hear, Satan immediately comes and takes away the word which is sown in them.وهؤلاء هم الذين على الطريق. حيث تزرع الكلمة وحينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة في قلوبهم.
16 καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,那 撒 在 石 頭 地 上 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 立 刻 歡 喜 領 受 .Kayalık yerlere ekilenler ise, işittikleri sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre dayanan kişilerdir. Böyleleri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşerler.那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 ,And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;`And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,These in like manner are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,And these in like manner are the ones sown upon rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح.
17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.但 他 心 裡 沒 有 根 、 不 過 是 暫 時 的 、 及 至 為 道 遭 了 患 難 、 或 是 受 了 逼 迫 、 立 刻 就 跌 倒 了 。但 他 心 里 没 冇 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution rises for the word' sake, immediately they are offended.and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.They have no root in themselves, but endure for a while, then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.ولكن ليس لهم اصل في ذواتهم بل هم الى حين. فبعد ذلك اذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فللوقت يعثرون.
18 καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες,
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;Посеянное в тернии означает слышащих слово,Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,還 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 .Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler, ama dünyasal kaygılar, zenginliğin aldatıcılığı ve daha başka hevesler araya girip sözü boğar ve ürün vermesini engeller.还 冇 那 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 ,And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,`And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word,وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة
19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 、 和 別 樣 的 私 慾 、 進 來 把 道 擠 住 了 、 就 不 能 結 實 。后 来 冇 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 , 和 别 样 的 私 慾 进 来 , 把 道 挤 住 了 , 就 不 能 结 实 。And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.but the cares of the world, and the delight in riches, and the desire for other things, enter in and choke the word, and it proves unfruitful.وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة فتصير بلا ثمر.
20 καὶ ⸀ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, outro a cem, por um.А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.那 撒 在 好 地 上 的 、 就 是 人 聽 道 、 又 領 受 、 並 且 結 實 、 有 三 十 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 一 百 倍 的 。İyi toprağa ekilenler ise, sözü işiten, onu benimseyen, kimi otuz, kimi altmış, kimi de yüz kat ürün veren kişilerdir.››那 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 , 又 领 受 , 并 且 结 实 , 冇 叁 十 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 一 百 倍 的 。And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty times, some sixty, and some an hundred.And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.`And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.`These are those who were sown on the good ground: such as hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].But those that were sown upon the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واحد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة
21 Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.耶 穌 又 對 他 們 說 、 人 拿 燈 來 、 豈 是 要 放 在 斗 底 下 、 床 底 下 、 不 放 在 燈 臺 上 麼 。Onlara, ‹‹Kandili, tahıl ölçeğinin ya da yatağın altına koymak için mi getirirler?›› dedi. ‹‹Kandilliğe koymak için değil mi?耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 臺 上 么 ?And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?He said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under the bed? Isn`t it put on the lampstand?And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed, and not on a stand?ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة.
22 οὐ γάρ ἐστιν ⸀κρυπτὸν ἐὰν μὴ ⸀ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ⸂ἔλθῃ εἰς φανερόν⸃.
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.因 為 掩 藏 的 事 、 沒 有 不 顯 出 來 的 . 隱 瞞 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 。Gizli olan ne varsa, açığa çıkarılmak üzere gizlenmiştir; saklı olan ne varsa, aydınlığa çıkmak üzere saklanmıştır.因 为 掩 藏 的 事 , 没 冇 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 , 没 冇 不 露 出 来 的 。For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.For there is nothing hid, except to be made manifest; nor is anything secret, except to come to light.لانه ليس شيء خفي لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن.
23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.Если кто имеет уши слышать, да слышит!Wer Ohren hat, zu hören, der höre!有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。İşitecek kulağı olan işitsin!››冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !If any man have ears to hear, let him hear.If any man have ears to hear, let him hear.If any man hath ears to hear, let him hear.If any hath ears to hear -- let him hear.`If any man has ears to hear, let him hear."If any one have ears to hear, let him hear.If any man has ears to hear, let him hear."ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.
24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ⸀ὑμῖν.
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.又 說 、 你 們 所 聽 的 要 留 心 . 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 、 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 、 並 且 要 多 給 你 們 。İsa şöyle devam etti: ‹‹İşittiklerinize dikkat edin! Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız. Hatta size daha fazlası verilecek.又 说 : 你 们 所 听 的 要 留 心 。 你 们 用 甚 么 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 么 量 器 量 给 你 们 , 并 且 要 多 给 你 们 。And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.And he said to them, Take heed what you hear: with what measure you mete, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given.And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.And he said to them, `Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;He said to them, "Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.And he said to them, "Take heed what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you.وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون.
25 ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.因 為 有 的 、 還 要 給 他 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, elindeki de alınacak.››因 为 冇 的 , 还 要 给 他 ; 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 也 要 夺 去 。For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.`For whoever has, to him will more be given, and he who has not, from him will be taken away even that which he has."For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.For to him who has will more be given; and from him who has not, even what he has will be taken away."لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه
26 Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft又 說 、 神 的 國 、 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 、Sonra İsa şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,He said, "So is the kingdom of God, as if a man should cast seed on the earth,And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed upon the ground,وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض
27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.黑 夜 睡 覺 、 白 日 起 來 、 這 種 就 發 芽 漸 長 、 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn`t know how.and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, he knows not how.وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.
28 ⸀αὐτομάτη γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 . 先 發 苗 、 後 長 穗 、 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 。Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.地 生 五 榖 是 出 于 自 然 的 : 先 发 苗 , 后 长 穗 , 再 后 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ;For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.The earth produces of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل.
29 ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν θερισμός.
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.穀 既 熟 了 、 就 用 鐮 刀 去 割 、 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir.››榖 既 熟 了 , 就 用 镰 刀 去 割 , 因 为 收 成 的 时 候 到 了 。But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.`But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر
30 Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?E dizia: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?又 說 、 神 的 國 、 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 . 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 。İsa sonra şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliğini neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 么 比 较 呢 ? 可 用 甚 么 比 喻 表 明 呢 ?And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?He said, "How will we liken the kingdom of God? Or by what parable will we compare it?And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله.
31 ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;Оно – как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;好 像 一 粒 芥 菜 種 、 種 在 地 裡 的 時 候 、 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 、Tanrının Egemenliği, hardal tanesine benzer. Hardal, yeryüzünde toprağa ekilen tohumların en küçüğü olmakla birlikte, ekildikten sonra gelişir, bütün bahçe bitkilerinin boyunu aşar. Öylesine dal budak salar ki, kuşlar gölgesinde barınabilir.››好 象 一 粒 芥 菜 种 , 种 在 地 里 的 时 候 , 虽 比 地 上 的 百 种 都 小 ,It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,It is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth;مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض.
32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.但 種 上 以 後 、 就 長 起 來 、 比 各 樣 的 菜 都 大 、 又 長 出 大 枝 來 . 甚 至 天 上 的 飛 鳥 、 可 以 宿 在 他 的 蔭 下 。但 种 上 以 后 , 就 长 起 来 , 比 各 样 的 菜 都 大 , 又 长 出 大 枝 来 , 甚 至 天 上 的 飞 鸟 可 以 宿 在 他 的 荫 下 。But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.`yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها.
33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.耶 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 、 照 他 們 所 能 聽 的 、 對 他 們 講 道 .İsa, Tanrı sözünü, buna benzer birçok benzetmeyle halkın anlayabildiği ölçüde anlatırdı.耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.And with many such parables spoke he the word to them, as they were able to hear it.And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it;وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا.
34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.若 不 用 比 喻 、 就 不 對 他 們 講 . 沒 有 人 的 時 侯 、 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama kendi öğrencileriyle yalnız kaldığında, onlara her şeyi açıklardı.若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 冇 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.Without a parable he didn`t speak to them; but privately to his own disciples he explained all things.but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.he did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء
35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.當 那 天 晚 上 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。O gün akşam olunca öğrencilerine, ‹‹Karşı yakaya geçelim›› dedi.当 那 天 晚 上 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 们 渡 到 那 边 去 罢 。And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.And the same day, when the even was come, he said to them, Let us pass over to the other side.And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;`On that day, when evening had come, he said to them, "Let`s go over to the other side."And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر.
36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.門 徒 離 開 眾 人 、 耶 穌 仍 在 船 上 、 他 們 就 把 他 一 同 帶 去 . 也 有 別 的 船 和 他 同 行 。Öğrenciler kalabalığı geride bırakarak İsayı, içinde bulunduğu tekneyle götürdüler. Yanında başka tekneler de vardı.门 徒 离 幵 众 人 , 耶 稣 仍 在 船 上 , 他 们 就 把 他 一 同 带 去 ; 也 冇 别 的 船 和 他 同 行 。And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة.
37 καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою].Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.忽 然 起 了 暴 風 、 波 浪 打 入 船 內 、 甚 至 船 要 滿 了 水 。Bu sırada büyük bir fırtına koptu. Dalgalar tekneye öyle bindirdi ki, tekne neredeyse suyla dolmuştu.忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,There arose a great wind storm, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.And a great storm of wind arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already filling.فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ.
38 καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?耶 穌 在 船 尾 上 、 枕 著 枕 頭 睡 覺 . 門 徒 叫 醒 了 他 、 說 、 夫 子 、 我 們 喪 命 、 你 不 顧 麼 。İsa, teknenin kıç tarafında bir yastığa yaslanmış uyuyordu. Öğrenciler Onu uyandırıp, ‹‹Öğretmenimiz, öleceğiz! Hiç aldırmıyor musun?›› dediler.耶 稣 在 船 尾 上 , 枕 着 枕 头 睡 觉 。 门 徒 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 我 们 丧 命 , 你 不 顾 么 ?And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say to him, Master, care you not that we perish?And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?`He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, don`t you care that we are dying?"And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?"وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك.
39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.耶 穌 醒 了 . 斥 責 風 、 向 海 說 、 住 了 罷 、 靜 了 罷 . 風 就 止 住 、 大 大 的 平 靜 了 。İsa kalkıp rüzgarı azarladı, göle, ‹‹Sus, sakin ol!›› dedi. Rüzgar dindi, ortalık sütliman oldu.耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;` and the wind did lull, and there was a great calm:He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." The wind ceased, and there was a great calm.And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.And he awoke and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم.
40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?耶 穌 對 他 們 說 、 為 甚 麼 膽 怯 . 你 們 還 沒 有 信 心 麼 。İsa öğrencilerine, ‹‹Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?›› dedi.耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 么 胆 怯 ? 你 们 还 没 冇 信 心 么 ?And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?`He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?He said to them, "Why are you afraid? Have you no faith?"وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.
41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ἄνεμος καὶ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.他 們 就 大 大 的 懼 怕 、 彼 此 說 、 這 到 底 是 誰 、 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。Onlar ise büyük korku içinde birbirlerine, ‹‹Bu adam kim ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?›› dediler.他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?`They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?And they were filled with awe, and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه
1/41 verses