35 verses
1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.E OUTRA vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.耶 穌 又 進 了 會 堂 . 在 那 裡 有 一 個 人 、 枯 乾 了 一 隻 手 。İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 冇 一 个 人 枯 乾 了 一 隻 手 。And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.Again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة.
2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.眾 人 窺 探 耶 穌 、 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 、 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。Bazıları İsayı suçlamak amacıyla, Şabat Günü hastayı iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath, so that they might accuse him.فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه.
3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 、 起 來 、 站 在 當 中 。İsa, eli sakat adama, ‹‹Kalk, öne çık!›› dedi.耶 稣 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.And he said to the man which had the withered hand, Stand forth.And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.`He said to the man who had his hand withered, "Stand up."And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.And he said to the man who had the withered hand, "Come here."فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط.
4 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.又 問 眾 人 說 、 在 安 息 日 行 善 行 惡 、 救 命 害 命 、 那 樣 是 可 以 的 呢 . 他 們 都 不 作 聲 。Sonra havradakilere, ‹‹Kutsal Yasaya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, can almak mı?›› diye sordu. Onlardan ses çıkmadı.又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent.He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.And he said to them, "Is it lawful on the sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?" But they were silent.ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا.
5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 、 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 、 就 對 那 人 說 、 伸 出 手 來 . 他 把 手 一 伸 、 手 就 復 了 原 。İsa, çevresindekilere öfkeyle baktı. Yüreklerinin duygusuzluğu Onu kederlendirmişti. Adama, ‹‹Elini uzat!›› dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى.
6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ⸀ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.法 利 賽 人 出 去 、 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 、 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar, İsayı yok etmek için Hirodes yanlılarıyla hemen görüşmeye başladılar.法 利 赛 人 出 去 , 同 希 律 一 党 的 人 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.The Pharisees went out, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.The Pharisees went out, and immediately held counsel with the Hero'di-ans against him, how to destroy him.فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه
7 Καὶ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 . 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 .İsa, öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi. Celileden büyük bir kalabalık Onun ardından geldi. Ayrıca, bütün yaptıklarını duyan büyük kalabalıklar Yahudiyeden, Yeruşalimden, İdumeyadan, Şeria Irmağının karşı yakasından, Sur ve Sayda bölgelerinden kendisine akın etti.耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 冇 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judeaفانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.Иерусалима, Идумеи и из–за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.還 有 許 多 人 聽 見 他 所 作 的 大 事 、 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 、 並 推 羅 西 頓 的 四 方 、 來 到 他 那 裡 。还 冇 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.and Jerusalem and Idume'a and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon a great multitude, hearing all that he did, came to him.ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه.
9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.他 因 為 人 多 、 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 、 免 得 眾 人 擁 擠 他 。İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,He spoke to his disciples, that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn`t press on him.And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him;فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.
10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.他 治 好 了 許 多 人 、 所 以 凡 有 災 病 的 、 都 擠 進 來 要 摸 他 。Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar Ona dokunmak için üzerine üşüşüyordu.他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 冇 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.for he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.
11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 、 就 俯 伏 在 他 面 前 、 喊 著 說 、 你 是 神 的 兒 子 。Kötü ruhlar Onu görünce ayaklarına kapanıyor, ‹‹Sen Tanrının Oğlusun!›› diye bağırıyorlardı.污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;`The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.And whenever the unclean spirits beheld him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.
12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 、 不 要 把 他 顯 露 出 來 。Ama İsa, kim olduğunu açıklamamaları için onları sıkı sıkıya uyardı.耶 稣 再 叁 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。And he straitly charged them that they should not make him known.And he straightly charged them that they should not make him known.And he charged them much that they should not make him known.and many times he was charging them that they might not make him manifest.He sternly warned them that they should not make him known.And he rebuked them much, that they might not make him manifest.And he strictly ordered them not to make him known.واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.耶 穌 上 了 山 、 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 、 他 們 便 來 到 他 那 裡 。İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;He went up into the mountain, and called to himself whom he wanted, and they went to him.And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.And he went up on the mountain, and called to him those whom he desired; and they came to him.ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه.
14 καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.Il en établit douze, pour les avoir avec lui,E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,他 就 設 立 十 二 個 人 、 要 他 們 常 和 自 己 同 在 、 也 要 差 他 們 去 傳 道 、İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedinin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot.他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 ,And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,And he appointed twelve, to be with him, and to be sent out to preachواقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا.
15 καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:and to have authority to cast out demons:and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.and have authority to cast out demons:ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين.
16 καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον,
A Simón, al cual puso por nombre Pedro;Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,Und gab Simon den Namen Petrus;這 十 二 個 人 有 西 門 、 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 .这 十 二 个 人 冇 西 门 ― 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 ,And Simon he surnamed Peter;And Simon he surnamed Peter;and Simon he surnamed Peter;And he put on Simon the name Peter;Simon, to whom he gave the name Peter;And he gave to Simon the surname of Peter;Simon whom he surnamed Peter;وجعل لسمعان اسم بطرس.
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 . 又 給 這 個 兩 人 起 名 叫 半 尼 其 、 就 是 雷 子 的 意 思 .还 冇 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;`James the son of Zebedee; John, the brother of James, and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder;and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;James the son of Zeb'edee and John the brother of James, whom he surnamed Bo-aner'ges, that is, sons of thunder;ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد.
18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν ⸀Καναναῖον
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão o Zelote,Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананитаund Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 、 並 奮 銳 黨 的 西 門 。又 冇 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 多 马 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 和 达 太 , 并 奋 锐 党 的 西 门 ;And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي.
19 καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.E a Judas Iscariotes, o que o entregou.и Иуду Искариотского, который и предал Его.und Judas Ischariot, der ihn verriet.還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。还 冇 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.and Judas Iscariot, who betrayed him. Then he went home;ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت.
20 Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.耶 穌 進 了 一 個 屋 子 、 眾 人 又 聚 集 、 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 喫 。İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsayla öğrencileri yemek bile yiyemediler.耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.and the crowd came together again, so that they could not even eat.فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز.
21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.耶 穌 的 親 屬 聽 見 、 就 出 來 要 拉 住 他 、 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。Yakınları bunu duyunca, ‹‹Aklını kaçırmış›› diyerek Onu almaya geldiler.耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,When his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, "He is insane."And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.And when his family heard it, they went out to seize him, for people were saying, "He is beside himself."ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل.
22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 、 他 是 被 別 西 卜 附 著 . 又 說 、 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。Yeruşalimden gelen din bilginleri ise, ‹‹Baalzevul Onun içine girmiş›› ve ‹‹Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor›› diyorlardı.从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,` and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Be-el'zebul, and by the prince of demons he casts out the demons."واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين.
23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?耶 穌 叫 他 們 來 、 用 比 喻 對 他 們 說 、 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 。Bunun üzerine İsa din bilginlerini yanına çağırıp onlara benzetmelerle seslendi. ‹‹Şeytan, Şeytanı nasıl kovabilir?›› dedi.耶 稣 叫 他 们 来 , 用 比 喻 对 他 们 说 : 撒 但 怎 能 赶 出 撒 但 呢 ?And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?He called them to him, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?And he called them to him, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا.
24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι βασιλεία ἐκείνη·
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.若 一 國 自 相 分 爭 、 那 國 就 站 立 不 住 。‹‹Bir ülke kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.若 一 国 自 相 纷 争 , 那 国 就 站 立 不 住 ;And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت.
25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.若 一 家 自 相 分 爭 、 那 家 就 站 立 不 住 。Bir ev kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.若 一 家 自 相 纷 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。And if a house be divided against itself, that house cannot stand.And if a house be divided against itself, that house cannot stand.And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;If a house is divided against itself, that house cannot stand.And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت.
26 καὶ εἰ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 、 他 就 站 立 不 住 、 必 要 滅 亡 。Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.若 撒 但 自 相 攻 打 纷 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.If Satan has risen up against himself, and is divided, he can`t stand, but has an end.And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء.
27 ⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 、 搶 奪 他 的 家 具 . 必 先 捆 住 那 壯 士 、 纔 可 以 搶 奪 他 的 家 。Hiç kimse güçlü adamın evine girip malını çalamaz. Ancak onu bağladıktan sonra evini soyabilir.没 冇 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 纔 可 以 抢 夺 他 的 家 。No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.No man can enter into a strong man' house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته.
28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;我 實 在 告 訴 你 們 、 世 人 一 切 的 罪 、 和 一 切 褻 瀆 的 話 、 都 可 得 赦 免 .Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruha küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur.››我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ;Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,Most assuredly I tell you, all their sins will be forgiven to the sons of men, and their blasphemies with which they may blaspheme;Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;"Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها.
29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízoно кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.凡 褻 瀆 聖 靈 的 、 卻 永 不 得 赦 免 、 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;`but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"--ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية.
30 ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.(Porque diziam: Tem espírito imundo).[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.這 話 是 因 為 他 們 說 、 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。İsa bu sözleri, ‹‹Onda kötü ruh var›› dedikleri için söyledi.这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。Because they said, He hath an unclean spirit.Because they said, He has an unclean spirit.because they said, He hath an unclean spirit.because they said, `He hath an unclean spirit.`-- because they said, "He has an unclean spirit."because they said, He has an unclean spirit.for they had said, "He has an unclean spirit."لانهم قالوا ان معه روحا نجسا
31 ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.當 下 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 、 來 站 在 外 邊 、 打 發 人 去 叫 他 。Daha sonra İsanın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip Onu çağırdılar.当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.And his mother and his brothers came; and standing outside they sent to him and called him.فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.
32 καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 . 他 們 就 告 訴 他 說 、 看 哪 、 你 母 親 、 和 你 弟 兄 、 在 外 邊 找 你 。İsanın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, ‹‹Bak›› dediler, ‹‹Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.››冇 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.And a crowd was sitting about him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك.
33 καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?耶 穌 回 答 說 、 誰 是 我 的 母 親 、 誰 是 我 的 弟 兄 。İsa buna karşılık onlara, ‹‹Kimdir annem ve kardeşlerim?›› dedi.耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?`He answered them, "Who are my mother and my brothers?"And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?And he replied, "Who are my mother and my brothers?"فاجابهم قائلا من امي واخوتي.
34 καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 、 說 、 看 哪 、 我 的 母 親 、 我 的 弟 兄 。Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: ‹‹İşte annem, işte kardeşlerim!就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:And looking around on those who sat about him, he said, "Here are my mother and my brothers!ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي.
35 ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.凡 遵 行 神 旨 意 的 人 、 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.››凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姊 妹 和 母 亲 了 。For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.`For whoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي
1/35 verses