34 verses
1 Ὁμοία γάρ ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.PORQUE o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свойDas Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.因 為 天 國 好 像 家 主 、 清 早 去 雇 人 、 進 他 的 葡 萄 園 作 工 .‹‹Göklerin Egemenliği, sabah erkenden bağında çalışacak işçi aramaya çıkan toprak sahibine benzer.因 为 天 国 好 象 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,"For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard."For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه.
2 ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.和 工 人 講 定 、 一 天 一 錢 銀 子 、 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。Adam, işçilerle günlüğü bir dinara anlaşıp onları bağına gönderdi.和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه.
3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen約 在 已 初 出 去 、 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 .‹‹Saat dokuza doğru tekrar dışarı çıktı, çarşı meydanında boş duran başka adamlar gördü.约 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 冇 閒 站 的 人 ,And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place;ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين.
4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ἐὰν δίκαιον δώσω ὑμῖν·
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.就 對 他 們 說 、 你 們 也 進 葡 萄 園 去 、 所 當 給 的 、 我 必 給 你 們 . 他 們 也 進 去 了 。Onlara, ‹Siz de bağa gidip çalışın. Hakkınız neyse, veririm› dedi, onlar da bağa gittiler. ‹‹Öğleyin ve saat üçe doğru yine çıkıp aynı şeyi yaptı.就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way.and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;To them he said, `You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.` So they went their way.and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا.
5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 、 也 是 這 樣 行 。约 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك.
6 περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?約 在 酉 初 出 去 、 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 . 就 問 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 。Saat beşe doğru çıkınca, orada duran başka işçiler gördü. Onlara, ‹Neden bütün gün burada boş duruyorsunuz?› diye sordu.约 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 冇 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 整 天 在 这 里 閒 站 呢 ?And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle?And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, `Why do you stand here all day idle?`But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, `Why do you stand here idle all day?'ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين.
7 λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.他 們 說 、 因 為 沒 有 人 雇 我 們 . 他 說 、 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。‹‹ ‹Kimse bize iş vermedi ki› dediler. ‹‹Onlara, ‹Siz de bağa gidin, çalışın› dedi.他 们 说 : 因 为 没 冇 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive.They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.They said to him, `Because no one has hired us.` He said to them, `You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.`They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].They said to him, `Because no one has hired us.' He said to them, `You go into the vineyard too.'قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم.
8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.到 了 晚 上 、 園 主 對 管 事 的 說 、 叫 工 人 都 來 、 給 他 們 工 錢 、 從 後 來 的 起 、 到 先 來 的 為 止 。‹‹Akşam olunca, bağın sahibi kâhyasına, ‹İşçileri çağır› dedi. ‹Sonuncudan başlayarak ilkine kadar, hepsine ücretlerini ver.›到 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 后 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.When evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, `Call the laborers and pay them their hire, beginning from the last to the first.`But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, `Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين.
9 ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 、 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。‹‹Saat beşe doğru işe başlayanlar gelip kâhyadan birer dinar aldılar.约 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.When they who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا.
10 ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.及 至 那 先 雇 的 來 了 、 他 們 以 為 必 要 多 得 . 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。İlk başlayanlar gelince daha çok alacaklarını sandılar, ama onlara da birer dinar verildi.及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,и, получив, стали роптать на хозяина домаUnd da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater他 們 得 了 、 就 埋 怨 家 主 說 、Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,And when they had received it, they murmured against the manager of the house,And when they received it, they murmured against the householder,and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,When they received it, they murmured against the master of the household,And on receiving it they murmured against the master of the house,And on receiving it they grumbled at the householder,وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت
12 ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.我 們 整 天 勞 苦 受 熱 、 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 、 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 。‹En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı› dediler. ‹Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!›我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 后 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 么 ?Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.saying, `These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!`saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.saying, `These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.
13 δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 、 朋 友 、 我 不 虧 負 你 . 你 與 我 講 定 的 、 不 是 一 錢 銀 子 麼 。‹‹Bağ sahibi onlardan birine şöyle karşılık verdi: ‹Arkadaş, sana haksızlık etmiyorum ki! Seninle bir dinara anlaşmadık mı?家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 么 ?But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?But he answered one of them, `Friend, I am doing you no wrong. Didn`t you agree with me for a denarius?But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار.
14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.拿 你 的 走 罷 . 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 、 這 是 我 願 意 的 。Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum.拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 后 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you.Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;Take that which is yours, and go your way. It is my will to give to this last just as much as to you.Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you.فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك.
15 ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 . 因 為 我 作 好 人 、 你 就 紅 了 眼 麼 。Kendi paramla istediğimi yapmaya hakkım yok mu? Yoksa cömertliğimi kıskanıyor musun?›我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 么 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 么 ?Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?Isn`t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?`is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح.
16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι.
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.這 樣 、 那 在 後 的 將 要 在 前 、 在 前 的 將 要 在 後 了 。 〔 有 古 卷 在 此 有 因 為 被 召 的 人 多 選 上 的 人 少 〕‹‹İşte böylece sonuncular birinci, birinciler de sonuncu olacak.››这 样 , 那 在 后 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 后 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 )So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.So the last shall be first, and the first last.So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.`So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.So the last will be first, and the first last."هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
17 ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou de parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 、 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 、 對 他 們 說 、İsa Yeruşalime giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da Onu ölüm cezasına çarptıracaklar.耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم.
18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 、 人 子 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 . 他 們 要 定 他 死 罪 .看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 。 他 们 要 定 他 死 罪 ,Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;"Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت.
19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται.
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.又 交 給 外 邦 人 、 將 他 戲 弄 、 鞭 打 、 釘 在 十 字 架 上 . 第 三 日 他 要 復 活 。Onunla alay etmeleri, kamçılayıp çarmıha germeleri için Onu öteki uluslara teslim edecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.››又 交 给 外 邦 人 , 将 他 戏 弄 , 鞭 打 , 钉 在 十 字 架 上 ; 第 叁 日 他 要 复 活 。And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to whip, and to crucify him: and the third day he shall rise again.and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.`and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."ويسلمونه الى الامم لكي يهزأوا به ويجلدوه ويصلبوه. وفي اليوم الثالث يقوم
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ.
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего–то прося у Него.Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.那 時 、 西 庇 太 兒 子 的 母 親 、 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 、 拜 耶 穌 、 求 他 一 件 事 。O sırada Zebedi oğullarının annesi oğullarıyla birlikte İsaya yaklaştı. Önünde yere kapanarak kendisinden bir dileği olduğunu söyledi.那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.Then the mother of the sons of Zeb'edee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا.
21 δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.耶 穌 說 、 你 要 甚 麼 呢 。 他 說 、 願 你 叫 我 這 兩 個 兒 子 在 你 國 裡 、 一 個 坐 在 你 右 邊 、 一 個 在 你 左 邊 。İsa kadına, ‹‹Ne istiyorsun?›› diye sordu. Kadın, ‹‹Buyruk ver, senin egemenliğinde bu iki oğlumdan biri sağında, biri solunda otursun›› dedi.耶 稣 说 : 你 要 甚 么 呢 ? 他 说 : 愿 你 叫 我 这 两 个 儿 子 在 你 国 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.And he said to her, What will you? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom.And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.and he said to her, `What wilt thou?` She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.`He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom."And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."فقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واحد عن يمينك والآخر عن اليسار في ملكوتك.
22 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 . 我 將 要 喝 的 杯 、 你 們 能 喝 麼 . 他 們 說 、 我 們 能 。‹‹Siz ne dilediğinizi bilmiyorsunuz›› diye karşılık verdi İsa. ‹‹Benim içeceğim kâseden siz içebilir misiniz?›› ‹‹Evet, içebiliriz›› dediler.耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 他 们 说 : 我 们 能 。But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?` They say to him, `We are able.`But Jesus answered, "You don`t know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to him, "We are able."And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع.
23 ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую – не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим.Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.耶 穌 說 、 我 所 喝 的 杯 、 你 們 必 要 喝 . 只 是 坐 在 我 的 左 右 、 不 是 我 可 以 賜 的 . 乃 是 我 父 為 誰 豫 備 的 、 就 賜 給 誰 。İsa onlara, ‹‹Elbette benim kâsemden içeceksiniz›› dedi, ‹‹Ama sağımda ya da solumda oturmanıza izin vermek benim elimde değil. Babam bu yerleri belirli kişiler için hazırlamıştır.››耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.And he said to them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not my to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.`He said to them, "You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."فقال لهما اما كاسي فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي.
24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев.Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.那 十 個 門 徒 聽 見 、 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。Bunu işiten on öğrenci iki kardeşe kızdılar.那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,When the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brothers.And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين.
25 δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.耶 穌 叫 了 他 們 來 、 說 、 你 們 知 道 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 、 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。Ama İsa onları yanına çağırıp şöyle dedi: ‹‹Bilirsiniz ki, ulusların önderleri onlara egemen kesilir, ileri gelenleri de ağırlıklarını hissettirirler.耶 稣 叫 了 他 们 来 , 说 : 你 们 知 道 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 冇 大 臣 操 权 管 束 他 们 。But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them.But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,But Jesus called them to him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم.
26 οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;只 是 在 你 們 中 間 不 可 這 樣 . 你 們 中 間 誰 願 為 大 、 就 必 作 你 們 的 用 人 .Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;It shall not be so among you, but whoever would become great among you will be your servant.It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما.
27 καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,誰 願 為 首 、 就 必 作 你 們 的 僕 人 .Aranızda birinci olmak isteyen, ötekilerin kulu olsun.谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。And whosoever will be chief among you, let him be your servant:And whoever will be chief among you, let him be your servant:and whosoever would be first among you shall be your servant:and whoever may will among you to be first, let him be your servant;Whoever would be first among you will be your bondservant,and whosoever will be first among you, let him be your bondman;and whoever would be first among you must be your slave;ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا.
28 ὥσπερ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.正 如 人 子 來 、 不 是 要 受 人 的 服 事 、 乃 是 要 服 事 人 . 並 且 要 捨 命 、 作 多 人 的 贖 價 。Nitekim İnsanoğlu, hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.››正 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 赎 价 。Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.`even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.他 們 出 耶 利 哥 的 時 候 、 有 極 多 的 人 跟 隨 他 、Erihadan ayrılırlarken büyük bir kalabalık İsanın ardından gitti.他 们 出 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 极 多 的 人 跟 随 他 。And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,As they went out from Jericho, a great multitude followed him.And as they went out from Jericho a great crowd followed him.And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.وفيما هم خارجون من اريحا تبعه جمع كثير.
30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!有 兩 個 瞎 子 坐 在 路 旁 、 聽 說 是 耶 穌 經 過 、 就 喊 著 說 、 主 阿 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 們 罷 。Yol kenarında oturan iki kör, İsanın oradan geçmekte olduğunu duyunca, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye bağırdılar.冇 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.`Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!"And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!"واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
31 δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!眾 人 責 備 他 們 、 不 許 他 們 作 聲 . 他 們 卻 越 發 喊 著 說 、 主 阿 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 們 罷 。Kalabalık onları azarlayarak susturmak istediyse de onlar, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diyerek daha çok bağırdılar.众 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.`The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
32 καὶ στὰς Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?耶 穌 就 站 住 、 叫 他 們 來 、 說 、 要 我 為 你 們 作 甚 麼 。İsa durup onları çağırdı. ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 么 ?And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you?And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye [that] I may do to you?`Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما.
33 λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃.
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.他 們 說 、 主 阿 、 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 。Onlar da, ‹‹Ya Rab, gözlerimiz açılsın›› dediler.他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.They say to him, Lord, that our eyes may be opened.They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;`They told him, "Lord, that our eyes may be opened."They say to him, Lord, that our eyes may be opened.They said to him, "Lord, let our eyes be opened."قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا.
34 σπλαγχνισθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.耶 穌 就 動 了 慈 心 、 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 、 他 們 立 刻 看 見 、 就 跟 從 了 耶 穌 。İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda yeniden görmeye başladılar ve O'nun ardından gittiler.耶 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه
1/34 verses