Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,E, QUANDO se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 、 到 了 伯 法 其 在 橄 欖 山 那 裡 .Yeruşalime yaklaşıp Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci Köyüne geldiklerinde İsa, iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, ‹‹Karşınızdaki köye gidin›› dedi, ‹‹Hemen orada bağlı bir dişi eşek ve yanında bir sıpa bulacaksınız. Onları çözüp bana getirin.耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,And when they drew near to Jerusalem and came to Beth'phage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين
Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los.en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 、 對 他 門 說 、 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 、 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 、 還 有 驢 駒 同 在 一 處 . 你 們 解 開 牽 到 我 這 裡 來 。耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 必 看 见 一 匹 驴 拴 在 那 里 , 还 冇 驴 驹 同 在 一 处 ; 你 们 解 幵 , 牵 到 我 这 里 来 。Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; untie them and bring them to me.قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما.
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.и если кто скажет вам что–нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 、 你 們 就 說 、 主 要 用 他 . 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。Size bir şey diyen olursa, ‹Rabbin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek› dersiniz.››若 冇 人 对 你 们 说 甚 么 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.And if any man say ought to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.`If anyone says anything to you, you will say, `The Lord needs them,` and immediately he will send them."And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.If any one says anything to you, you shall say, `The Lord has need of them,' and he will send them immediately."وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما.
Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:這 事 成 就 、 是 要 應 驗 先 知 的 話 、 說 、Bu olay, peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu:这 事 成 就 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 :All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,This took place to fulfil what was spoken by the prophet, saying,فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, Manso, e assentado sobre uma jumenta, E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной."Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."『 要 對 錫 安 的 居 民 〔 原 文 作 女 子 〕 說 、 看 哪 、 你 的 王 來 到 你 這 裡 、 是 溫 柔 的 、 又 騎 著 驢 、 就 是 騎 著 驢 駒 子 。 』‹‹Siyon kızına deyin ki, ‹İşte, alçakgönüllü Kralın, Eşeğe, evet sıpaya, Eşek yavrusuna binmiş Sana geliyor.› ››要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass.Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.`"Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, Humble, and riding on a donkey, On a colt, the foal of a donkey."Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass."Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on an ass, and on a colt, the foal of an ass."قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان وجحش ابن اتان.
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 、Öğrenciler gidip İsanın kendilerine buyurduğu gibi yaptılar.门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 ,And the disciples went, and did as Jesus commanded them,And the disciples went, and did as Jesus commanded them,And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,The disciples went, and did just as Jesus commanded them,But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,The disciples went and did as Jesus had directed them;فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع.
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.牽 了 驢 和 驢 駒 來 、 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 、 耶 穌 就 騎 上 。Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set [him] upon them;and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.they brought the ass and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon.وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما.
Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 . 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。Halkın büyük bir bölümü giysilerini yolun üzerine serdi. Bazıları da ağaçlardan dal kesip yola seriyordu.众 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 还 冇 人 砍 下 树 枝 来 鋪 在 路 上 。And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
Y las gentes que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: Hosanna al Hijo de David! Bendito el que viene en el nombre del Señor! Hosanna en las alturas!Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!前 行 後 隨 的 眾 人 、 喊 著 說 、 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 、 〔 和 散 那 原 有 求 救 的 意 思 在 此 乃 稱 頌 的 話 〕 奉 主 名 來 的 、 是 應 當 稱 頌 的 . 高 高 在 上 和 散 那 。Önden giden ve arkadan gelen kalabalıklar şöyle bağırıyorlardı: ‹‹Davut Oğluna hozana! Rabbin adıyla gelene övgüler olsun, En yücelerde hozana!››前 行 后 随 的 众 人 喊 着 说 : 和 散 那 ( 原 冇 求 救 的 意 思 , 在 此 是 称 颂 的 话 ) 归 于 大 卫 的 子 孙 ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.`The multitudes who went before him, and who followed, cried, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. أوصنا في الاعالي.
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste?Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 、 合 城 都 驚 動 了 、 說 、 這 是 誰 。İsa Yeruşalime girdiği zaman bütün kent, ‹‹Bu kimdir?›› diyerek çalkandı.耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ?And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?`When he had come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا.
Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.眾 人 說 、 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。Kalabalıklar, ‹‹Bu, Celilenin Nasıra Kentinden Peygamber İsadır›› diyordu.众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.`The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee."And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.And the crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee."فقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas;Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer耶 穌 進 了 神 的 殿 、 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 、 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 、 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 .İsa, tapınağın avlusuna girerek oradaki bütün alıcı ve satıcıları dışarı kovdu. Para bozanların masalarını, güvercin satanların sehpalarını devirdi.耶 稣 进 了 神 的 殿 , 赶 出 殿 里 一 切 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ;And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money-changers` tables, and the seats of those who sold the doves.And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.и говорил им: написано, – дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.對 他 們 說 、 經 上 記 著 說 、 『 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 . 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 』Onlara şöyle dedi: ‹‹ ‹Evime dua evi denecek› diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz!››对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.`He said to them, "It is written, `My house will be called a house of prayer,` but you have made it a den of robbers!"And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.He said to them, "It is written, `My house shall be called a house of prayer'; but you make it a den of robbers."وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص.
Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó.Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.在 殿 裡 有 瞎 子 瘸 子 、 到 耶 穌 跟 前 . 他 就 治 好 了 他 們 。İsa tapınaktayken kendisine gelen kör ve kötürümleri iyileştirdi.在 殿 里 冇 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 稣 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 们 . 。And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.وتقدم اليه عمي وعرج في الهيكل فشفاهم.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: Hosanna al Hijo de David! se indignaron,Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! – вознегодовалиDa aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet祭 司 長 和 文 士 、 看 見 耶 穌 所 行 的 奇 事 、 又 見 小 孩 子 在 殿 裡 喊 著 說 、 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 . 就 甚 惱 怒 、Ne var ki, başkâhinlerle din bilginleri, Onun yarattığı harikaları ve tapınakta, ‹‹Davut Oğluna hozana!›› diye bağıran çocukları görünce öfkelendiler.祭 司 长 和 文 士 看 见 耶 稣 所 行 的 奇 事 , 又 见 小 孩 子 在 殿 里 喊 着 说 : 和 散 那 归 于 大 卫 的 子 孙 ! 就 甚 恼 怒 ,And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,` were much displeased;But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were moved with indignation,And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant;فلما رأى رؤساء الكهنة والكتبة العجائب التي صنع والاولاد يصرخون في الهيكل ويقولون أوصنا لابن داود غضبوا
Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?對 他 說 、 這 些 人 所 說 的 、 你 聽 見 了 麼 。 耶 穌 說 、 是 的 . 經 上 說 、 『 你 從 嬰 孩 和 喫 奶 的 口 中 、 完 全 了 讚 美 的 話 。 』 你 們 沒 有 念 過 麼 。İsaya, ‹‹Bunların ne söylediğini duyuyor musun?›› diye sordular. ‹‹Duyuyorum›› dedi İsa. ‹‹Siz şu sözü hiç okumadınız mı? ‹Küçük çocukların ve emziktekilerin dudaklarından kendine övgüler döktürdün.› ››对 他 说 : 这 些 人 所 说 的 , 你 听 见 了 么 ? 耶 稣 说 : 是 的 。 经 上 说 你 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 赞 美 的 话 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?And said to him, Hear you what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise?and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?and they said to him, `Hearest thou what these say?` And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?`and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, `Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?`"and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, `Out of the mouth of babes and sucklings thou hast brought perfect praise'?"وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. فقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من افواه الاطفال والرضّع هيأت تسبيحا.
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.於 是 離 開 他 們 、 出 城 到 伯 大 尼 去 、 在 那 裡 住 宿 。İsa onları bırakıp kentten çıktı. Beytanyaya dönüp geceyi orada geçirdi.于 是 离 幵 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,He left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;早 晨 回 城 的 時 候 、 他 餓 了 .İsa sabah erkenden kente dönerken acıkmıştı.早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 ,Now in the morning as he returned into the city, he hungered.Now in the morning as he returned into the city, he hungry.Now in the morning as he returned to the city, he hungered.and in the morning turning back to the city, he hungered,Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع.
Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 、 就 走 到 跟 前 、 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 、 不 過 有 葉 子 . 就 對 樹 說 、 從 今 以 後 、 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。Yol kenarında gördüğü bir incir ağacına yaklaştı. Ağaçta yapraktan başka bir şey bulamayınca ağaca, ‹‹Artık sonsuza dek sende meyve yetişmesin!›› dedi. İncir ağacı o anda kurudu.看 见 路 旁 冇 一 棵 无 花 果 树 , 就 走 到 跟 前 , 在 树 上 找 不 着 甚 么 , 不 过 冇 叶 子 , 就 对 树 说 : 从 今 以 后 , 你 永 不 结 果 子 。 那 无 花 果 树 就 立 刻 枯 乾 了 。And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;` and forthwith the fig-tree withered.Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away.And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.فنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها فلم يجد فيها شيئا الا ورقا فقط. فقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. فيبست التينة في الحال.
Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera?Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?門 徒 看 見 了 、 便 希 奇 說 、 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 。Öğrenciler bunu görünce şaşkına döndüler. ‹‹İncir ağacı birdenbire nasıl kurudu?›› diye sordular.门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 么 立 刻 枯 乾 了 呢 ?And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?`When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!When the disciples saw it they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?"فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال.
Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho.Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, – будет;Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.耶 穌 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 有 信 心 、 不 疑 惑 、 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 、 就 是 對 這 座 山 說 、 你 挪 開 此 地 、 投 在 海 裡 、 也 必 成 就 。İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, eğer imanınız olur da kuşku duymazsanız, yalnız incir ağacına olanı yapmakla kalmazsınız; şu dağa, ‹Kalk, denize atıl› derseniz, dediğiniz olacaktır.耶 稣 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 冇 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 无 花 果 树 上 所 行 的 事 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 挪 幵 此 地 , 投 在 海 里 ! 也 必 成 就 。Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, if you have faith, and don`t doubt, you will not only do what is done to the fig tree, but even if you will tell this mountain, `Be taken up and cast into the sea,` it will be done.And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' it will be done.فاجاب يسوع وقال لهم. الحق اقول لكم ان كان لكم ايمان ولا تشكّون فلا تفعلون امر التينة فقط بل ان قلتم ايضا لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر فيكون.
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.E, tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.你 們 禱 告 、 無 論 求 甚 麼 、 只 要 信 、 就 必 得 著 。İmanla dua ederseniz, dilediğiniz her şeyi alırsınız.››你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 么 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.`All things, whatever you will ask in prayer, believing, you will receive."And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith."وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه
Y como vino al templo, llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad?Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?耶 穌 進 了 殿 、 正 教 訓 人 的 時 候 、 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 、 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 . 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 。İsa tapınağa girmiş öğretiyordu. Bu sırada başkâhinler ve halkın ileri gelenleri Onun yanına gelerek, ‹‹Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun, bu yetkiyi sana kim verdi?›› diye sordular.耶 稣 进 了 殿 , 正 教 训 人 的 时 候 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 来 问 他 说 : 你 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority?And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?`When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"ولما جاء الى الهيكل تقدم اليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب وهو يعلّم قائلين بأي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:耶 穌 回 答 說 、 我 也 要 問 你 們 一 句 話 、 你 們 若 告 訴 我 、 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ben de size bir soru soracağım. Bana yanıt verirseniz, ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylerim.耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 若 告 诉 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:Jesus answered them, "I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فان قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان افعل هذا.
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 . 是 從 天 上 來 的 、 是 從 人 間 來 的 呢 。 他 們 彼 此 商 議 說 、 我 們 若 說 從 天 上 來 、 他 必 對 我 們 說 、 這 樣 、 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 。Yahyanın vaftiz etme yetkisi nereden geldi, Tanrıdan mı, insanlardan mı?›› Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, bize, ‹Öyleyse ona niçin inanmadınız?› diyecek.约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ?The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him?The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?` And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we will say, `From heaven,` he will tell us, `Why then did you not believe him?`The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?" And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say to us, `Why then did you not believe him?'معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به.
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.а если сказать: от человеков, – боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.若 說 從 人 間 來 、 我 們 又 怕 百 姓 . 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek... Halkın tepkisinden korkuyoruz. Çünkü herkes Yahyayı peygamber sayıyor.››若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.`But if we will say, `From men,` we fear the multitude, for all hold John as a prophet."but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.But if we say, `From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي.
Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.於 是 回 答 耶 穌 說 、 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 、 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。İsaya, ‹‹Bilmiyoruz›› diye yanıt verdiler. İsa, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi.于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.And answering Jesus they said, `We have not known.` He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things.They answered Jesus, and said, "We don`t know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.又 說 、 一 個 人 有 兩 個 兒 子 、 他 來 對 大 兒 子 說 、 我 兒 、 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 作 工 。‹‹Ama şuna ne dersiniz? Bir adamın iki oğlu vardı. Adam birincisine gidip, ‹Oğlum, git bugün bağda çalış› dedi.又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, `Son, go work today in my vineyard.`But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard."What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, `Son, go and work in the vineyard today.'ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي.
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.他 回 答 說 、 我 不 去 . 以 後 自 己 懊 悔 就 去 了 。‹‹Oğlu, ‹Gitmem!› dedi. Ama sonra pişman olup gitti.他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 后 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.And he answering said, `I will not,` but at last, having repented, he went.He answered, `I will not,` but afterward he repented himself, and went.And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.And he answered, `I will not'; but afterward he repented and went.فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى.
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! - und ging nicht hin.又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 、 他 回 答 說 、 父 阿 、 我 去 . 他 卻 不 去 。‹‹Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‹Olur, efendim› dedi, ama gitmedi.又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;He came to the second, and said likewise. He answered, `I go, sir,` but he didn`t go.And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.And he went to the second and said the same; and he answered, `I go, sir,' but did not go.وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios.Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.你 們 想 這 兩 兒 子 、 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 。 他 們 說 、 大 兒 子 、 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 稅 吏 和 娼 妓 、 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。‹‹İkisinden hangisi babasının isteğini yerine getirmiş oldu?›› ‹‹Birincisi›› diye karşılık verdiler. İsa da onlara, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, vergi görevlileriyle fahişeler, Tanrının Egemenliğine sizden önce giriyorlar›› dedi.你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.which of the two did the will of the father?` They say to him, `The first.` Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus says to them, "Most assuredly I tell you, that the tax collectors and the prostitutes are entering into the kingdom of God before you.Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله.
Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 、 你 們 卻 不 信 他 . 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 、 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。‹‹Yahya size doğruluk yolunu göstermeye geldi, ona inanmadınız. Oysa vergi görevlileriyle fahişeler ona inandılar. Siz bunu gördükten sonra bile pişman olup ona inanmadınız.››因 为 约 翰 遵 着 义 路 到 你 们 这 里 来 , 你 们 却 不 信 他 ; 税 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 们 看 见 了 , 后 来 还 是 不 懊 悔 去 信 他 。For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him.For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.For John came to you in the way of righteousness, and you didn`t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn`t even repent afterward, that you might believe him.For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به
Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos.Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.你 們 再 聽 一 個 比 喻 . 有 個 家 主 、 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 、 蓋 了 一 座 樓 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 了 。‹‹Bir benzetme daha dinleyin: Toprak sahibi bir adam, bağ dikti, çevresini çitle çevirdi, üzüm sıkma çukuru kazdı, bir de bekçi kulesi yaptı. Sonra bağı bağcılara kiralayıp yolculuğa çıktı.你 们 再 听 一 个 比 喻 : 冇 个 家 主 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 里 面 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dig a wine press in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country:Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.`Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad."Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country."Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country.اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.收 果 子 的 時 候 近 了 、 就 打 發 僕 人 、 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。Bağbozumu yaklaşınca, üründen kendisine düşeni almaları için kölelerini bağcılara yolladı.收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it.And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,When the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits.But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit;ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره.
Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.園 戶 拿 住 僕 人 。 打 了 一 個 、 殺 了 一 個 、 用 石 頭 打 死 一 個 。Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.and the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا.
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera.Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 、 比 先 前 更 多 . 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。Bağ sahibi bu kez ilkinden daha çok sayıda köle yolladı. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yaptılar.主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise.Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.Again, he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them.ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك.
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 、 意 思 說 、 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。Sonunda bağ sahibi, ‹Oğlumu sayarlar› diyerek bağcılara onu yolladı.后 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;But afterward he sent to them his son, saying, `They will respect my son.`And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.Afterward he sent his son to them, saying, `They will respect my son.'فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني.
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!不 料 、 園 戶 看 見 他 兒 子 、 就 彼 此 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 來 罷 、 我 們 殺 他 、 佔 他 的 產 業 。‹‹Ama bağcılar adamın oğlunu görünce birbirlerine, ‹Mirasçı bu; gelin, onu öldürüp mirasına konalım› dediler.不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 !But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;But the farmers, when they saw the son, said among themselves, `This is the heir. Come, let`s kill him, and seize his inheritance.`But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.But when the tenants saw the son, they said to themselves, `This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.'واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه.
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.他 們 就 拿 住 他 、 推 出 葡 萄 園 外 、 殺 了 。Böylece onu yakaladılar, bağdan atıp öldürdüler.他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.And they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه.
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?園 主 來 的 時 候 、 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 。Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?››园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ?When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers?When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?`When therefore the lord of the vineyard will come, what will he do to those farmers?"When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين.
Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.他 們 說 、 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 、 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。İsaya şu karşılığı verdiler: ‹‹Bu korkunç adamları korkunç bir şekilde yok edecek; bağı da, ürününü kendisine zamanında verecek olan başka bağcılara kiralayacak.››他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons.They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.`They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruits in their seasons."They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها.
Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra, que os edificadores rejeitaram, Essa foi posta por cabeça do ângulo; Pelo Senhor foi feito isto, E é maravilhoso aos nossos olhos?Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?耶 穌 說 、 經 上 寫 著 、 『 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 . 這 是 主 所 作 的 、 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 』 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。İsa onlara şunu sordu: ‹‹Kutsal Yazılarda şu sözleri hiç okumadınız mı? ‹Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rabbin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!›耶 稣 说 : 经 上 写 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 主 所 做 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ?Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord' doing, and it is marvelous in our eyes?Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures, `The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?`Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?قال لهم يسوع أما قرأتم قط في الكتب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا.
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él.C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.所 以 我 告 訴 你 們 。 神 的 國 、 必 從 你 們 奪 去 . 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。‹‹Bu nedenle size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği sizden alınacak ve bunun ürünlerini yetiştiren bir ulusa verilecek.所 以 我 告 诉 你 们 , 神 的 国 必 从 你 们 夺 去 , 赐 给 那 能 结 果 子 的 百 姓 。Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.`Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;"Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruits.Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it."لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره.
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.誰 掉 在 這 石 頭 上 、 必 要 跌 碎 . 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 、 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。‹‹Bu taşın üzerine düşen, paramparça olacak; taş da kimin üzerine düşerse, onu ezip toz edecek.››谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.`He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust."And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.祭 司 長 和 法 利 賽 人 、 聽 見 他 的 比 喻 、 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。Başkâhinler ve Ferisiler, İsanın anlattığı benzetmeleri duyunca bunları kendileri için söylediğini anladılar.祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم.
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.他 們 想 要 捉 拿 他 、 只 是 怕 眾 人 、 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。O'nu tutuklamak istedilerse de, halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk, O'nu peygamber sayıyordu.他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.When they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي