ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.ENTÃO o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.那 時 、 天 國 好 比 十 個 童 女 、 拿 著 燈 、 出 去 迎 接 新 郎 。‹‹O zaman Göklerin Egemenliği, kandillerini alıp güveyi karşılamaya çıkan on kıza benzeyecek.那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.`Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;"Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom."Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس.
Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.Из них пять было мудрых и пять неразумных.Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 . 五 個 是 聰 明 的 。Bunların beşi akıllı, beşi akılsızdı.其 中 冇 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。And five of them were wise, and five were foolish.And five of them were wise, and five were foolish.And five of them were foolish, and five were wise.and five of them were prudent, and five foolish;Five of them were foolish, and five were wise.And five of them were prudent and five foolish.Five of them were foolish, and five were wise.وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات.
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.愚 拙 的 拿 著 燈 、 卻 不 豫 備 油 .Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,They that were foolish took their torches and did not take oil with them;For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا.
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.聰 明 的 拿 著 燈 、 又 豫 備 油 在 器 皿 裡 。Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。But the wise took oil in their vessels with their lamps.But the wise took oil in their vessels with their lamps.but the wise took oil in their vessels with their lamps.and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.but the wise took oil in their vessels with their lamps.but the prudent took oil in their vessels with their torches.but the wise took flasks of oil with their lamps.واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.И как жених замедлил, то задремали все и уснули.Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.新 郎 遲 延 的 時 候 、 他 們 都 打 盹 睡 著 了 。Güvey gecikince hepsini uyku bastı, dalıp uyudular.新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.`And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن.
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!半 夜 有 人 喊 著 說 、 新 郎 來 了 、 你 們 出 來 迎 接 他 。‹‹Gece yarısı bir ses yankılandı: ‹İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!›半 夜 冇 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 !And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him.But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.But at midnight there was a cry, `Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!`But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.But at midnight there was a cry, `Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。Bunun üzerine kızların hepsi kalkıp kandillerini tazelediler.那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.`Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.Then all those virgins arose and trimmed their torches.Then all those maidens rose and trimmed their lamps.فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن.
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.愚 拙 的 對 聰 明 的 說 、 請 分 點 油 給 我 們 . 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。‹‹Akılsızlar akıllılara, ‹Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!› dediler.愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;The foolish said to the wise, `Give us some of your oil, for our lamps are going out.`And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.And the foolish said to the wise, `Give us some of your oil, for our lamps are going out.'فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ.
Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.聰 明 的 回 答 說 、 恐 怕 不 彀 你 我 用 的 . 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。‹‹Akıllılar, ‹Olmaz! Hem bize hem size yetmeyebilir. En iyisi satıcılara gidin, kendinize yağ alın› dediler.聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.But the wise answered, saying, `What if there will not be enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.`But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.But the wise replied, `Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ.
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.他 們 去 買 的 時 候 、 新 郎 到 了 . 那 豫 備 好 了 的 、 同 他 進 去 坐 席 . 門 就 關 了 。‹‹Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.`And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب.
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: SENHOR, Senhor, abre-nos.после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!其 餘 的 童 女 、 隨 後 也 來 了 、 說 、 主 阿 、 主 阿 、 給 我 們 開 門 。‹‹Daha sonra gelen öbür kızlar, ‹Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!› dediler.其 余 的 童 女 随 后 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 幵 门 !Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;Afterward the other virgins also came, saying, `Lord, Lord, open to us.`Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;Afterward the other maidens came also, saying, `Lord, lord, open to us.'اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا.
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.他 卻 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 我 不 認 識 你 們 。‹‹Güvey ise, ‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizi tanımıyorum› dedi.他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.But he answered and said, Truly I say to you, I know you not.But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.But he answered, `Most assuredly I tell you, I don`t know you.`but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.But he replied, `Truly, I say to you, I do not know you.'فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ.
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.所 以 你 們 要 儆 醒 、 因 為 那 日 子 、 那 時 辰 、 你 們 不 知 道 。‹‹Bu nedenle uyanık kalın. Çünkü o günü ve o saati bilemezsiniz.››所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.Watch therefore, for you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.`Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.Watch therefore, for you don`t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 、 就 叫 了 僕 人 來 、 把 他 的 家 業 交 給 他 們 .‹‹Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.`For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,"For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and delivered his goods to them.For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance."For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله.
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.按 著 各 人 的 才 幹 、 給 他 們 銀 子 . 一 個 給 了 五 千 、 一 個 給 了 二 千 、 一 個 給 了 一 千 . 就 往 外 國 去 了 。‹‹Adam, her birinin yeteneğine göre, birine beş, birine iki, birine de bir talant vererek yola çıktı.按 着 各 人 的 才 干 给 他 们 银 子 : 一 个 给 了 五 千 , 一 个 给 了 二 千 , 一 个 给 了 一 千 , 就 往 外 国 去 了 。And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability, and he went on his journey.And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت.
Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.那 領 五 千 的 、 隨 即 拿 去 做 買 賣 、 另 外 賺 了 五 千 。Beş talant alan, hemen gidip bu parayı işletti ve beş talant daha kazandı.那 领 五 千 的 随 即 拿 去 做 买 卖 , 另 外 赚 了 五 千 。Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.`And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر.
Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.那 領 二 千 的 、 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。İki talant alan da iki talant daha kazandı.那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。And likewise he that had received two, he also gained other two.And likewise he that had received two, he also gained other two.In like manner he also that [received] the two gained other two.in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;In like manner he also who got the two gained another two.In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.So also, he who had the two talents made two talents more.وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين.
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.但 那 領 一 千 的 、 去 掘 開 地 、 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.但 那 领 一 千 的 去 掘 幵 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord' money.But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord`s money.and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord`s money.But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord`s money.But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده.
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.過 了 許 久 、 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 、 和 他 們 算 賬 。‹‹Uzun zaman sonra bu kölelerin efendisi döndü, onlarla hesaplaşmaya oturdu.过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them.Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.`And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم.
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.那 領 五 千 銀 子 的 、 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 、 說 、 主 阿 、 你 交 給 我 五 千 銀 子 、 請 看 、 我 又 賺 了 五 千 。Beş talant alan gelip beş talant daha getirdi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Bana beş talant emanet etmiştin; bak, beş talant daha kazandım.›那 领 五 千 银 子 的 又 带 着 那 另 外 的 五 千 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 五 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 五 千 。And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.He who received the five talents came and brought another five talents, saying, `Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.`And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, `Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها.
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!主 人 說 、 好 、 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 . 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 、 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 . 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。‹‹Efendisi ona, ‹Aferin, iyi ve güvenilir köle!› dedi. ‹Sen küçük işlerde güvenilir olduğunu gösterdin, ben de seni büyük işlerin başına geçireceğim. Gel, efendinin şenliğine katıl!›主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.`And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.His lord said to him, `Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.`His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك.
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.那 領 二 千 的 也 來 說 、 主 阿 、 你 交 給 我 二 千 銀 子 、 請 看 、 我 又 賺 了 二 千 。‹‹İki talant alan da geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Bana iki talant emanet etmiştin; bak, iki talant daha kazandım.›那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.`And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.He also who got the two talents came and said, `Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.`And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.And he also who had the two talents came forward, saying, `Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما.
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.Disse-lhe o seu SENHOR: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!主 人 說 、 好 、 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 . 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 、 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 . 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。‹‹Efendisi ona, ‹Aferin, iyi ve güvenilir köle!› dedi. ‹Sen küçük işlerde güvenilir olduğunu gösterdin, ben de seni büyük işlerin başına geçireceğim. Gel, efendinin şenliğine katıl!›主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.`His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.His lord said to him, `Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.`His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك.
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;那 領 一 千 的 、 也 來 說 、 主 阿 、 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 、 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 、 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 .‹‹Sonra bir talant alan geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Senin sert bir adam olduğunu biliyordum. Ekmediğin yerden biçer, harman savurmadığın yerden devşirirsin.那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 ,Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed:And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;`And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;He also who had received the one talent came and said, `Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر.
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.我 就 害 怕 、 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 . 請 看 、 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!›我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have your own.`and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك.
Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?主 人 回 答 說 、 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 、 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 、 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 .‹‹Efendisi ona şu karşılığı verdi: ‹Kötü ve tembel köle! Ekmediğim yerden biçtiğimi, harman savurmadığım yerden devşirdiğimi bildiğine göre paramı faize vermeliydin. Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım...主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 ,His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed:But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;`And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!But his lord answered him, `You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn`t sow, and gather where I didn`t scatter.And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;But his master answered him, `You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر.
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 、 到 我 來 的 時 候 、 可 以 連 本 帶 利 收 回 。就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا.
Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.奪 過 他 這 一 千 來 、 給 那 有 一 萬 的 。Haydi, elindeki talantı alın, on talantı olana verin!夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 冇 一 万 的 。Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.Take therefore the talent from him, and give it to him which has ten talents.Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.`Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات.
Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.因 為 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 、 叫 他 有 餘 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 過 來 。Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek ve o bolluk içinde olacak. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak.因 为 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 冇 余 ; 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 也 要 夺 过 来 。For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.For to every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even that which he has will be taken away.for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه.
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.把 這 無 用 的 僕 人 、 丟 在 外 面 黑 暗 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。Şu yararsız köleyi dışarıya, karanlığa atın. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.› ››把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.Throw out the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.`And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 、 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 .‹‹İnsanoğlu kendi görkemi içinde bütün melekleriyle birlikte gelince, görkemli tahtına oturacak.当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:`And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;"But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his glory.But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,"When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده.
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 . 他 要 把 他 們 分 別 出 來 、 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 .Ulusların hepsi Onun önünde toplanacak, O da koyunları keçilerden ayıran bir çoban gibi, insanları birbirinden ayıracak.万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 象 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 ,And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء.
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую.und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.把 綿 羊 安 置 在 右 邊 、 山 羊 在 左 邊 。Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار.
Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!於 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 、 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 、 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 豫 備 的 國 。‹‹O zaman Kral, sağındaki kişilere, ‹Sizler, Babamın kutsadıkları, gelin!› diyecek. ‹Dünya kurulduğundan beri sizin için hazırlanmış olan egemenliği miras alın!于 是 王 要 向 那 右 边 的 说 : 你 们 这 蒙 我 父 赐 福 的 , 可 来 承 受 那 创 世 以 来 为 你 们 所 预 备 的 国 ;Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:`Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;Then the King will tell them on his right hand, `Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:Then the King will say to those at his right hand, `Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم.
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.因 為 我 餓 了 、 你 們 給 我 喫 . 渴 了 、 你 們 給 我 喝 . 我 作 客 旅 、 你 們 留 我 住 .Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek verdiniz; susamıştım, bana içecek verdiniz; yabancıydım, beni içeri aldınız.因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ;For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:For I was an hungered, and you gave me meat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in:for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;for I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني.
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.我 赤 身 露 體 、 你 們 給 我 穿 . 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 . 我 在 監 裡 、 你 們 來 看 我 。Çıplaktım, beni giydirdiniz; hastaydım, benimle ilgilendiniz; zindandaydım, yanıma geldiniz.›我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.`naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ.
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?義 人 就 回 答 說 、 主 阿 、 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 給 你 喫 、 渴 了 給 你 喝 .‹‹O vakit doğru kişiler Ona şu karşılığı verecek: ‹Ya Rab, seni ne zaman aç görüp doyurduk, susuz görüp su verdik?义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 么 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ?Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?`Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?Then the righteous will answer him, saying, `Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink?فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك.
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 留 你 住 、 或 是 赤 身 露 體 給 你 穿 .Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?甚 么 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ?When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك.
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 、 或 是 在 監 裡 、 來 看 你 呢 。Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?›又 甚 么 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ?Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?When did we see you sick, or in prison, and come to you?`and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?And when did we see thee sick or in prison and visit thee?'ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك.
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.王 要 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 些 事 你 們 既 作 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 、 就 是 作 在 我 身 上 了 。‹‹Kral da onları şöyle yanıtlayacak: ‹Size doğrusunu söyleyeyim, bu en basit kardeşlerimden biri için yaptığınızı, benim için yapmış oldunuz.›王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me.And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.`And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren -- the least -- to me ye did [it].The King will answer them, `Most assuredly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.`And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.And the King will answer them, `Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!王 又 要 向 那 左 邊 的 說 、 你 們 這 被 咒 詛 的 人 、 離 開 我 、 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 豫 備 的 永 火 裡 去 。‹‹Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‹Ey lanetliler, çekilin önümden! İblisle melekleri için hazırlanmış sönmez ateşe gidin!王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 幵 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 !Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;Then will he say also to them on the left hand, `Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:Then he will say to those at his left hand, `Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته.
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.因 為 我 餓 了 、 你 們 不 給 我 喫 . 渴 了 、 你 們 不 給 我 喝 .Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.›因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ;For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink:for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;for I was hungry, and you didn`t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني.
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.我 作 客 旅 、 你 們 不 留 我 住 . 我 赤 身 露 體 、 你 們 不 給 我 穿 . 我 病 了 、 我 在 監 裡 、 你 們 不 來 看 顧 我 。我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.I was a stranger, and you didn`t take me in; naked, and you didn`t clothe me; sick, and in prison, and you didn`t visit me.`I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني.
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?他 們 也 要 回 答 說 、 主 阿 、 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 、 或 渴 了 、 或 作 客 旅 、 或 赤 身 露 體 、 或 病 了 、 或 在 監 裡 、 不 伺 候 你 呢 。‹‹O vakit onlar da şöyle karşılık verecekler: ‹Ya Rab, seni ne zaman aç, susuz, yabancı, çıplak, hasta ya da zindanda gördük de yardım etmedik?›他 们 也 要 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 么 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?`Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?Then will they also answer, saying, `Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?`Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?Then they also will answer, `Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك.
Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.王 要 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 些 事 你 們 既 不 作 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 、 就 是 不 作 在 我 身 上 了 。‹‹Kral da onlara şu yanıtı verecek: ‹Size doğrusunu söyleyeyim, mademki bu en basit kardeşlerimden biri için bunu yapmadınız, benim için de yapmamış oldunuz.›王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 不 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.Then shall he answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.`Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.Then will he answer them, saying, `Most assuredly I tell you, inasmuch as you didn`t do it to one of these least, you didn`t do it to me.`Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.Then he will answer them, `Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا.
E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 . 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。‹‹Bunlar sonsuz azaba, doğrular ise sonsuz yaşama gidecekler.››这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.`These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية