75 verses
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:E ACONTECEU que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 、 就 對 門 徒 說 、İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, ‹‹İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz›› dedi, ‹‹İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.››耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه
2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.你 們 知 道 過 兩 天 是 逾 越 節 、 人 子 將 要 被 交 給 人 、 釘 在 十 字 架 上 。你 们 知 道 , 过 两 天 是 逾 越 节 , 人 子 将 要 被 交 给 人 , 钉 在 十 字 架 上 。Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.`Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.`"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified."You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified."تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,那 時 、 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 、 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。Bu sırada başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, Kayafa adındaki başkâhinin sarayında toplandılar.那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas,Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was called Ca'iaphas,حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا.
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.大 家 商 議 、 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 殺 他 .İsayı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular.大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 ,And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.
5 ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!只 是 說 、 當 節 的 日 子 不 可 、 恐 怕 民 間 生 亂 。Ama, ‹‹Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın›› diyorlardı.只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.`But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.But they said, "Not during the feast, lest there be a tumult among the people."ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痳 瘋 的 西 門 家 裡 、İsa Beytanyada cüzamlı Simunun evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, güzel kokulu yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı Onun başına döktü.耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 痲 疯 的 西 门 家 里 ,Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص
7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.有 一 個 女 人 、 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 、 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 、 澆 在 他 的 頭 上 。冇 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table.تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.
8 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη;
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?門 徒 看 見 、 就 很 不 喜 悅 、 說 、 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 .Öğrenciler bunu görünce kızdılar. ‹‹Nedir bu savurganlık?›› dediler.门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 !But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, `To what purpose [is] this waste?But when his disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.
9 ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 、 賙 濟 窮 人 。‹‹Bu yağ pahalıya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi.››这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 賙 济 穷 人 。For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.`For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."for this might have been sold for much and been given to the poor.For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor."لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء.
10 γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 、 就 說 、 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 . 他 在 我 身 上 作 的 、 是 一 件 美 事 。Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, ‹‹Kadını neden üzüyorsunuz?›› dedi. ‹‹Benim için güzel bir şey yaptı.耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 么 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;But Jesus, knowing this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for me.But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.
11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 . 只 是 你 們 不 常 有 我 。Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 冇 我 。For ye have the poor always with you; but me ye have not always.For you have the poor always with you; but me you have not always.For ye have the poor always with you; but me ye have not always.for the poor always ye have with you, and me ye have not always;For you always have the poor with you; but you don`t always have me.For ye have the poor always with you, but me ye have not always.For you always have the poor with you, but you will not always have me.لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين.
12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 、 是 為 我 安 葬 作 的 。Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.for she having put this ointment on my body -- for my burial she did [it].For in that she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial.فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.
13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.我 實 在 告 訴 你 們 、 普 天 之 下 、 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 、 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 、 作 個 紀 念 。Size doğrusunu söyleyeyim, bu Müjde dünyanın neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak.››我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of -- for a memorial of her.`Most assuredly I tell you, wherever this gospel will be preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникамDa ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern當 下 、 十 二 門 徒 裡 、 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 、 去 見 祭 司 長 、 說 、O sırada Onikilerden biri -adı Yahuda İskariot olanı- başkâhinlere giderek, ‹‹Onu ele verirsem bana ne verirsiniz?›› dedi. Otuz gümüş tartıp ona verdiler.当 下 , 十 二 门 徒 里 冇 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 ,Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priestsThen one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priestsحينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة
15 εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.我 把 他 交 給 你 們 、 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 。 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 叁 十 块 钱 。And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.`What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?` and they weighed out to him thirty silverlings,and said, "What are you willing to give me, and I will deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.and said, "What will you give me if I deliver him to you?" And they paid him thirty pieces of silver.وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.E desde então buscava oportunidade para o entregar.и с того времени он искал удобного случая предать Его.Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.從 那 時 候 、 他 就 找 機 會 、 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。Yahuda o andan itibaren İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。And from that time he sought opportunity to betray him.And from that time he sought opportunity to betray him.And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.From that time he sought opportunity to betray him.And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.And from that moment he sought an opportunity to betray him.ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه
17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?除 酵 節 的 第 一 天 、 門 徒 來 問 耶 穌 說 、 你 喫 逾 越 節 的 筵 席 、 要 我 們 在 那 裡 給 你 豫 備 。Mayasız Ekmek Bayramının ilk günü öğrenciler İsanın yanına gelerek, ‹‹Fısıh yemeğini yemen için nerede hazırlık yapmamızı istersin?›› diye sordular.除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ?Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?`Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the passover?"وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح.
18 δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· διδάσκαλος λέγει· καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.Он сказал: пойдите в город к такому–то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.耶 穌 說 、 你 們 進 城 去 、 到 某 人 那 裡 、 對 他 說 、 夫 子 說 、 我 的 時 候 快 到 了 . 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。İsa onlara, ‹‹Kente varıp o adamın evine gidin›› dedi. ‹‹Ona şöyle deyin: ‹Öğretmen diyor ki, zamanım yaklaştı. Fısıh Bayramını, öğrencilerimle birlikte senin evinde kutlayacağım.› ››耶 稣 说 : 你 们 进 城 去 , 到 某 人 那 里 , 对 他 说 : 夫 子 说 : 我 的 时 候 快 到 了 , 我 与 门 徒 要 在 你 家 里 守 逾 越 节 。And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, `The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."`"And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.He said, "Go into the city to a certain one, and say to him, `The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.'"فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي.
19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 豫 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。Öğrenciler, İsanın buyruğunu yerine getirerek Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.门 徒 遵 着 耶 稣 所 吩 咐 的 就 去 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح
20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν
Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce.Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.到 了 晚 上 、 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。Akşam olunca İsa on iki öğrencisiyle yemeğe oturdu.到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。Now when the even was come, he sat down with the twelve.Now when the even was come, he sat down with the twelve.Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.And when the evening was come he lay down at table with the twelve.When it was evening, he sat at table with the twelve disciples;ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر.
21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.正 喫 的 時 候 、 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。Yemek yerlerken, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi.正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 人 要 卖 我 了 。And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`As they were eating, he said, "Most assuredly I tell you, that one of you will betray me."And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.
22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, SENHOR?Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?他 們 就 甚 憂 愁 、 一 個 一 個 的 問 他 說 、 主 、 是 我 麼 。Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, ‹‹Ya Rab, beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar.他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 么 ?And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?`They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn`t me, is it, Lord?"And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.
23 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.耶 穌 回 答 說 、 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 、 就 是 他 要 賣 我 。O da, ‹‹Bana ihanet edecek olan›› dedi, ‹‹Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me, will betray me.فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.
24 μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.人 子 必 要 去 世 、 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 、 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 . 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。İnsanoğlu, kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğluna ihanet edenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu.››人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.`The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.The Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد.
25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 、 拉 比 、 是 我 麼 。 耶 穌 說 、 你 說 的 是 。Ona ihanet edecek olan Yahuda, ‹‹Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?›› diye sordu. İsa ona, ‹‹Söylediğin gibidir›› karşılığını verdi.卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 么 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?` He saith to him, `Thou hast said.`Judas, who betrayed him, answered, "It isn`t me, is it, Rabbi?" He said to him, "So you have said."And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.Judas, who betrayed him, said, "Is it I, Master?" He said to him, "You have said so."فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo.Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.他 們 喫 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 福 、 就 擘 開 、 遞 給 門 徒 、 說 、 你 們 拿 著 喫 . 這 是 我 的 身 體 。Yemek sırasında İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve öğrencilerine verdi. ‹‹Alın, yiyin›› dedi, ‹‹Bu benim bedenimdir.››他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 福 , 就 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ;And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;`As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body."وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي.
27 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;又 拿 起 杯 來 、 祝 謝 了 、 遞 給 他 們 、 說 、 你 們 都 喝 這 個 .Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, ‹‹Hepiniz bundan için›› dedi.又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "Drink all of it,And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you;واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.因 為 這 是 我 立 約 的 血 、 為 多 人 流 出 來 、 使 罪 得 赦 。‹‹Çünkü bu benim kanımdır, günahların bağışlanması için birçokları uğruna akıtılan antlaşma kanıdır.因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦 。For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا.
29 λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.但 我 告 訴 你 們 、 從 今 以 後 、 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 、 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 、 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。Size şunu söyleyeyim, Babamın egemenliğinde sizinle birlikte tazesini içeceğim o güne dek, asmanın bu ürününden bir daha içmeyeceğim.››但 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 国 里 同 你 们 喝 新 的 那 日 子 。But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father' kingdom.But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father`s kingdom.and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father`s kingdom."But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي.
30 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.И, воспев, пошли на гору Елеонскую.Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.他 們 唱 了 詩 、 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler.他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
31 Τότε λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."那 時 、 耶 穌 對 他 們 說 、 今 夜 你 們 為 我 的 緣 故 、 都 要 跌 倒 . 因 為 經 上 記 著 說 、 『 我 要 擊 打 牧 人 、 羊 就 分 散 了 。 』Bu arada İsa öğrencilerine, ‹‹Bu gece hepiniz benden ötürü sendeleyip düşeceksiniz›› dedi. ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Çobanı vuracağım, Sürüdeki koyunlar darmadağın olacak.›那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;Then Jesus said to them, "All of you will be offended by me tonight, for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.`Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.但 我 復 活 以 後 、 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim.››但 我 复 活 以 后 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。But after I am risen again, I will go before you into Galilee.But after I am risen again, I will go before you into Galilee.But after I am raised up, I will go before you into Galilee.but, after my having risen, I will go before you to Galilee.`But after I am raised up, I will go before you into Galilee."But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.But after I am raised up, I will go before you to Galilee."ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
33 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.彼 得 說 、 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 、 我 卻 永 不 跌 倒 。Petrus Ona, ‹‹Herkes senden ötürü sendeleyip düşse de ben asla düşmem›› dedi.彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.`But Peter answered him, "Even if all will be offended by you, I will never be offended."And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.Peter declared to him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away."فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.
34 ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 夜 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.››耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.`Jesus said to him, "Most assuredly I tell you, that tonight, before the cock crows, you will deny me three times."Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times."قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات.
35 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.彼 得 說 、 我 就 是 必 須 和 你 同 死 、 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 、Petrus, ‹‹Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem›› dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;` in like manner also said all the disciples.Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." And so said all the disciples.قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ
36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.
Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 、 名 叫 客 西 馬 尼 、 就 對 他 們 說 、 你 們 坐 在 這 裡 、 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。Sonra İsa öğrencileriyle birlikte Getsemani denen yere geldi. Öğrencilerine, ‹‹Ben şuraya gidip dua edeceğim, siz burada oturun›› dedi.耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder.Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.`Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.Then Jesus went with them to a place called Gethsem'ane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray."حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك.
37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.於 是 帶 著 彼 得 、 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 、 就 憂 愁 起 來 、 極 其 難 過 .Petrus ile Zebedinin iki oğlunu yanına aldı. Kederlenmeye, ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.于 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 ,And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.And taking with him Peter and the two sons of Zeb'edee, he began to be sorrowful and troubled.ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب.
38 τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!便 對 他 們 說 、 我 心 裡 甚 是 憂 傷 、 幾 乎 要 死 . 你 們 在 這 裡 等 候 、 和 我 一 同 儆 醒 。Onlara, ‹‹Ölesiye kederliyim›› dedi. ‹‹Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.››便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me.Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.`Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي.
39 καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.
Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!他 就 稍 往 前 走 、 俯 伏 在 地 、 禱 告 說 、 我 父 阿 、 倘 若 可 行 、 求 你 叫 這 杯 離 開 我 . 然 而 不 要 照 我 的 意 思 、 只 要 照 你 的 意 思 。Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. ‹‹Baba›› dedi, ‹‹Mümkünse bu kâse benden uzaklaştırılsın. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 这 杯 离 幵 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.`He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I want, but what you want."And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt."ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت.
40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?來 到 門 徒 那 裡 、 見 他 們 睡 著 了 、 就 對 彼 得 說 、 怎 麼 樣 、 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 。Öğrencilerin yanına döndüğünde onları uyumuş buldu. Petrusa, ‹‹Demek ki benimle birlikte bir saat uyanık kalamadınız!›› dedi.来 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 怎 么 样 ? 你 们 不 能 同 我 儆 醒 片 时 么 ?And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?And he comes to the disciples, and finds them asleep, and said to Peter, What, could you not watch with me one hour?And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn`t you watch with me for one hour?And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?And he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour?ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة.
41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον δὲ σὰρξ ἀσθενής.
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible.Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.總 要 儆 醒 禱 告 、 免 得 入 了 迷 惑 . 你 們 心 靈 固 然 願 意 、 肉 體 卻 軟 弱 了 。‹‹Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.››总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`Watch and pray, that you don`t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.
42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!第 二 次 又 去 禱 告 說 、 我 父 阿 、 這 杯 若 不 能 離 開 我 、 必 要 我 喝 、 就 願 你 的 意 旨 成 全 。İsa ikinci kez uzaklaşıp dua etti. ‹‹Baba›› dedi, ‹‹Eğer ben içmeden bu kâsenin uzaklaştırılması mümkün değilse, senin istediğin olsun.››第 二 次 又 去 祷 告 说 : 我 父 阿 , 这 杯 若 不 能 离 幵 我 , 必 要 我 喝 , 就 愿 你 的 意 旨 成 全 。He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;`Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can`t pass away from me, unless I drink it, your will be done."Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك.
43 καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.又 來 見 他 們 睡 著 了 、 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına ağırlık çökmüştü.又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة.
44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.
Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 . 第 三 次 禱 告 、 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。Onları bırakıp tekrar uzaklaştı, yine aynı sözlerle üçüncü kez dua etti.耶 稣 又 离 幵 他 们 去 了 。 第 叁 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words.فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه.
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ὥρα καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.於 是 來 到 門 徒 那 裡 、 對 他 們 說 、 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 。 〔 罷 或 作 麼 〕 時 候 到 了 、 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。Sonra öğrencilerin yanına dönerek, ‹‹Hâlâ uyuyor, dinleniyor musunuz?›› dedi. ‹‹İşte saat yaklaştı, İnsanoğlu günahkârların eline veriliyor.于 是 来 到 门 徒 那 里 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 罢 : 或 作 么 ? ) ! 时 候 到 了 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.Then comes he to his disciples, and said to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν παραδιδούς με.
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!起 來 、 我 們 走 罷 . 看 哪 、 賣 我 的 人 近 了 。Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!››起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.`Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.說 話 之 間 、 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 、 並 有 許 多 人 、 帶 著 刀 棒 、 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 、 與 他 同 來 。İsa daha konuşurken, Onikilerden biri olan Yahuda geldi. Yanında, başkâhinlerle halkın ileri gelenleri tarafından gönderilmiş kılıçlı sopalı büyük bir kalabalık vardı.说 话 之 间 , 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 冇 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 那 里 与 他 同 来 。And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.And while he yet spoke, see, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب.
48 δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.那 賣 耶 穌 的 、 給 了 他 們 一 個 暗 號 、 說 、 我 與 誰 親 嘴 、 誰 就 是 他 . 你 們 可 以 拿 住 他 。İsaya ihanet eden Yahuda, ‹‹Kimi öpersem, İsa Odur, Onu tutuklayın›› diye onlarla sözleşmişti.那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;`Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Take him."Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him."والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.
49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 說 、 請 拉 比 安 . 就 與 他 親 嘴 。Dosdoğru İsaya gidip, ‹‹Selam, Rabbî!›› diyerek Onu öptü.犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him.فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله.
50 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.耶 穌 對 他 說 、 朋 友 、 你 來 要 作 的 事 、 就 作 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 、 下 手 拿 住 耶 穌 。İsa, ‹‹Arkadaş, ne yapacaksan yap!›› dedi. Bunun üzerine adamlar yaklaştı, İsayı yakalayıp tutukladılar.耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 于 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?` Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.
51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.有 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 、 伸 手 拔 出 刀 來 、 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 、 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。İsayla birlikte olanlardan biri, ani bir hareketle kılıcını çekti, başkâhinin kölesine vurup kulağını uçurdu.冇 跟 随 耶 稣 的 一 个 人 伸 手 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest', and smote off his ear.And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه.
52 τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.耶 穌 對 他 說 、 收 刀 入 鞘 罷 . 凡 動 刀 的 、 必 死 在 刀 下 。O zaman İsa ona, ‹‹Kılıcını yerine koy!›› dedi. ‹‹Kılıç çekenlerin hepsi kılıçla ölecek.耶 稣 对 他 说 : 收 刀 入 鞘 罢 ! 凡 动 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.Then said Jesus to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword.فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون.
53 δοκεῖς ὅτι οὐ ⸀δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ⸂ἄρτι πλείω⸃ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?你 想 我 不 能 求 我 父 、 現 在 為 我 差 遣 十 二 營 多 天 使 來 麼 。Yoksa Babamdan yardım isteyemez miyim sanıyorsun? İstesem, hemen şu an bana on iki tümenden fazla melek gönderir.你 想 , 我 不 能 求 我 父 现 在 为 我 差 遣 十 二 营 多 天 使 来 么 ?Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?Or do you think that I can`t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة.
54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho?Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?как же сбудутся Писания, что так должно быть?Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.若 是 這 樣 、 經 上 所 說 、 事 情 必 須 如 此 的 話 、 怎 麼 應 驗 呢 。Ama böyle olması gerektiğini bildiren Kutsal Yazılar o zaman nasıl yerine gelir?››若 是 这 样 , 经 上 所 说 , 事 情 必 须 如 此 的 话 怎 么 应 验 呢 ?But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?`How then would the scriptures be fulfilled that it must be so?"How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?But how then should the scriptures be fulfilled, that it must be so?"فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون
55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.當 時 、 耶 穌 對 眾 人 說 、 你 們 帶 著 刀 棒 、 出 來 拿 我 、 如 同 拿 強 盜 麼 . 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 、 你 們 並 沒 有 拿 我 。Bundan sonra İsa kalabalığa dönüp şöyle seslendi: ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz? Her gün tapınakta oturup öğretiyordum, beni tutuklamadınız.当 时 , 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 我 天 天 坐 在 殿 里 教 训 人 , 你 们 并 没 冇 拿 我 。In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn`t arrest me.In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني.
56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.但 這 一 切 的 事 成 就 了 、 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 、 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。Ama bütün bunlar, peygamberlerin yazdıkları yerine gelsin diye oldu.›› O zaman öğrencilerin hepsi Onu bırakıp kaçtı.但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 幵 他 逃 走 了 。But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;` then all the disciples, having left him, fled.But all this has happened, that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.But all this has taken place, that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا
57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.拿 耶 穌 的 人 、 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 . 文 士 和 長 老 、 已 經 在 那 裡 聚 會 。İsayı tutuklayanlar, Onu başkâhin Kayafaya götürdüler. Din bilginleriyle ileri gelenler de orada toplanmışlardı.拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.And those laying hold on Jesus led [him] away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.Then those who had seized Jesus led him to Ca'iaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ.
58 δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 、 直 到 大 祭 司 的 院 子 、 進 到 裡 面 、 就 和 差 役 同 坐 、 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。Petrus, İsayı uzaktan, ta başkâhinin avlusuna kadar izledi. Sonucu görmek için içeri girip nöbetçilerin yanına oturdu.彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 进 到 里 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 这 事 到 底 怎 样 。But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.But Peter followed him afar off to the high priest' palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية.
59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte;Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,祭 司 長 和 全 公 會 、 尋 找 假 見 證 、 控 告 耶 穌 、 要 治 死 他 。Başkâhinlerle Yüksek Kurulun öteki üyeleri, İsayı ölüm cezasına çarptırmak için kendisine karşı yalancı tanıklar arıyorlardı.祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 假 见 證 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death,وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه.
60 καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, não o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеляund fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 、 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 說 、Ortaya birçok yalancı tanık çıktığı halde, aradıklarını bulamadılar. Sonunda ortaya çıkan iki kişi şöyle dedi: ‹‹Bu adam, ‹Ben Tanrının Tapınağını yıkıp üç günde yeniden kurabilirim› dedi.››虽 冇 好 些 人 来 作 假 见 證 , 总 得 不 着 实 据 。 末 后 冇 两 个 人 前 来 , 说 :But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forwardbut they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forwardفلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور
61 εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι.
Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.這 個 人 曾 說 、 我 能 拆 毀 神 的 殿 、 三 日 內 又 建 造 起 來 。这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 叁 日 内 又 建 造 起 来 。And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`and said, "This man said, `I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.`"and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.and said, "This fellow said, `I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه.
62 καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?大 祭 司 就 站 起 來 、 對 耶 穌 說 、 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 . 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 。Başkâhin ayağa kalkıp İsaya, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› dedi. ‹‹Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?››大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 这 些 人 作 见 證 告 你 的 是 甚 么 呢 ?And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?The high priest stood up, and answered him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك.
63 δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 、 我 指 著 永 生 神 、 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 、 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 。İsa susmaya devam etti. Başkâhin ise Ona, ‹‹Yaşayan Tanrı adına ant içmeni buyuruyorum, söyle bize, Tanrının Oğlu Mesih sen misin?›› dedi.耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ?But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.`But Jesus held his peace. The high priest said to him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله.
64 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.耶 穌 對 他 說 、 你 說 的 是 . 然 而 我 告 訴 你 們 、 後 來 你 們 要 看 見 人 子 、 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 、 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› karşılığını verdi. ‹‹Üstelik size şunu söyleyeyim, bundan sonra İnsanoğlunun, Kudretli Olanın sağında oturduğunu ve göğün bulutları üzerinde geldiğini göreceksiniz.››耶 稣 对 他 说 : 你 说 的 是 。 然 而 , 我 告 诉 你 们 , 后 来 你 们 要 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.Jesus said to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.`Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, henceforth you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء.
65 τότε ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·
Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.大 祭 司 就 撕 開 衣 服 說 、 他 說 了 僭 妄 的 話 、 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 。 這 僭 妄 的 話 、 現 在 你 們 都 聽 見 了 。Bunun üzerine başkâhin giysilerini yırtarak, ‹‹Tanrıya küfretti!›› dedi. ‹‹Artık tanıklara ne ihtiyacımız var? İşte küfürü işittiniz.大 祭 司 就 撕 幵 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 證 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.Then the high priest tore his robes, and said, "He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه.
66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.Ils répondirent: Il mérite la mort.Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!你 們 的 意 見 如 何 . 他 們 回 答 說 、 他 是 該 死 的 。Buna ne diyorsunuz?›› ‹‹Ölümü hak etti!›› diye karşılık verdiler.你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。What think ye? They answered and said, He is guilty of death.What think you? They answered and said, He is guilty of death.what think ye? They answered and said, He is worthy of death.what think ye?` and they answering said, `He is worthy of death.`What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.What is your judgment?" They answered, "He deserves death."ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت.
67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитамDa spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 用 拳 頭 打 他 . 也 有 用 手 掌 打 他 的 、 說 、Bunun üzerine İsanın yüzüne tükürüp Onu yumrukladılar. Bazıları da Onu tokatlayıp, ‹‹Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› dediler.他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 冇 用 手 掌 打 他 的 , 说 :Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him,حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه
68 λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν παίσας σε;
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?基 督 阿 、 你 是 先 知 、 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 。基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?`saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك
69 δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 、 有 一 個 使 女 前 來 說 、 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。Petrus ise dışarıda, avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kız yanına gelip, ‹‹Sen de Celileli İsayla birlikteydin›› dedi.彼 得 在 外 面 院 子 里 坐 着 , 冇 一 个 使 女 前 来 , 说 : 你 素 来 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 稣 一 夥 的 。Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!`Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, "You also were with Jesus the Galilean."اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي.
70 δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 、 說 、 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 。Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, ‹‹Neden söz ettiğini anlamıyorum›› dedi.彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 么 !But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.But he denied before them all, saying, I know not what you say.But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.`But he denied before them all, saying, "I don`t know what you are talking about."But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.
71 ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.既 出 去 、 到 了 門 口 、 又 有 一 個 使 女 看 見 他 、 就 對 那 裡 的 人 說 、 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。Sonra avlu kapısının önüne çıktı. Onu gören başka bir hizmetçi kız orada bulunanlara, ‹‹Bu adam Nasıralı İsayla birlikteydi›› dedi.既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 冇 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.
72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre.Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.彼 得 又 不 承 認 、 並 且 起 誓 說 、 我 不 認 得 那 個 人 。Petrus ant içerek, ‹‹Ben o adamı tanımıyorum›› diye yine inkâr etti.彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。And again he denied with an oath, I do not know the man.And again he denied with an oath, I do not know the man.And again he denied with an oath, I know not the man.and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.`Again he denied with an oath, "I don`t know the man."And again he denied with an oath: I do not know the man.And again he denied it with an oath, "I do not know the man."فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل.
73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.過 了 不 多 的 時 候 、 旁 邊 站 著 的 人 前 來 、 對 彼 得 說 . 你 真 是 他 們 一 黨 的 、 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。Orada duranlar az sonra Petrusa yaklaşıp, ‹‹Gerçekten sen de onlardansın. Konuşman seni ele veriyor›› dediler.过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 前 来 , 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 来 了 。And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech denudes you.And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.`After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك.
74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 、 我 不 認 得 那 個 人 . 立 時 雞 就 叫 了 。Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, ‹‹O adamı tanımıyorum!›› dedi. Tam o anda horoz öttü.彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,Then began he to curse and to swear, "I don`t know the man!" Immediately the cock crowed.Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.
75 καὶ ἐμνήσθη Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.彼 得 想 起 耶 穌 所 說 的 話 、 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。Petrus, İsa'nın, ‹‹Horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin›› dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.彼 得 想 起 耶 稣 所 说 的 话 : 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;` and having gone without, he did weep bitterly.Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the cock crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا
1/75 verses