66 verses
1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.E, CHEGANDO a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.到 了 早 晨 、 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 、 大 家 商 議 、 要 治 死 耶 穌 。Sabah olunca bütün başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, İsayı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.就 把 他 捆 綁 解 去 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。Onu bağladılar ve götürüp Vali Pilatusa teslim ettiler.就 把 他 捆 绑 , 解 去 , 交 给 巡 抚 彼 拉 多 。And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor.فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten這 時 候 、 賣 耶 穌 的 猶 大 、 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 、 就 後 悔 、 把 那 三 十 塊 錢 、 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 說 、İsaya ihanet eden Yahuda, Onun mahkûm edildiğini görünce yaptığına pişman oldu. Otuz gümüşü başkâhinlere ve ileri gelenlere geri götürdü.这 时 候 , 卖 耶 稣 的 犹 大 看 见 耶 稣 已 经 定 了 罪 , 就 后 悔 , 把 那 叁 十 块 钱 拿 回 来 给 祭 司 长 和 长 老 , 说 :Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
4 λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 、 是 有 罪 了 。 他 們 說 、 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 . 你 自 己 承 當 罷 。‹‹Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim›› dedi. Onlar ise, ‹‹Bundan bize ne? Onu sen düşün›› dediler.我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 冇 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 冇 甚 么 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What -- to us? thou shalt see!`saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 、 出 去 弔 死 了 。Yahuda paraları tapınağın içine fırlatarak oradan ayrıldı, gidip kendini astı.犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself.فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 說 、 這 是 血 價 、 不 可 放 在 庫 裡 。Paraları toplayan başkâhinler, ‹‹Kan bedeli olan bu paraları tapınağın hazinesine koymak doğru olmaz›› dediler.祭 司 长 拾 起 银 钱 来 , 说 : 这 是 血 价 , 不 可 放 在 库 里 。And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`The chief priests took the pieces of silver, and said, "It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money."فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.他 們 商 議 、 就 用 那 銀 錢 買 了 狺 戶 的 一 塊 田 、 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。Kendi aralarında anlaşarak bu parayla yabancılar için mezarlık yapmak üzere Çömlekçi Tarlasını satın aldılar.他 们 商 议 , 就 用 那 银 钱 买 了 窑 户 的 一 块 田 , 为 要 埋 葬 外 乡 人 。And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.And they took counsel, and bought with them the potter' field, to bury strangers in.And they took counsel, and bought with them the potter`s field, to bury strangers in.and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;They took counsel, and bought with them the potter`s field, to bury strangers in.And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
8 διὸ ἐκλήθη ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.所 以 那 塊 田 、 直 到 今 日 還 叫 作 血 田 。Bunun için bu tarlaya bugüne dek ‹‹Kan Tarlası›› denilmiştir.所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.Why that field was called, The field of blood, to this day.Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,這 就 應 了 先 知 耶 利 米 的 話 、 說 、 『 他 們 用 那 三 十 塊 錢 、 就 是 被 估 定 之 人 的 價 錢 、 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 、Böylece Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu: ‹‹İsrailoğullarından kimilerinin Ona biçtikleri değerin karşılığı olan Otuz gümüşü aldılar; Rabbin bana buyurduğu gibi, Çömlekçi Tarlasını satın almak için harcadılar.››这 就 应 验 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : 他 们 用 那 叁 十 块 钱 , 就 是 被 估 定 之 人 的 价 钱 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 ,Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him who was priced, whom some of the children of Israel did price,Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."買 了 狺 戶 的 一 塊 田 . 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。 』买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.And gave them for the potter' field, as the Lord appointed me.and they gave them for the potter`s field, as the Lord appointed me.and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`and they gave them for the potter`s field, as the Lord commanded me."and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
11 δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις.
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.耶 穌 站 在 巡 撫 面 前 、 巡 撫 問 他 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 。 耶 穌 說 、 你 說 的 是 。İsa valinin önüne çıkarıldı. Vali Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› dedi.耶 稣 站 在 巡 抚 面 前 ; 巡 抚 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say.Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say."But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 、 甚 麼 都 不 回 答 。Başkâhinlerle ileri gelenler Onu suçlayınca hiç karşılık vermedi.他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 么 都 不 回 答 。And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
13 τότε λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?彼 拉 多 就 對 他 說 、 他 們 作 見 證 、 告 你 這 麼 多 的 事 、 你 沒 有 聽 見 麼 。Pilatus Ona, ‹‹Senin aleyhinde yaptıkları bunca tanıklığı duymuyor musun?›› dedi.彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 證 告 你 这 么 多 的 事 , 你 没 冇 听 见 么 ?Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you?Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`Then Pilate said to him, "Don`t you hear how many things they testify against you?"Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.耶 穌 仍 不 回 答 、 連 一 句 話 也 不 說 、 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。İsa tek konuda bile ona yanıt vermedi. Vali buna çok şaştı.耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly.And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.巡 撫 有 一 個 常 例 、 每 逢 這 節 期 、 隨 眾 人 所 要 的 、 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。Her Fısıh Bayramında vali, halkın istediği bir tutukluyu salıvermeyi adet edinmişti.巡 抚 冇 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,Now at the feast the governor used to release to the multitude one prisoner, whom they wanted.Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.當 時 、 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。O günlerde Barabba adında ünlü bir tutuklu vardı.当 时 冇 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。And they had then a notable prisoner, called Barabbas.And they had then a notable prisoner, called Barabbas.And they had then a notable prisoner, called Barabbas.and they had then a noted prisoner, called Barabbas,They had then a notable prisoner, called Barabbas.And they had then a notable prisoner, named Barabbas.And they had then a notorious prisoner, called Barab'bas.وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?眾 人 聚 集 的 時 候 、 彼 拉 多 就 對 他 們 說 、 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 . 是 巴 拉 巴 呢 、 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 。Halk bir araya toplandığında, Pilatus onlara, ‹‹Sizin için kimi salıvermemi istersiniz, Barabbayı mı, Mesih denen İsayı mı?›› diye sordu.众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ?Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barab'bas or Jesus who is called Christ?"ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.Porque sabia que por inveja o haviam entregado.ибо знал, что предали Его из зависти.Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.巡 撫 原 知 道 、 他 們 是 因 為 嫉 妒 纔 把 他 解 了 來 。İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 纔 把 他 解 了 来 。For he knew that for envy they had delivered him.For he knew that for envy they had delivered him.For he knew that for envy they had delivered him up.for he had known that because of envy they had delivered him up.For he knew that because of envy they had delivered him up.For he knew that they had delivered him up through envy.For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.لانه علم انهم اسلموه حسدا.
19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.正 坐 堂 的 時 候 、 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 、 這 義 人 的 事 、 你 一 點 不 可 管 . 因 為 我 今 天 在 夢 中 、 為 他 受 了 許 多 的 苦 。Pilatus yargı kürsüsünde otururken karısı ona, ‹‹O doğru adama dokunma. Dün gece rüyamda Onun yüzünden çok sıkıntı çektim›› diye haber gönderdi.正 坐 堂 的 时 候 , 他 的 夫 人 打 发 人 来 说 : 这 义 人 的 事 , 你 一 点 不 可 管 , 因 为 我 今 天 在 梦 中 为 他 受 了 许 多 的 苦 。When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream."واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.祭 司 長 和 長 老 、 挑 唆 眾 人 、 求 釋 放 巴 拉 巴 、 除 滅 耶 穌 。Başkâhinler ve ileri gelenler ise, Barabbanın salıverilmesini ve İsanın öldürülmesini istesinler diye halkı kışkırttılar.祭 司 长 和 长 老 挑 唆 众 人 , 求 释 放 巴 拉 巴 , 除 灭 耶 稣 。But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barab'bas and destroy Jesus.ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
21 ἀποκριθεὶς δὲ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν.
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.巡 撫 對 眾 人 說 、 這 兩 個 人 、 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 。 他 們 說 、 巴 拉 巴 。Vali onlara şunu sordu: ‹‹Sizin için hangisini salıvermemi istersiniz?›› ‹‹Barabbayı›› dediler.巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barab'bas."فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
22 λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!彼 拉 多 說 、 這 樣 、 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 、 我 怎 麼 辦 他 呢 . 他 們 都 說 、 把 他 釘 十 字 架 。Pilatus, ‹‹Öyleyse Mesih denen İsayı ne yapayım?›› diye sordu. Hep bir ağızdan, ‹‹Çarmıha gerilsin!›› dediler.彼 拉 多 说 : 这 样 , 那 称 为 基 督 的 耶 稣 我 怎 么 办 他 呢 ? 他 们 都 说 : 把 他 钉 十 字 架 !Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.Pilate said to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`Pilate said to them, "What then will I do to Jesus, who is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified!"Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
23 ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!巡 撫 說 、 為 甚 麼 呢 、 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 。 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 、 把 他 釘 十 字 架 。Pilatus, ‹‹O ne kötülük yaptı ki?›› diye sordu. Onlar ise daha yüksek sesle, ‹‹Çarmıha gerilsin!›› diye bağrışıp durdular.巡 抚 说 : 为 甚 么 呢 ? 他 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`But the governor said, "Why? What evil has he done?" But they cried out exceedingly, saying, "Let him be crucified!"And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified."فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
24 ἰδὼν δὲ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!彼 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 、 反 要 生 亂 、 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 、 說 、 流 這 義 人 的 血 、 罪 不 在 我 、 你 們 承 當 罷 。Pilatus, elinden bir şey gelmediğini, tersine, bir kargaşalığın başladığını görünce su aldı, kalabalığın önünde ellerini yıkayıp şöyle dedi: ‹‹Bu adamın kanından ben sorumlu değilim. Bu işe siz bakın!››彼 拉 多 见 说 也 无 济 于 事 , 反 要 生 乱 , 就 拿 水 在 众 人 面 前 洗 手 , 说 : 流 这 义 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 们 承 当 罢 。When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it.So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;`So when Pilate saw that nothing was gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it."And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves."فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.眾 人 都 回 答 說 、 他 的 血 歸 到 我 們 、 和 我 們 的 子 孫 身 上 。Bütün halk şu karşılığı verdi: ‹‹Onun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!››众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 、 把 耶 穌 鞭 打 了 、 交 給 人 釘 十 字 架 。Bunun üzerine Pilatus onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.于 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.Then he released for them Barab'bas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полкDa nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 、 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。Sonra valinin askerleri İsayı vali konağına götürüp bütün taburu başına topladılar.巡 抚 的 兵 就 把 耶 稣 带 进 衙 门 , 叫 全 营 的 兵 都 聚 集 在 他 那 里 。Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;Then the governor`s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered to him the whole cohort.Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him.فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃,
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;и, раздев Его, надели на Него багряницу;und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an他 們 給 他 脫 了 衣 服 、 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 .Onu soyup üzerine kırmızı bir kaftan geçirdiler.他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 ,And they stripped him, and put on him a scarlet robe.And they stripped him, and put on him a scarlet robe.And they stripped him, and put on him a scarlet robe.and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,They stripped him, and put a scarlet robe on him.and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;And they stripped him and put a scarlet robe upon him,فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Salve, Rey de los Judíos!Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!用 荊 棘 編 作 冠 冕 、 戴 在 他 頭 上 、 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 . 跪 在 他 面 前 戲 弄 他 說 、 恭 喜 猶 太 人 的 王 阿 。Dikenlerden bir taç örüp başına koydular, sağ eline de bir kamış tutturdular. Önünde diz çöküp, ‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onunla alay ettiler.用 荆 棘 编 做 冠 冕 , 戴 在 他 头 上 , 拿 一 根 苇 子 放 在 他 右 手 里 , 跪 在 他 面 前 , 戏 弄 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 拿 葦 子 打 他 的 頭 。Üzerine tükürdüler, kamışı alıp başına vurdular.又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;They spat on him, and took the reed and struck him on the head.And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head.وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.戲 弄 完 了 、 就 給 他 脫 了 袍 子 、 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 、 帶 他 出 去 、 要 釘 十 字 架 。Onunla böyle alay ettikten sonra kaftanı üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germeye götürdüler.戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].When they had mocked him, they took the robe off from him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.他 們 出 來 的 時 候 、 遇 見 一 個 古 利 奈 人 、 名 叫 西 門 、 就 勉 強 他 同 去 、 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsanın çarmıhını ona zorla taşıttılar.他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.As they went out, they came upon a man of Cyre'ne, Simon by name; this man they compelled to carry his cross.وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,到 了 一 個 地 方 、 名 叫 各 各 他 、 意 思 就 是 髑 髏 地 .Golgota, yani Kafatası denilen yere vardıklarında içmesi için İsaya ödle karışık şarap verdiler. İsa bunu tadınca içmek istemedi.到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,And when they came to a place called Gol'gotha (which means the place of a skull),ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber loils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 、 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 、 就 不 肯 喝 。兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."他 們 既 將 他 釘 十 字 架 上 、 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 .Askerler Onu çarmıha gerdikten sonra kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 ,And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
Y sentados le guardaban allí.Puis ils s'assirent, et le gardèrent.E, assentados, o guardavam ali.и, сидя, стерегли Его там;Und sie saßen allda und hüteten sein.又 坐 在 那 裡 看 守 他 。Sonra oturup yanında nöbet tuttular.又 坐 在 那 里 看 守 他 。And sitting down they watched him there;And sitting down they watched him there;and they sat and watched him there.and sitting down, they were watching him there,and they sat and watched him there.And sitting down, they kept guard over him there.then they sat down and kept watch over him there.ثم جلسوا يحرسونه هناك.
37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.在 他 頭 以 上 、 安 一 個 牌 子 、 寫 著 他 的 罪 狀 、 說 、 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。Başının üzerine,在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`They set up over his head his accusation written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.當 時 、 有 兩 個 強 盜 、 和 他 同 釘 十 字 架 、 一 個 在 右 邊 一 個 在 左 邊 。İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydut da çarmıha gerildi.当 时 , 冇 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,Проходящие же злословили Его, кивая головами своимиDie aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe從 那 裡 經 過 的 人 、 譏 誚 他 、 搖 著 頭 說 、Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrının Oğluysan çarmıhtan in!›› diyorlardı.从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 :And they that passed by reviled him, wagging their heads,And they that passed by reviled him, wagging their heads,And they that passed by railed on him, wagging their heads,and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,But the passers-by reviled him, shaking their headsAnd those who passed by derided him, wagging their headsوكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
40 καὶ λέγοντες· καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 、 可 以 救 自 己 罷 . 你 如 果 是 神 的 兒 子 、 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 。你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 !And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
41 ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:祭 司 長 和 文 士 並 長 老 、 也 是 這 樣 戲 弄 他 、 說 、Başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler de aynı şekilde Onunla alay ederek, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diyorlardı. ‹‹İsrailin Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de Ona iman edelim.祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 :Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e crê-lo-emos.других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.他 救 了 別 人 、 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 、 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 、 我 們 就 信 他 。他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;"He saved others, but he can`t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him."He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.他 倚 靠 神 、 神 若 喜 悅 他 、 現 在 可 以 救 他 . 因 為 他 曾 說 、 我 是 神 的 兒 子 。Tanrıya güveniyordu; Tanrı Onu seviyorsa, kurtarsın bakalım! Çünkü, ‹Ben Tanrının Oğluyum› demişti.››他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;`He trusts in God. Let him deliver him now, if he wants him; for he said, `I am the Son of God.`"He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, `I am the Son of God.'"قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.那 和 他 同 釘 的 強 盜 、 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。İsayla birlikte çarmıha gerilen haydutlar da Ona aynı şekilde hakaret ettiler.那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.從 午 正 到 申 初 、 遍 地 都 黑 暗 了 。Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?約 在 申 初 、 耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 以 利 、 以 利 、 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 . 就 是 說 、 我 的 神 、 我 的 神 、 為 甚 麼 離 棄 我 。Saat üçe doğru İsa yüksek sesle, ‹‹Eli, Eli, lema şevaktani?›› yani, ‹‹Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?›› diye bağırdı.约 在 申 初 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 说 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ?And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, la'ma sabach-tha'ni?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.站 在 那 裡 的 人 、 有 的 聽 見 就 說 、 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 。Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bu adam İlyası çağırıyor›› dediler.站 在 那 里 的 人 , 冇 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 !Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.And certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;`Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man calls Elijah."And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.And some of the bystanders hearing it said, "This man is calling Eli'jah."فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.內 中 有 一 個 人 、 趕 緊 跑 去 、 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 、 綁 在 葦 子 上 、 送 給 他 喝 。İçlerinden biri hemen koşup bir sünger getirdi, ekşi şaraba batırıp bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi.内 中 冇 一 个 人 赶 紧 跑 去 , 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 。And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
49 οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.其 餘 的 人 說 、 且 等 著 、 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。Öbürleri ise, ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu kurtaracak mı?›› dediler.其 余 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.`The rest said, "Let him be. Let`s see whether Elijah comes to save him."But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.But the others said, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to save him."واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
50 δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.耶 穌 又 大 聲 喊 叫 、 氣 就 斷 了 。İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.忽 然 殿 裡 的 幔 子 、 從 上 到 下 裂 為 兩 半 . 地 也 震 動 . 磐 石 也 崩 裂 .O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν,
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскреслиUnd die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,墳 墓 也 開 了 . 已 睡 聖 徒 的 身 體 、 多 有 起 來 的 。Mezarlar açıldı, ölmüş olan birçok kutsal kişinin cesetleri dirildi.坟 墓 也 幵 了 , 已 睡 圣 徒 的 身 体 多 冇 起 来 的 。And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.到 耶 穌 復 活 以 後 、 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 、 進 了 聖 城 、 向 許 多 人 顯 現 。Bunlar mezarlarından çıkıp İsanın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.到 耶 稣 复 活 以 后 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.and coming forth out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
54 δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 、 看 見 地 震 、 並 所 經 歷 的 事 、 就 極 其 害 怕 、 說 、 這 真 是 神 的 兒 子 了 。İsayı bekleyen yüzbaşı ve beraberindeki askerler, depremi ve öbür olayları görünce dehşete kapıldılar, ‹‹Bu gerçekten Tanrının Oğluydu!›› dediler.百 夫 长 和 一 同 看 守 耶 稣 的 人 看 见 地 震 并 所 经 历 的 事 , 就 极 其 害 怕 , 说 : 这 真 是 神 的 儿 子 了 !Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;有 好 些 婦 女 在 那 裡 、 遠 遠 的 觀 看 . 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 .Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celileden İsanın ardından gelip Ona hizmet etmişlerdi.冇 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him,And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
56 ἐν αἷς ἦν Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 又 有 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 、 並 有 西 庇 太 兩 個 兒 子 的 母 親 。Aralarında Mecdelli Meryem, Yakup ile Yusufun annesi Meryem ve Zebedi oğullarının annesi de vardı.内 中 冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 冇 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 冇 西 庇 太 两 个 儿 子 的 母 亲 。Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.among whom was Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zeb'edee.وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.到 了 晚 上 、 有 一 個 財 主 、 名 叫 約 瑟 、 是 亞 利 馬 太 來 的 . 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。Akşama doğru Yusuf adında zengin bir Aramatyalı geldi. O da İsanın bir öğrencisiydi.到 了 晚 上 , 冇 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus'disciple:And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus` disciple:And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,When evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus` disciple.Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.When it was evening, there came a rich man from Arimathe'a, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.這 人 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 體 . 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。Pilatusa gidip İsanın cesedini istedi. Pilatus da cesedin ona verilmesini buyurdu.这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницеюUnd Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand約 瑟 取 了 身 體 、 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 、Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 ,And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud,فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.安 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 、 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 . 他 又 把 大 石 頭 輥 到 墓 門 口 、 就 去 了 。安 放 在 自 己 的 新 坟 墓 里 , 就 是 他 凿 在 磐 石 里 的 。 他 又 把 大 石 头 滚 到 墓 门 口 , 就 去 了 。And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
61 ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 、 對 著 墳 墓 坐 著 。Mecdelli Meryem ile öteki Meryem ise orada, mezarın karşısında oturuyorlardı.冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.Mary Mag'dalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к ПилатуDes andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus次 日 、 就 是 豫 備 日 的 第 二 天 、 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 、 來 見 彼 拉 多 、 說 、Ertesi gün, yani Hazırlık Gününden sonraki gün, başkâhinlerle Ferisiler Pilatusun önünde toplanarak, ‹‹Efendimiz›› dediler, ‹‹O aldatıcının, daha yaşarken, ‹Ben öldükten üç gün sonra dirileceğim› dediğini hatırlıyoruz.次 日 , 就 是 预 备 日 的 第 二 天 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 来 见 彼 拉 多 , 说 :Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,Now on the next day, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilateوفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
63 λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.大 人 、 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 、 還 活 著 的 時 候 、 曾 說 、 三 日 後 我 要 復 活 。大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 叁 日 后 我 要 复 活 。Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: `After three days I will rise again.`saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, `After three days I will rise again.'قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.因 此 、 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 、 直 到 第 三 日 . 恐 怕 他 的 門 徒 來 把 他 偷 了 去 、 就 告 訴 百 姓 說 、 他 從 死 裡 復 活 了 . 這 樣 、 那 後 來 的 迷 惑 、 比 先 前 的 更 利 害 了 。Onun için buyruk ver de üçüncü güne dek mezarı güvenlik altına alsınlar. Yoksa öğrencileri gelir, cesedini çalar ve halka, ‹Ölümden dirildi› derler. Son aldatmaca ilkinden beter olur.››因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 叁 日 , 恐 怕 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 : 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 !Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, `He is risen from the dead;` and the last deception will be worse than the first."Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, `He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
65 ⸀ἔφη αὐτοῖς Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.彼 拉 多 說 、 你 們 有 看 守 的 兵 . 去 罷 、 盡 你 們 所 能 的 、 把 守 妥 當 。Pilatus onlara, ‹‹Yanınıza asker alın, gidip mezarı dilediğiniz gibi güvenlik altına alın›› dedi.彼 拉 多 说 : 你 们 冇 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;`Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.Pilate said to them, "You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can."فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 、 封 了 石 頭 、 將 墳 墓 把 守 妥 當 。Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar.他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.So they went, and made the tomb secure, sealing the stone, the guard being with them.And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard.فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
1/66 verses