20 verses
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro.Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.E, NO fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.安 息 日 將 盡 、 七 日 的 頭 一 日 、 天 快 亮 的 時 候 、 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 那 個 馬 利 亞 、 來 看 墳 墓 。Şabat Gününü izleyen haftanın ilk günü, tan yeri ağarırken, Mecdelli Meryem ile öbür Meryem mezarı görmeye gittiler.安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher.Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.Now after the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Mag'dalene and the other Mary went to see the sepulchre.وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر.
2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.忽 然 地 大 震 動 . 因 為 有 主 的 使 者 、 從 天 上 下 來 、 把 石 頭 輥 開 、 坐 在 上 面 。Ansızın büyük bir deprem oldu. Rabbin bir meleği gökten indi ve mezara gidip taşı bir yana yuvarlayarak üzerine oturdu.忽 然 , 地 大 震 动 ; 因 为 冇 主 的 使 者 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 幵 , 坐 在 上 面 。And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it.واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه.
3 ἦν δὲ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.他 的 像 貌 如 同 閃 電 、 衣 服 潔 白 如 雪 。Görünüşü şimşek gibi, giysileri ise kar gibi bembeyazdı.他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.And his look was as lightning, and his clothing white as snow.His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.看 守 的 人 、 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 、 甚 至 和 死 人 一 樣 。Nöbetçiler korkudan titremeye başladılar, sonra ölü gibi yere yıkıldılar.看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.For fear of him, the guards shook, and became like dead men.And for fear of him the guards trembled and became as dead men.And for fear of him the guards trembled and became like dead men.فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات.
5 ἀποκριθεὶς δὲ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.天 使 對 婦 女 說 、 不 要 害 怕 、 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。Melek kadınlara şöyle seslendi: ‹‹Korkmayın! Çarmıha gerilen İsayı aradığınızı biliyorum.天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;The angel answered the women, "Don`t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one.But the angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified.فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب.
6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.Его нет здесь – Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.他 不 在 這 裡 、 照 他 所 說 的 、 已 經 復 活 了 . 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。O burada yok; söylemiş olduğu gibi dirildi. Gelin, Onun yattığı yeri görün.他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه.
7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.快 去 告 訴 他 的 門 徒 說 、 他 從 死 裡 復 活 了 . 並 且 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 、 在 那 裡 你 們 要 見 他 . 看 哪 . 我 已 經 告 訴 你 們 了 。Çabuk gidin, öğrencilerine şöyle deyin: ‹İsa ölümden dirildi. Sizden önce Celileye gidiyor, kendisini orada göreceksiniz.› İşte ben size söylemiş bulunuyorum.››快 去 告 诉 他 的 门 徒 , 说 他 从 死 里 复 活 了 , 并 且 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 里 你 们 要 见 他 。 看 哪 , 我 已 经 告 诉 你 们 了 。And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: see, I have told you.And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.`Go quickly and tell his disciples, `He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.` Behold, I have told you."And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Lo, I have told you."واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما.
8 καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,婦 女 們 就 急 忙 離 開 墳 墓 、 又 害 怕 、 又 大 大 的 歡 喜 、 跑 去 要 報 給 他 的 門 徒 。Kadınlar korku ve büyük sevinç içinde hemen mezardan uzaklaştılar; koşarak İsanın öğrencilerine haber vermeye gittiler.妇 女 们 就 急 忙 离 幵 坟 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 欢 喜 , 跑 去 要 报 给 他 的 门 徒 。And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه.
9 ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.忽 然 耶 穌 遇 見 他 們 、 說 、 願 你 們 平 安 。 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。İsa ansızın karşılarına çıktı, ‹‹Selam!›› dedi. Yaklaşıp İsanın ayaklarına sarılarak Ona tapındılar.忽 然 , 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!` and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him.And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him.وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له.
10 τότε λέγει αὐταῖς Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.耶 穌 對 他 們 說 、 不 要 害 怕 、 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 、 叫 他 們 往 加 利 利 去 、 在 那 裡 必 見 我 。O zaman İsa, ‹‹Korkmayın!›› dedi. ‹‹Gidip kardeşlerime haber verin, Celileye gitsinler, beni orada görecekler.››耶 稣 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 ! 你 们 去 告 诉 我 的 弟 兄 , 叫 他 们 往 加 利 利 去 , 在 那 里 必 见 我 。Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me.Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.`Then Jesus said to them, "Don`t be afraid. Go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they will see me."Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brethren to go to Galilee, and there they will see me."فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني
11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.他 們 去 的 時 候 、 看 守 的 兵 、 有 幾 個 進 城 去 、 將 所 經 歷 的 事 、 都 報 給 祭 司 長 。Kadınlar daha yoldayken nöbetçi askerlerden bazıları kente giderek olup bitenleri başkâhinlere bildirdiler.他 们 去 的 时 候 , 看 守 的 兵 冇 几 个 进 城 去 , 将 所 经 历 的 事 都 报 给 祭 司 长 。Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done.Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان.
12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados,Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug祭 司 長 和 長 老 聚 集 商 議 、 就 拿 許 多 銀 錢 給 兵 丁 說 、Başkâhinler ileri gelenlerle birlikte toplanıp birbirlerine danıştıktan sonra askerlere yüklü para vererek dediler ki, ‹‹Siz şöyle diyeceksiniz: ‹Öğrencileri geceleyin geldi, biz uyurken Onun cesedini çalıp götürdüler.›祭 司 长 和 长 老 聚 集 商 议 , 就 拿 许 多 银 钱 给 兵 丁 , 说 :And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money to the soldiers,And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sum of money to the soldiersفاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة
13 λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.你 們 要 這 樣 說 、 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 、 他 的 門 徒 來 把 他 偷 去 了 。你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.and said, "Tell people, `His disciples came by night and stole him away while we were asleep.'قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام.
14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 、 有 我 們 勸 他 、 保 你 們 無 事 。Eğer bu haber valinin kulağına gidecek olursa biz onu yatıştırır, size bir zarar gelmesini önleriz.››倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 冇 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.And if this come to the governor' ears, we will persuade him, and secure you.And if this come to the governor`s ears, we will persuade him, and rid you of care.and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.`If this comes to the governor`s ears, we will persuade him and make you free of worry."And if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade him, and save *you* from all anxiety.And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble."واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين.
15 οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.兵 丁 受 了 銀 錢 、 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 . 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 、 直 到 今 日 。Böylece askerler parayı aldılar ve kendilerine söylendiği gibi yaptılar. Bu söylenti Yahudiler arasında bugün de yaygındır.兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.So they took the money and did as they were directed; and this story has been spread among the Jews to this day.فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم
16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς Ἰησοῦς,
Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.十 一 個 門 徒 往 加 利 利 去 、 到 了 耶 穌 約 定 的 山 上 。On bir öğrenci Celileye, İsanın kendilerine bildirdiği dağa gittiler.十 一 个 门 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 稣 约 定 的 山 上 。Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع.
17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 . 然 而 還 有 人 疑 惑 。İsayı gördükleri zaman Ona tapındılar. Ama bazıları kuşku içindeydi.他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 冇 人 疑 惑 。And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted.and having seen him, they bowed to him, but some did waver.When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.And when they saw him they worshiped him; but some doubted.ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا.
18 καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς·
Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.耶 穌 進 前 來 、 對 他 們 說 、 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 、 都 賜 給 我 了 。İsa yanlarına gelip kendilerine şunları söyledi: ‹‹Gökte ve yeryüzünde bütün yetki bana verildi.耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 冇 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth.And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض.
19 πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,所 以 你 們 要 去 、 使 萬 民 作 我 的 門 徒 、 奉 父 子 聖 靈 的 名 、 給 他 們 施 洗 . 〔 或 作 給 他 們 施 洗 歸 於 父 子 聖 靈 的 名 〕Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruhun adıyla vaftiz edin;所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 于 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس.
20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος.
Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.凡 我 所 吩 咐 你 們 的 、 都 教 訓 他 們 遵 守 我 就 常 與 你 們 同 在 、 直 到 世 界 的 末 了 。size buyurduğum her şeye uymayı onlara öğretin. İşte ben, dünyanın sonuna dek her an sizinle birlikteyim.››凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and, see, I am with you always, even to the end of the world. Amen.teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.`teaching them to observe all things which I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen.teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all the days, until the completion of the age.teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age."وعلموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين
1/20 verses