34 verses
1 Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.GUARDAI-VOS de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.你 們 要 小 心 、 不 可 將 善 事 行 在 人 的 面 前 、 故 意 叫 他 們 看 見 . 若 是 這 樣 、 就 不 能 得 你 們 天 父 的 賞 賜 了 。‹‹Doğruluğunuzu insanların gözü önünde gösteriş amacıyla sergilemekten kaçının. Yoksa göklerdeki Babanızdan ödül alamazsınız.你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 们 看 见 , 若 是 这 样 , 就 不 能 得 你 们 天 父 的 赏 赐 了 。Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven.Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;"Be careful that you don`t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward with your Father who is in heaven.Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens."Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات.
2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.所 以 你 施 捨 的 時 候 、 不 可 在 你 前 面 吹 號 、 像 那 假 冒 為 善 的 人 、 在 會 堂 裡 和 街 道 上 所 行 的 、 故 意 要 得 人 的 榮 耀 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。‹‹Bu nedenle, birisine sadaka verirken bunu borazan çaldırarak ilan etmeyin. İkiyüzlüler, insanların övgüsünü kazanmak için havralarda ve sokaklarda böyle yaparlar. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.所 以 , 你 施 捨 的 时 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 号 , 象 那 假 冒 为 善 的 人 在 会 堂 里 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 荣 耀 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward.When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!Therefore when you do merciful deeds, don`t sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most assuredly, I tell you, they have received their reward.When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward."Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward.فمتى صنعت صدقة فلا تصوت قدامك بالبوق كما يفعل المراؤون في المجامع وفي الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم.
3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἀριστερά σου τί ποιεῖ δεξιά σου,
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,你 施 捨 的 時 候 、 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 作 的 .Siz sadaka verirken, sol eliniz sağ elinizin ne yaptığını bilmesin.你 施 捨 的 时 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 ,But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,But when you do merciful deeds, don`t let your left hand know what your right hand does,But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك.
4 ὅπως σου ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι.
Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 、 你 父 在 暗 中 察 看 、 必 然 報 答 你 。 〔 有 古 卷 作 必 在 明 處 報 答 你 〕Öyle ki, verdiğiniz sadaka gizli kalsın. Gizlice yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.››要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 ( 冇 古 卷 : 必 在 明 处 报 答 你 ) 。That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly.that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you.لكي تكون صدقتك في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية
5 Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.你 們 禱 告 的 時 候 、 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 、 愛 站 在 會 堂 裡 、 和 十 字 路 口 上 禱 告 、 故 意 叫 人 看 見 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。‹‹Dua ettiğiniz zaman ikiyüzlüler gibi olmayın. Onlar, herkes kendilerini görsün diye havralarda ve caddelerin köşe başlarında dikilip dua etmekten zevk alırlar. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.你 们 祷 告 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 爱 站 在 会 堂 里 和 十 字 路 口 上 祷 告 , 故 意 叫 人 看 见 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward.And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward."When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most assuredly, I tell you, they have received their reward.And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward."And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.ومتى صلّيت فلا تكن كالمرائين. فانهم يحبون ان يصلّوا قائمين في المجامع وفي زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم.
6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι.
Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.你 禱 告 的 時 候 、 要 進 你 的 內 屋 、 關 上 門 、 禱 告 你 在 暗 中 的 父 、 你 父 在 暗 中 察 看 、 必 然 報 答 你 。Ama siz dua edeceğiniz zaman iç odanıza çekilip kapıyı örtün ve gizlide olan Babanıza dua edin. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who [is] in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية.
7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.你 們 禱 告 、 不 可 像 外 邦 人 、 用 許 多 重 複 話 . 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。Dua ettiğinizde, putperestler gibi boş sözler tekrarlayıp durmayın. Onlar söz kalabalığıyla seslerini duyurabileceklerini sanırlar.你 们 祷 告 , 不 可 象 外 邦 人 , 用 许 多 重 複 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.`And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,In praying, don`t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking."And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words.وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم.
8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.你 們 不 可 效 法 他 們 . 因 為 你 們 沒 有 祈 求 以 先 、 你 們 所 需 用 的 、 你 們 的 父 早 已 知 道 了 。Siz onlara benzemeyin! Çünkü Babanız nelere gereksinmeniz olduğunu siz daha Ondan dilemeden önce bilir.你 们 不 可 效 法 他 们 ; 因 为 你 们 没 冇 祈 求 以 先 , 你 们 所 需 用 的 , 你 们 的 父 早 已 知 道 了 。Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;Therefore don`t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه
9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.所 以 你 們 禱 告 、 要 這 樣 說 . 我 們 在 天 上 的 父 、 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。‹‹Bunun için siz şöyle dua edin: ‹Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın.所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name.After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.thus therefore pray ye: `Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.Pray like this. `Our Father, who is in heaven, may your name be kept holy.Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك.
10 ἐλθέτω βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς·
Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.願 你 的 國 降 臨 。 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 、 如 同 行 在 天 上 。Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de Senin istediğin olsun.愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.May your kingdom come. May your will be done, as in heaven, so on earth.let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض.
11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
Danos hoy nuestro pan cotidiano.Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;O pão nosso de cada dia nos dá hoje;хлеб наш насущный дай нам на сей день;Unser täglich Brot gib uns heute.我 們 日 用 的 飲 食 、 今 日 賜 給 我 們 。Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。Give us this day our daily bread.Give us this day our daily bread.Give us this day our daily bread.`Our appointed bread give us to-day.Give us this day our daily bread.give us to-day our needed bread,Give us this day our daily bread;خبزنا كفافنا اعطنا اليوم.
12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.免 我 們 的 債 、 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, Sen de bizim suçlarımızı bağışla.免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。And forgive us our debts, as we forgive our debtors.And forgive us our debts, as we forgive our debtors.And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.`And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors;واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا.
13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ.
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel . Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.不 叫 我 們 遇 見 試 探 . 救 我 們 脫 離 兇 惡 。 〔 或 作 脫 離 惡 者 〕 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 、 全 是 你 的 直 到 永 遠 、 阿 們 。 〔 有 古 卷 無 因 為 至 阿 門 等 字 〕Ayartılmamıza izin verme. Bizi kötü olandan kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik Sonsuzlara dek senindir! Amin›.不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 或 作 : 脱 离 恶 者 ) 。 因 为 国 度 、 权 柄 、 荣 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ( 冇 古 卷 没 冇 因 为 … … 阿 们 等 字 ) !And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.Bring us not into temptation, but deliver us from evil. For yours is the kingdom, the power and the glory forever. Amen.`and lead us not into temptation, but save us from evil.And lead us not into temptation, But deliver us from evil.ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين.
14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος·
Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,你 們 饒 恕 人 的 過 犯 、 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 。‹‹Başkalarının suçlarını bağışlarsanız, göksel Babanız da sizin suçlarınızı bağışlar.你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ;For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.`For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who [is] in the heavens;For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you;فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي.
15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.你 們 不 饒 恕 人 的 過 犯 、 你 們 的 天 父 也 必 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。Ama siz başkalarının suçlarını bağışlamazsanız, Babanız da sizin suçlarınızı bağışlamaz.››你 们 不 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.But if you don`t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.وان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم
16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.你 們 禁 食 的 時 候 、 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 、 臉 上 帶 著 愁 容 . 因 為 他 們 把 臉 弄 得 難 看 、 故 意 叫 人 看 出 他 們 是 禁 食 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。‹‹Oruç tuttuğunuz zaman, ikiyüzlüler gibi surat asmayın. Onlar oruç tuttuklarını insanlara belli etmek için kendilerine perişan bir görünüm verirler. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.你 们 禁 食 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 脸 上 带 着 愁 容 ; 因 为 他 们 把 脸 弄 得 难 看 , 故 意 叫 人 看 出 他 们 是 禁 食 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward.Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward."Moreover when you fast, don`t be, as the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most assuredly I tell you, they have received their reward.And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward."And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.ومتى صمتم فلا تكونوا عابسين كالمرائين. فانهم يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم.
17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,你 禁 食 的 時 候 、 要 梳 頭 洗 臉 、Siz oruç tuttuğunuz zaman, başınıza yağ sürüp yüzünüzü yıkayın.你 禁 食 的 时 候 , 要 梳 头 洗 脸 ,But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;`But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,But when you fast, anoint your head and wash your face,واما انت فمتى صمت فادهن راسك واغسل وجهك.
18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.不 叫 人 看 出 你 禁 食 來 、 只 叫 你 暗 中 的 父 看 見 . 你 父 在 暗 中 察 看 、 必 然 報 答 你 。Öyle ki, insanlara değil, gizlide olan Babanıza oruçlu görünesiniz. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.››不 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who [is] in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية
19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.不 要 為 自 己 積 儹 財 寶 在 地 上 、 地 上 有 蟲 子 咬 、 能 鏽 壞 、 也 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 .‹‹Yeryüzünde kendinize hazineler biriktirmeyin. Burada güve ve pas onları yiyip bitirir, hırsızlar da girip çalarlar.不 要 为 自 己 积 攒 财 宝 在 地 上 ; 地 上 冇 虫 子 咬 , 能 锈 坏 , 也 冇 贼 挖 窟 窿 来 偷 。Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,"Don`t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;"Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal,لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض حيث يفسد السوس والصدأ وحيث ينقب السارقون ويسرقون.
20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.只 要 積 儹 財 寶 在 天 上 、 天 上 沒 有 蟲 子 咬 、 不 能 鏽 壞 、 也 沒 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 .Bunun yerine kendinize gökte hazineler biriktirin. Orada ne güve ne pas onları yiyip bitirir, ne de hırsızlar girip çalar.只 要 积 攒 财 宝 在 天 上 ; 天 上 没 冇 虫 子 咬 , 不 能 锈 坏 , 也 没 冇 贼 挖 窟 窿 来 偷 。But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don`t break through and steal;but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal.بل اكنزوا لكم كنوزا في السماء حيث لا يفسد سوس ولا صدأ وحيث لا ينقب سارقون ولا يسرقون.
21 ὅπου γάρ ἐστιν θησαυρός ⸀σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ καρδία ⸁σου.
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.因 為 你 的 財 寶 在 那 裡 、 你 的 心 也 在 那 裡 。Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.因 为 你 的 财 宝 在 那 里 , 你 的 心 也 在 那 里 。For where your treasure is, there will your heart be also.For where your treasure is, there will your heart be also.for where thy treasure is, there will thy heart be also.for where your treasure is, there will be also your heart.for where your treasure is, your heart will be there also.for where thy treasure is, there will be also thy heart.For where your treasure is, there will your heart be also.لانه حيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا.
22 λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;眼 睛 就 是 身 上 的 燈 . 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 、 全 身 就 光 明 。‹‹Bedenin ışığı gözdür. Gözünüz sağlamsa, bütün bedeniniz aydınlık olur.眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ;The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light.The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,The lamp of the body is the eye: if therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:"The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light;سراج الجسد هو العين. فان كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا.
23 ἐὰν δὲ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!你 的 眼 睛 若 昏 花 、 全 身 就 黑 暗 . 你 裡 頭 的 光 若 黑 暗 了 、 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 。Gözünüz bozuksa, bütün bedeniniz karanlık olur. Buna göre, içinizdeki ‹ışık› karanlıksa, ne korkunçtur o karanlık!你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 里 头 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 !But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that [is] in thee is darkness -- the darkness, how great!But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!وان كانت عينك شريرة فجسدك كله يكون مظلما. فان كان النور الذي فيك ظلاما فالظلام كم يكون
24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.一 個 人 不 能 事 奉 兩 個 主 . 不 是 惡 這 個 愛 那 個 、 就 是 重 這 個 輕 那 個 . 你 們 不 能 又 事 奉 神 、 又 事 奉 瑪 門 。 〔 瑪 門 是 財 利 的 意 思 〕‹‹Hiç kimse iki efendiye kulluk edemez. Ya birinden nefret edip öbürünü sever, ya da birine bağlanıp öbürünü hor görür. Siz hem Tanrıya, hem de paraya kulluk edemezsiniz.››一 个 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 , 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 , 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 ( 玛 门 : 财 利 的 意 思 ) 。No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon."No one can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You can`t serve both God and Mammon.No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon."No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.لا يقدر احد ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال.
25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?所 以 我 告 訴 你 們 、 不 要 為 生 命 憂 慮 、 喫 甚 麼 、 喝 甚 麼 . 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 . 生 命 不 勝 於 飲 食 麼 、 身 體 不 勝 於 衣 裳 麼 。‹‹Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‹Ne yiyip ne içeceğiz?› diye canınız için, ‹Ne giyeceğiz?› diye bedeniniz için kaygılanmayın. Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemli değil mi?所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 么 , 喝 甚 么 ; 为 身 体 忧 虑 穿 甚 么 。 生 命 不 胜 于 饮 食 么 ? 身 体 不 胜 于 衣 裳 么 ?Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?Therefore, I tell you, don`t be anxious for your life, what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will put on. Isn`t life more than food, and the body more than clothing?For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?"Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?لذلك اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس.
26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?你 們 看 那 天 上 的 飛 鳥 、 也 不 種 、 也 不 收 、 也 不 積 蓄 在 倉 裡 、 你 們 的 天 父 尚 且 養 活 他 . 你 們 不 比 飛 鳥 貴 重 得 多 麼 。Gökte uçan kuşlara bakın! Ne eker, ne biçer, ne de ambarlarda yiyecek biriktirirler. Göksel Babanız yine de onları doyurur. Siz onlardan çok daha değerli değil misiniz?你 们 看 那 天 上 的 飞 鸟 , 也 不 种 , 也 不 收 , 也 不 积 蓄 在 仓 里 , 你 们 的 天 父 尚 且 养 活 他 。 你 们 不 比 飞 鸟 贵 重 得 多 么 ?Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?See the birds of the sky, that they don`t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren`t you of much more value than they?Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها.
27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть?Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?你 們 那 一 個 能 用 思 慮 、 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 。 〔 或 作 使 身 量 多 加 一 肘 呢 〕Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir?你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ?Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?Which of you by taking thought can add one cubit to his stature?And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?`And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?Which of you, by being anxious, can add one cubit to the measure of his life?But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?And which of you by being anxious can add one cubit to his span of life?ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة.
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 . 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 、 怎 麼 長 起 來 、 他 也 不 勞 苦 、 也 不 紡 線 .Giyecek konusunda neden kaygılanıyorsunuz? Kır zambaklarının nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler.何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don`t toil, neither do they spin,And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل.
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.然 而 我 告 訴 你 們 、 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 、 他 所 穿 戴 的 、 還 不 如 這 花 一 朵 呢 。Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.
30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?你 們 這 小 信 的 人 哪 、 野 地 裡 的 草 、 今 天 還 在 、 明 天 就 丟 在 爐 裡 、 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 、 何 況 你 們 呢 。Bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrının sizi de giydireceği çok daha kesin değil mi, ey kıt imanlılar?你 们 这 小 信 的 人 哪 ! 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 !Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, won`t he much more clothe you, you of little faith?But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith?فان كان عشب الحقل الذي يوجد اليوم ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا أفليس بالحري جدا يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.
31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?所 以 不 要 憂 慮 、 說 、 喫 甚 麼 、 喝 甚 麼 、 穿 甚 麼 。‹‹Öyleyse, ‹Ne yiyeceğiz?› ‹Ne içeceğiz?› ya da ‹Ne giyeceğiz?› diyerek kaygılanmayın.所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 么 ? 喝 甚 么 ? 穿 甚 么 ?Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?Therefore don`t be anxious, saying, `What will we eat?`, `What will we drink?` or, `With what will we be clothed?`Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?Therefore do not be anxious, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس.
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.(Porque todas estas coisas os gentios procuram). De certo vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.這 都 是 外 邦 人 所 求 的 . 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 、 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。Uluslar hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa göksel Babanız bütün bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.这 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 们 需 用 的 这 一 切 东 西 , 你 们 的 天 父 是 知 道 的 。For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها.
33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.你 們 要 先 求 他 的 國 、 和 他 的 義 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。Siz öncelikle Onun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin, o zaman size bütün bunlar da verilecektir.你 们 要 先 求 他 的 国 和 他 的 义 , 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.But seek first God`s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be added to you.But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم.
34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ κακία αὐτῆς.
Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы.Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.所 以 不 要 為 明 天 憂 慮 . 因 為 明 天 自 有 明 天 的 憂 慮 . 一 天 的 難 處 一 天 當 就 彀 了 。O halde yarın için kaygılanmayın. Yarının kaygısı yarının olsun. Her günün derdi kendine yeter.››所 以 , 不 要 为 明 天 忧 虑 , 因 为 明 天 自 冇 明 天 的 忧 虑 ; 一 天 的 难 处 一 天 当 就 够 了 。Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof.Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.Therefore don`t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day`s own evil is sufficient.Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil."Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.فلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنفسه. يكفي اليوم شره
1/34 verses