NO juzguéis, para que no seáis juzgados.Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.NÃO julgueis, para que não sejais julgados.Не судите, да не судимы будете,Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.你 們 不 要 論 斷 人 、 免 得 你 們 被 論 斷 。‹‹Başkasını yargılamayın ki, siz de yargılanmayasınız.你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。Judge not, that ye be not judged.Judge not, that you be not judged.Judge not, that ye be not judged.`Judge not, that ye may not be judged,"Don`t judge, so that you won`t be judged.Judge not, that ye may not be judged;"Judge not, that you be not judged.لا تدينوا لكي لا تدانوا.
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить.Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.因 為 你 們 怎 樣 論 斷 人 、 也 必 怎 樣 被 論 斷 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 、 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。Çünkü nasıl yargılarsanız öyle yargılanacaksınız. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.因 为 你 们 怎 样 论 断 人 , 也 必 怎 样 被 论 断 ; 你 们 用 甚 么 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 么 量 器 量 给 你 们 。For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.For with whatever judgment you judge, you will be judged: and with whatever measure you measure, it will be measured to you.for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.For with the judgment you pronounce you will be judged, and the measure you give will be the measure you get.لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم.
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 剌 、 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 。Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?为 甚 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 冇 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 冇 梁 木 呢 ?And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?And why behold you the mote that is in your brother' eye, but consider not the beam that is in your own eye?And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?`And why dost thou behold the mote that [is] in thy brother`s eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?Why do you see the speck that is in your brother`s eye, but don`t consider the beam that is in your own eye?But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?你 自 己 眼 中 有 梁 木 、 怎 能 對 你 弟 兄 說 、 容 我 去 掉 你 眼 中 的 剌 呢 。Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‹İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım› dersin?你 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye?Or how will you tell your brother, `Let me remove the speck from your eye;` and behold, the beam is in your own eye?Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?Or how can you say to your brother, `Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك.
Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!你 這 假 冒 為 善 的 人 、 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 、 然 後 纔 能 看 得 清 楚 、 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 剌 。Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 后 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother' eye.Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother`s eye.Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك.
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.不 要 把 聖 物 給 狗 、 也 不 要 把 你 們 的 珍 珠 丟 在 豬 前 、 恐 怕 他 踐 踏 了 珍 珠 、 轉 過 來 咬 你 們 。‹‹Kutsal olanı köpeklere vermeyin. İncilerinizi domuzların önüne atmayın. Yoksa bunları ayaklarıyla çiğnedikten sonra dönüp sizi parçalayabilirler.››不 要 把 圣 物 给 狗 , 也 不 要 把 你 们 的 珍 珠 丢 在 猪 前 , 恐 怕 他 践 踏 了 珍 珠 , 转 过 来 咬 你 们 。Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.`Ye may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you."Don`t give that which is holy to the dogs, neither cast your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you."Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot and turn to attack you.لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.你 們 祈 求 、 就 給 你 們 . 尋 找 、 就 尋 見 . 叩 門 、 就 給 你 們 開 門 。‹‹Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır.你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 幵 门 。Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you:Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;"Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you.Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you."Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم.
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.因 為 凡 祈 求 的 、 就 得 著 . 尋 找 的 、 就 尋 見 . 叩 門 的 、 就 給 他 開 門 。Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 幵 门 。For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له.
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?E qual de entre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?你 們 中 間 、 誰 有 兒 子 求 餅 、 反 給 他 石 頭 呢 .Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?你 们 中 间 谁 冇 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ?Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?Or what man is there of you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;Or what man of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا.
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?求 魚 、 反 給 他 蛇 呢 。Ya da balık isterse yılan verir?求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 ?Or if he ask a fish, will he give him a serpent?Or if he ask a fish, will he give him a serpent?or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?and if he ask a fish, will give him a serpent?Or if he asks for a fish, will give him a serpent?وان سأله سمكة يعطيه حية.
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!你 們 雖 然 不 好 、 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 、 何 況 你 們 在 天 上 的 父 、 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 。Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, göklerdeki Babanızın, kendisinden dileyenlere güzel armağanlar vereceği çok daha kesin değil mi?你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 么 ?If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him?If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه.
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.所 以 無 論 何 事 、 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 、 你 們 也 要 怎 樣 待 人 . 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。‹‹İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. Çünkü Kutsal Yasanın ve peygamberlerin söylediği budur.››所 以 , 无 论 何 事 , 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 , 因 为 这 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets.All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.So whatever you wish that men would do to you, do so to them; for this is the law and the prophets.فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.你 們 要 進 窄 門 . 因 為 引 到 滅 亡 、 那 門 是 寬 的 、 路 是 大 的 、 進 去 的 人 也 多 。‹‹Dar kapıdan girin. Çünkü yıkıma götüren kapı geniş ve yol enlidir. Bu kapıdan girenler çoktur.你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 到 灭 亡 , 那 门 是 宽 的 , 路 是 大 的 , 进 去 的 人 也 多 ;Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.`Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;Enter in by the narrow gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many are those who enter in by it.Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it."Enter by the narrow gate; for the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction, and those who enter by it are many.ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه.
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.引 到 永 生 、 那 門 是 窄 的 、 路 是 小 的 、 找 著 的 人 也 少 。Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.››引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and those who find it are few.ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.你 們 要 防 備 假 先 知 . 他 們 到 你 們 這 裡 來 、 外 面 披 著 羊 皮 、 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。‹‹Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.Beware of false prophets, which come to you in sheep' clothing, but inwardly they are ravening wolves.Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves.`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep`s clothing, and inwardly are ravening wolves."Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves.But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves."Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة.
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?憑 著 他 們 的 果 子 、 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 . 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 。Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ?Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا.
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.這 樣 、 凡 好 樹 都 結 好 果 子 、 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。Bunun gibi, her iyi ağaç iyi meyve verir, kötü ağaç ise kötü meyve verir.这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.Even so, every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit.So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.So, every sound tree bears good fruit, but the bad tree bears evil fruit.هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة.
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.好 樹 不 能 結 壞 果 子 、 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve veremez.好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.A good tree can`t bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit.لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.凡 不 結 好 果 子 的 樹 、 就 砍 下 來 、 丟 在 火 裡 。İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:Every tree that doesn`t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
Así que, por sus frutos los conoceréis.C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.Итак по плодам их узнаете их.Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.所 以 憑 著 他 們 的 果 子 、 就 可 以 認 出 他 們 來 。Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.所 以 , 凭 着 他 们 的 果 子 就 可 以 认 出 他 们 来 。Wherefore by their fruits ye shall know them.Why by their fruits you shall know them.Therefore by their fruits ye shall know them.therefore from their fruits ye shall know them.Therefore, by their fruits you will know them.By their fruits then surely ye shall know them.Thus you will know them by their fruits.فاذا من ثمارهم تعرفونهم
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.凡 稱 呼 我 主 阿 、 主 阿 的 人 、 不 能 都 進 天 國 . 惟 獨 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 、 纔 能 進 去 。‹‹Bana, ‹Ya Rab, ya Rab!› diye seslenen herkes Göklerin Egemenliğine girmeyecek. Ancak göklerdeki Babamın isteğini yerine getiren girecektir.凡 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 人 不 能 都 进 天 国 ; 惟 独 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 纔 能 进 去 。Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.Not every one that said to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.Not everyone who says to me, `Lord, Lord,` will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens."Not every one who says to me, `Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السموات.
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?當 那 日 必 有 許 多 人 對 我 說 、 主 阿 、 主 阿 、 我 們 不 是 奉 你 的 名 傳 道 、 奉 你 的 名 趕 鬼 、 奉 你 的 名 行 許 多 異 能 麼 。O gün birçokları bana diyecek ki, ‹Ya Rab, ya Rab! Biz senin adınla peygamberlik etmedik mi? Senin adınla cinler kovmadık mı? Senin adınla birçok mucize yapmadık mı?›当 那 日 必 冇 许 多 人 对 我 说 : 主 阿 , 主 阿 , 我 们 不 是 奉 你 的 名 传 道 , 奉 你 的 名 赶 鬼 , 奉 你 的 名 行 许 多 异 能 么 ?Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works?Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?Many will tell me in that day, `Lord, Lord, didn`t we prophesy by your name, by your name cast out demons, and by your name do many mighty works?`Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power?On that day many will say to me, `Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?'كثيرون سيقولون لي في ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة.
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 、 我 從 來 不 認 識 你 們 、 你 們 這 些 作 惡 的 人 、 離 開 我 去 罷 。O zaman ben de onlara açıkça, ‹Sizi hiç tanımadım, uzak durun benden, ey kötülük yapanlar!› diyeceğim.››我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 幵 我 去 罢 !And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.Then I will tell them, `I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.`and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.And then will I declare to them, `I never knew you; depart from me, you evildoers.'فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.所 以 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 、 好 比 一 個 聰 明 人 、 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 。‹‹İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer.所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ;Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock:Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;"Every one then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock;فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.雨 淋 、 水 沖 、 風 吹 、 撞 著 那 房 子 、 房 子 總 不 倒 塌 . 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, eve saldırır; ama ev yıkılmaz. Çünkü kaya üzerine kurulmuştur.雨 淋 , 水 沖 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 总 不 倒 塌 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 。And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock.and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn`t fall, for it was founded on the rock.and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر.
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 、 好 比 一 個 無 知 的 人 、 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 。Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ;And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;Everyone who hears these words of mine, and doesn`t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand;وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.雨 淋 、 水 沖 、 風 吹 、 撞 著 那 房 子 、 房 子 就 倒 塌 了 . 並 且 倒 塌 得 很 大 。Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, evi sarsar. Ev yıkılır; yıkılışı da korkunç olur.››雨 淋 , 水 沖 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.`The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell -- and great was its fall."and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell; and great was the fall of it."فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.耶 穌 講 完 了 這 些 話 、 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 .İsa konuşmasını bitirince, halk Onun öğretişine şaşıp kaldı.耶 稣 讲 完 了 这 些 话 , 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 ;And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه.
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 他 們 的 文 士 。Çünkü onlara kendi din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.因 为 他 教 训 他 们 , 正 象 冇 权 柄 的 人 , 不 象 他 们 的 文 士 。For he taught them as one having authority, and not as the scribes.For he taught them as one having authority, and not as the scribes.for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.for he taught them with authority, and not like the scribes.for he taught them as having authority, and not as their scribes.for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة