Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.E, DESCENDO ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.耶 穌 下 了 山 、 有 許 多 人 跟 著 他 。İsa dağdan inince büyük bir kalabalık Onun ardından gitti.耶 稣 下 了 山 , 冇 许 多 人 跟 着 他 。When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,When he came down from the mountain, great multitudes followed him.And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.When he came down from the mountain, great crowds followed him;ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.有 一 個 長 大 痳 瘋 的 、 來 拜 他 說 、 主 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。Bu sırada cüzamlı bir adam yaklaşıp, ‹‹Ya Rab, istersen beni temiz kılabilirsin›› diyerek Onun ayaklarına kapandı.冇 一 个 长 大 痲 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;`Behold, a leper came to him and worshipped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.and behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.耶 穌 伸 手 摸 他 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 . 他 的 大 痳 瘋 立 刻 就 潔 淨 了 。İsa elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi. Adam anında cüzamdan temizlendi.耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 痲 疯 立 刻 就 洁 净 了 。And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,` and immediately his leprosy was cleansed.Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately his leprosy was cleansed.And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.And he stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه.
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.耶 穌 對 他 說 、 你 切 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。Sonra İsa adama, ‹‹Sakın kimseye bir şey söyleme!›› dedi. ‹‹Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musanın buyurduğu sunuyu sun.››耶 稣 对 他 说 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.And Jesus said to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.`Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.And Jesus said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a proof to the people."فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم
Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole,Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn耶 穌 進 了 迦 百 農 、 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 、 求 他 說 、İsa Kefarnahuma varınca bir yüzbaşı Ona gelip, ‹‹Ya Rab›› diye yalvardı, ‹‹Uşağım felç oldu, evde yatıyor; korkunç acı çekiyor.››耶 稣 进 了 迦 百 农 , 冇 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 :And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,As he entered Caper'na-um, a centurion came forward to him, beseeching himولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.主 阿 、 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 、 躺 在 家 裡 、 甚 是 疼 苦 。主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,`and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.耶 穌 說 、 我 去 醫 治 他 。İsa, ‹‹Gelip onu iyileştireceğim›› dedi.耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。And Jesus saith unto him, I will come and heal him.And Jesus said to him, I will come and heal him.And he saith unto him, I will come and heal him.and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.`Jesus said to him, "I will come and heal him."And Jesus says to him, *I* will come and heal him.And he said to him, "I will come and heal him."فقال له يسوع انا آتي واشفيه.
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.百 夫 長 回 答 說 、 主 阿 、 你 到 我 舍 下 、 我 不 敢 當 . 只 要 你 說 一 句 話 、 我 的 僕 人 就 必 好 了 。Ama yüzbaşı, ‹‹Ya Rab, evime girmene layık değilim›› dedi, ‹‹Yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir.百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;The centurion answered, "Lord, I`m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed.فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.因 為 我 在 人 的 權 下 、 也 有 兵 在 我 以 下 . 對 這 個 說 、 去 、 他 就 去 . 對 那 個 說 、 來 、 他 就 來 . 對 我 的 僕 人 說 、 你 作 這 事 、 他 就 去 作 。Ben de buyruk altında bir adamım, benim de buyruğumda askerlerim var. Birine, ‹Git› derim, gider; ötekine, ‹Gel› derim, gelir; köleme, ‹Şunu yap› derim, yapar.››因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 冇 兵 在 我 以 下 ; 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].`For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, `Go,` and he goes; and to another, `Come,` and he comes; and to my servant, `Do this,` and he does it."For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, `Go,' and he goes, and to another, `Come,' and he comes, and to my slave, `Do this,' and he does it."لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!耶 穌 聽 見 就 希 奇 、 對 跟 從 的 人 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 麼 大 的 信 心 、 就 是 在 以 色 列 中 、 我 也 沒 有 遇 見 過 。İsa, duyduğu bu sözlere hayran kaldı. Ardından gelenlere, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben İsrailde böyle imanı olan birini görmedim.耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 么 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 冇 遇 见 过 。When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most assuredly I tell you, I haven`t found so great a faith, not even in Israel.And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith.فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;我 又 告 訴 你 們 、 從 東 從 西 、 將 有 許 多 人 來 、 在 天 國 裡 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 、 一 同 坐 席 .Size şunu söyleyeyim, doğudan ve batıdan birçok insan gelecek, Göklerin Egemenliğinde İbrahimle, İshakla ve Yakupla birlikte sofraya oturacaklar.我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 冇 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ;And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven,But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.
Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.惟 有 本 國 的 子 民 、 竟 被 趕 到 外 邊 黑 暗 裡 去 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。Ama bu egemenliğin asıl mirasçıları dışarıdaki karanlığa atılacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacak.››唯 冇 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.`but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and the gnashing of teeth."but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth."واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.耶 穌 對 百 夫 長 說 、 你 回 去 罷 . 照 你 的 信 心 、 給 你 成 全 了 。 那 時 、 他 的 僕 人 就 好 了 。Sonra İsa yüzbaşıya, ‹‹Git, inandığın gibi olsun›› dedi. Ve uşak o anda iyileşti.耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;` and his young man was healed in that hour.Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you as you have believed." His servant was healed in that hour.And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.And to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 、 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。İsa Petrusun evine geldiğinde onun kaynanasının ateşler içinde yattığını gördü.耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.And when Jesus was come into Peter' house, he saw his wife' mother laid, and sick of a fever.And when Jesus was come into Peter`s house, he saw his wife`s mother lying sick of a fever.And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,When Jesus came into Peter`s house, he saw his wife`s mother lying sick of a fever.And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever;ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.耶 穌 把 他 的 手 一 摸 、 熱 就 退 了 . 他 就 起 來 服 事 耶 穌 。Eline dokununca kadının ateşi düştü. Kadın kalkıp İsaya hizmet etmeye başladı.耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,到 了 晚 上 、 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 、 來 到 耶 穌 跟 前 、 他 只 用 一 句 話 、 就 把 鬼 都 趕 出 去 . 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。Akşam olunca birçok cinliyi kendisine getirdiler. İsa onlardaki kötü ruhları tek sözle kovdu, hastaların hepsini iyileştirdi.到 了 晚 上 , 冇 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 冇 病 的 人 。When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、 說 、 『 他 代 替 我 們 的 軟 弱 、 擔 當 我 們 的 疾 病 。 』Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: ‹‹Zayıflıklarımızı O kaldırdı, Hastalıklarımızı O üstlendi.››这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 他 代 替 我 们 的 软 弱 , 担 当 我 们 的 疾 病 。That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bore our sicknesses.that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.`that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases."so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases."لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 、 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu.耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave the order to depart to the other side.And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.
Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.有 一 個 文 士 來 、 對 他 說 、 夫 子 、 你 無 論 往 那 裡 去 、 我 要 跟 從 你 。O sırada din bilginlerinden biri Ona yaklaşıp, ‹‹Öğretmenim›› dedi, ‹‹Nereye gidersen, senin ardından geleceğim.››冇 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you wherever you go.And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;`A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي.
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.耶 穌 說 、 狐 狸 有 洞 、 天 空 的 飛 鳥 有 窩 、 人 子 卻 沒 有 枕 頭 的 地 方 。İsa ona, ‹‹Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlunun başını yaslayacak bir yeri yok›› dedi.耶 稣 说 : 狐 狸 冇 洞 , 天 空 的 飞 鸟 冇 窝 , 人 子 却 没 冇 枕 头 的 地 方 。And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.`Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 、 主 阿 、 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。Başka bir öğrencisi İsaya, ‹‹Ya Rab, izin ver, önce gidip babamı gömeyim›› dedi.又 冇 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;`Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!耶 穌 說 、 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 、 你 跟 從 我 罷 。İsa ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. ‹‹Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün.››耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 !But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.`But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.耶 穌 上 了 船 、 門 徒 跟 著 他 。İsa tekneye binince, ardından öğrencileri de bindi.耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。And when he was entered into a ship, his disciples followed him.And when he was entered into a ship, his disciples followed him.And when he was entered into a boat, his disciples followed him.And when he entered into the boat his disciples did follow him,When he got into a boat, his disciples followed him.And he went on board ship and his disciples followed him;And when he got into the boat, his disciples followed him.ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.海 裡 忽 然 起 了 暴 風 、 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 . 耶 穌 卻 睡 著 了 。Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep.And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,Behold, a great tempest arose in the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: SENHOR, salva-nos! que perecemos.Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!門 徒 來 叫 醒 了 他 、 說 、 主 阿 、 救 我 們 、 我 們 喪 命 喇 。Öğrenciler gidip Onu uyandırarak, ‹‹Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!›› dediler.门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 !And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.`They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.And they went and woke him, saying, "Save, Lord; we are perishing."فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.耶 穌 說 、 你 們 這 小 信 的 人 哪 、 為 甚 麼 膽 怯 呢 . 於 是 起 來 、 斥 責 風 和 海 、 風 和 海 就 大 大 的 平 靜 了 。İsa, ‹‹Neden korkuyorsunuz, ey kıt imanlılar?›› dedi. Sonra kalkıp rüzgarı ve gölü azarladı. Ortalık sütliman oldu.耶 稣 说 : 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 么 胆 怯 呢 ? 于 是 起 来 , 斥 责 风 和 海 , 风 和 海 就 大 大 的 平 静 了 。And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?` Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;He said to them, "Why are you fearful, oh you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.And he said to them, "Why are you afraid, O men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?眾 人 希 奇 說 、 這 是 怎 樣 的 人 、 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。Hepsi hayret içinde kaldı. ‹‹Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de Onun sözünü dinliyor?›› dediler.众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?`The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه
Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.耶 穌 既 渡 到 那 邊 去 、 來 到 加 大 拉 人 的 地 方 、 就 有 兩 個 被 鬼 附 的 人 、 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 、 極 其 兇 猛 、 甚 至 沒 有 人 能 從 那 條 路 上 經 過 。İsa gölün karşı yakasında Gadaralıların memleketine vardı. Orada Onu mezarlık mağaralardan çıkan iki cinli karşıladı. Bunlar öyle tehlikeliydi ki, kimse o yoldan geçemiyordu.耶 稣 既 渡 到 那 边 去 , 来 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 冇 两 个 被 鬼 附 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 , 极 其 凶 猛 , 甚 至 没 冇 人 能 从 那 条 路 上 经 过 。And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed with demons met him there, coming forth out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way.And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق.
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?他 們 喊 著 說 、 神 的 兒 子 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 . 時 候 還 沒 有 到 、 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 。İsaya, ‹‹Ey Tanrının Oğlu, bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdılar. ‹‹Buraya, vaktinden önce bize işkence etmek için mi geldin?››他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 时 候 还 没 冇 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?`Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.Вдали же от них паслось большое стадо свиней.Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.離 他 們 很 遠 、 有 一 大 群 豬 喫 食 。Onlardan uzakta otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.离 他 们 很 远 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 。And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.And there was far off from them a herd of many swine feeding,Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;Now a herd of many swine was feeding at some distance from them.وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.鬼 就 央 求 耶 穌 說 、 若 把 我 們 趕 出 去 、 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 。Cinler İsaya, ‹‹Bizi kovacaksan, şu domuz sürüsüne gönder›› diye yalvardılar.鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 !So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;`The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.耶 穌 說 、 去 罷 . 鬼 就 出 來 、 進 入 豬 群 . 全 群 忽 然 闖 下 山 崖 、 投 在 海 裡 淹 死 了 。İsa onlara, ‹‹Gidin!›› dedi. Cinler de adamlardan çıkıp domuzların içine girdiler. O anda bütün sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.耶 稣 说 : 去 罢 ! 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 群 。 全 群 忽 然 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 淹 死 了 。And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.and he saith to them, `Go.` And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,He said to them, "Go!" They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters.فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.放 豬 的 就 逃 跑 進 城 、 將 這 一 切 事 、 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 、 都 告 訴 人 。Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar.放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what happened to those who were possessed with demons.But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs.اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.合 城 的 人 、 都 出 來 迎 見 耶 穌 . 既 見 了 、 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。Bunun üzerine bütün kent halkı İsa'yı karşılamaya çıktı. O'nu görünce bölgelerinden ayrılması için yalvardılar.合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 幵 他 们 的 境 界 。And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood.فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم