EN el año dieciocho del rey Jeroboam hijo de Nabat, Abiam comenzó á reinar sobre Judá.La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.E NO décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авия воцарился над Иудеями.Im achtzehnten Jahr des Königs Jerobeam, des Sohnes Nebats, ward Abiam König in Juda,尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 王 十 八 年 、 亞 比 央 登 基 作 猶 大 王 .Nevat oğlu İsrail Kralı Yarovamın krallığının on sekizinci yılında Aviyam Yahuda Kralı oldu.尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 王 十 八 年 , 亚 比 央 登 基 作 犹 大 王 ,Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.And in the eighteenth year of king Jeroboam son of Nebat, reigned hath Abijam over Judah;Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.And in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.Now in the eighteenth year of King Jerobo'am the son of Nebat, Abi'jam began to reign over Judah.وفي السنة الثامنة عشر للملك يربعام بن نباط ملك ابيام على يهوذا.
Reinó tres años en Jerusalem. El nombre de su madre fué Maachâ, hija de Abisalom.Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.E reinou três anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома.und regierte drei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms.在 耶 路 撒 冷 作 王 三 年 . 他 母 親 名 叫 瑪 迦 、 是 押 沙 龍 的 女 兒 。Yeruşalimde üç yıl krallık yaptı. Annesi Avşalomun kızı Maakaydı.在 耶 路 撒 冷 作 王 叁 年 。 他 母 亲 名 叫 玛 迦 , 是 押 沙 龙 的 女 儿 。Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.Three years reigned he in Jerusalem. and his mother' name was Maachah, the daughter of Abishalom.Three years reigned he in Jerusalem: and his mother`s name was Maacah the daughter of Abishalom.three years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Maachah daughter of Abishalom;Three years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.Three years reigned he in Jerusalem: and his mother`s name was Maacah the daughter of Abishalom.He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Maachah, a daughter of Abishalom.He reigned for three years in Jerusalem. His mother's name was Ma'acah the daughter of Abish'alom.ملك ثلاث سنين في اورشليم. واسم امه معكة ابنة ابشالوم.
Y anduvo en todos los pecados de su padre, que había éste hecho antes de él; y no fué su corazón perfecto con Jehová su Dios, como el corazón de David su padre.Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.E andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; e seu coração não foi perfeito para com o SENHOR seu Deus como o coração de Davi, seu pai.Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его.Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.亞 比 央 行 他 父 親 在 他 以 前 所 行 的 一 切 惡 . 他 的 心 不 像 他 祖 大 衛 的 心 、 誠 誠 實 實 的 順 服 耶 和 華 他 的 神 。Babasının kendisinden önce işlemiş olduğu bütün günahlara Aviyam da katıldı. Bütün yüreğini Tanrısı RABbe adayan atası Davut gibi değildi.亚 比 央 行 他 父 亲 在 他 以 前 所 行 的 一 切 恶 , 他 的 心 不 象 他 祖 大 卫 的 心 , 诚 诚 实 实 地 顺 服 耶 和 华 ― 他 的 神 。And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.and he walketh in all the sins of his father, that he did before him, and his heart hath not been perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father;And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not whole with the LORD his God, as the heart of David his father.He walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Yahweh his God, as the heart of David his father.And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.And he walked in all the sins which his father did before him; and his heart was not wholly true to the LORD his God, as the heart of David his father.وسار في جميع خطايا ابيه التي عملها قبله ولم يكن قلبه كاملا مع الرب الهه كقلب داود ابيه.
Mas por amor de David, dióle Jehová su Dios lámpara en Jerusalem, levantándole á su hijo después de él, y sosteniendo á Jerusalem:Mais à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.Mas por amor de Davi o SENHOR seu Deus lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalém.Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,Denn um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, daß er seinen Sohn nach ihn erweckte und Jerusalem erhielt,然 而 耶 和 華 他 的 神 、 因 大 衛 的 緣 故 、 仍 使 他 在 耶 路 撒 冷 有 燈 光 、 叫 他 兒 子 接 續 他 作 王 、 堅 立 耶 路 撒 冷 .Buna karşın Tanrısı RAB, Davutun hatırına Yeruşalimi güçlendirmek için kendisinden sonra oğlunu kral atayarak ona Yeruşalimde bir ışık verdi.然 而 耶 和 华 ― 他 的 神 因 大 卫 的 缘 故 , 仍 使 他 在 耶 路 撒 冷 冇 灯 光 , 叫 他 儿 子 接 续 他 作 王 , 坚 立 耶 路 撒 冷 。Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:Nevertheless for David' sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:Nevertheless for David`s sake did Jehovah his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;but for David`s sake hath Jehovah his God given to him a lamp in Jerusalem, to raise up his son after him, and to establish Jerusalem,Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;Nevertheless for David`s sake did Yahweh his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;But for David's sake Jehovah his God gave him a lamp in Jerusalem, setting up his son after him, and establishing Jerusalem;Nevertheless for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, setting up his son after him, and establishing Jerusalem;ولكن لاجل داود اعطاه الرب الهه سراجا في اورشليم اذ اقام ابنه بعده وثبت اورشليم.
Por cuanto David había hecho lo recto ante los ojos de Jehová, y de ninguna cosa que le mandase se había apartado en todos los días de su vida, excepto el negocio de Uría Hetheo.Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.Porquanto Davi tinha feito o que era reto aos olhos do SENHOR, e não se tinha desviado de tudo quanto lhe ordenara em todos os dias da sua vida, senão só no negócio de Urias, o heteu.потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.darum daß David getan hatte, was dem HERRN wohl gefiel, und nicht gewichen war von allem, was er ihm gebot sein Leben lang, außer dem Handel mit Uria, dem Hethiter.因 為 大 衛 、 除 了 赫 人 烏 利 亞 那 件 事 、 都 是 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 、 一 生 沒 有 違 背 耶 和 華 一 切 所 吩 咐 的 。Çünkü RABbin gözünde doğru olanı yapan Davut, Hititli Uriya olayı dışında, yaşamı boyunca RABbin buyruklarının hiçbirinden sapmamıştı.因 为 大 卫 除 了 赫 人 乌 利 亚 那 件 事 , 都 是 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 一 生 没 冇 违 背 耶 和 华 一 切 所 吩 咐 的 。Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.in that David did that which [is] right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from all that He commanded him all days of his life -- only in the matter of Uriah the Hittite;because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that He commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.because David did that which was right in the eyes of Yahweh, and didn`t turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.because David did that which was right in the sight of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Urijah the Hittite.because David did what was right in the eyes of the LORD, and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Uri'ah the Hittite.لان داود عمل ما هو مستقيم في عيني الرب ولم يحد عن شيء مما اوصاه به كل ايام حياته الا في قضية اوريا الحثّي.
Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días de su vida.Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da sua vida.И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их.Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam sein Leben lang.羅 波 安 在 世 的 日 子 常 與 耶 羅 波 安 爭 戰 。Rehavamla Yarovam arasındaki savaş Aviyamın yaşamı boyunca sürüp gitti.罗 波 安 在 世 的 日 子 常 与 耶 罗 波 安 争 战 。And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.and war hath been between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.And there had been war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.Now there was war between Rehobo'am and Jerobo'am all the days of his life.وكانت حرب بين رحبعام ويربعام كل ايام حياته.
Lo demás de los hechos de Abiam, y todas las cosas que hizo, ¿no están escritas en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? Y hubo guerra entre Abiam y Jeroboam.Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.Quanto ao mais dos atos de Abias, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.Прочие дела Авии, все, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом.Was aber mehr von Abiam zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. Es war aber Krieg zwischen Abiam und Jerobeam.亞 比 央 其 餘 的 事 、 凡 他 所 行 的 、 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 . 亞 比 央 常 與 耶 羅 波 安 爭 戰 。Aviyamın krallığı dönemindeki öteki olaylar ve bütün yaptıkları Yahuda krallarının tarihinde yazılıdır. Aviyamla Yarovam arasındaki savaş sürüp gitti.亚 比 央 其 余 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 亚 比 央 常 与 耶 罗 波 安 争 战 。Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.And the rest of the matters of Abijam, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? And war hath been between Abijam and Jeroboam;And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.The rest of the acts of Abijam, and all that he did, aren`t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? There was war between Abijam and Jeroboam.And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.The rest of the acts of Abi'jam, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? And there was war between Abi'jam and Jerobo'am.وبقية امور ابيام وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. وكانت حرب بين ابيام ويربعام.
Y durmió Abiam con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David: y reinó Asa su hijo en su lugar.Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.E Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.Und Abiam entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.亞 比 央 與 他 列 祖 同 睡 、 葬 在 大 衛 的 城 裡 . 他 兒 子 亞 撒 接 續 他 作 王 。Aviyam ölüp atalarına kavuşunca, Davut Kentinde gömüldü, yerine oğlu Asa kral oldu.亚 比 央 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 的 城 里 。 他 儿 子 亚 撒 接 续 他 作 王 。And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.and Abijam lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead.And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead.Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.And Abi'jam slept with his fathers; and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.ثم اضطجع ابيام مع آبائه فدفنوه في مدينة داود وملك آسا ابنه عوضا عنه
En el año veinte de Jeroboam rey de Israel, Asa comenzó á reinar sobre Judá.La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.E no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá.В двадцатый год [царствования] Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над ИудеямиIm zwanzigsten Jahr des Königs Jerobeam über Israel ward Asa König in Juda,以 色 列 王 耶 羅 波 安 二 十 年 、 亞 撒 登 基 作 猶 大 王 .İsrail Kralı Yarovamın krallığının yirminci yılında Asa Yahuda Kralı oldu.以 色 列 王 耶 罗 波 安 二 十 年 , 亚 撒 登 基 作 犹 大 王 ,And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned hath Asa over Judah,And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.In the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa began to reign over Judah;In the twentieth year of Jerobo'am king of Israel Asa began to reign over Judah,وفي السنة العشرين ليربعام ملك اسرائيل ملك آسا على يهوذا.
Y reinó cuarenta y un años en Jerusalem; el nombre de su madre fué Maachâ, hija de Abisalom.Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.E quarenta e um anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ана, дочь Авессалома.und regierte einundvierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms.在 耶 路 撒 冷 作 王 四 十 一 年 . 他 祖 母 名 叫 瑪 迦 、 是 押 沙 龍 的 女 兒 。Yeruşalimde kırk bir yıl krallık yaptı. Büyükannesi Avşalomun kızı Maakaydı.在 耶 路 撒 冷 作 王 四 十 一 年 。 他 祖 母 名 叫 玛 迦 , 是 押 沙 龙 的 女 儿 。And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother' name was Maachah, the daughter of Abishalom.And forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother`s name was Maacah the daughter of Abishalom.and forty and one years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Maachah daughter of Abishalom.And forty and one years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.Forty-one years reigned he in Jerusalem: and his mother`s name was Maacah the daughter of Abishalom.and he reigned forty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Maachah, daughter of Abishalom.and he reigned forty-one years in Jerusalem. His mother's name was Ma'acah the daughter of Abish'alom.ملك احدى واربعين سنة في اورشليم. واسم امه معكة ابنة ابشالوم.
Y Asa hizo lo recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.E Asa fez o que era reto aos olhos do SENHOR, como Davi seu pai.Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.Und Asa tat was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David,亞 撒 效 法 他 祖 大 衛 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 .Atası Davut gibi RABbin gözünde doğru olanı yapan Asa,亚 撒 效 法 他 祖 大 卫 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ,And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.And Asa doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, like David his father,And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.Asa did that which was right in the eyes of Yahweh, as did David his father.And Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father.And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as David his father had done.وعمل آسا ما هو مستقيم في عيني الرب كداود ابيه.
Porque quitó los sodomitas de la tierra, y quitó todas las suciedades que sus padres habían hecho.Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.Porque tirou da terra os sodomitas, e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram.Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,und tat die Hurer aus dem Lande und tat ab alle Götzen, die seine Väter gemacht hatten.從 國 中 除 去 孌 童 、 又 除 掉 他 列 祖 所 造 的 一 切 偶 像 。putperest törenlerinde fuhuş yapan kadın ve erkekleri ülkeden kovdu. Atalarının yapmış olduğu bütün putları yok etti.从 国 中 除 去 娈 童 , 又 除 掉 他 列 祖 所 造 的 一 切 偶 象 ;And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.and removeth the whoremongers out of the land, and turneth aside all the idols that his fathers made;And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his father had made.He put away the male cult prostitutes out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.وازال المأبونين من الارض ونزع جميع الاصنام التي عملها آباؤه.
Y también privó á su madre Maachâ de ser princesa, porque había hecho un ídolo en un bosque. Además deshizo Asa el ídolo de su madre, y quemólo junto al torrente de Cedrón.Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.E até a Maaca, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um horrível ídolo a Asera; também Asa desfez o seu ídolo horrível, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.Dazu setzte er auch sein Mutter Maacha ab, daß sie nicht mehr Herrin war, weil sie ein Greuelbild gemacht hatte der Ascherah. Und Asa rottete aus ihr Greuelbild und verbrannte es am Bach Kidron.並 且 貶 了 他 祖 母 瑪 迦 太 后 的 位 、 因 他 造 了 可 憎 的 偶 像 亞 舍 拉 . 亞 撒 砍 下 他 的 偶 像 、 燒 在 汲 淪 溪 邊 。Kral Asa annesi Maakanın kraliçeliğini elinden aldı. Çünkü o Aşera için iğrenç bir put yaptırmıştı. Asa bu iğrenç putu kesip Kidron Vadisinde yaktı.并 且 贬 了 他 祖 母 玛 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 象 亚 舍 拉 。 亚 撒 砍 下 他 的 偶 象 , 烧 在 汲 沦 溪 边 ,And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.and also Maachah his mother -- he turneth her aside from being mistress, in that she made a horrible thing for a shrine, and Asa cutteth down her horrible thing, and burneth [it] by the brook Kidron;And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.Also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.And also Maachah his mother he removed from being queen, because she had made an idol for the Asherah; and Asa cut down her idol, and burned it in the valley of Kidron.He also removed Ma'acah his mother from being queen mother because she had an abominable image made for Ashe'rah; and Asa cut down her image and burned it at the brook Kidron.حتى ان معكة امه خلعها من ان تكون ملكة لانها عملت تمثالا لسارية وقطع آسا تمثالها واحرقه في وادي قدرون.
Empero los altos no se quitaron: con todo, el corazón de Asa fué perfecto para con Jehová toda su vida.Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.Os altos, porém, não foram tirados; todavia foi o coração de Asa reto para com o SENHOR todos os seus dias.Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Asas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 . 亞 撒 一 生 卻 向 耶 和 華 存 誠 實 的 心 。Ancak puta tapılan yerleri kaldırmadı. Ama yaşamı boyunca yüreğini RABbe adadı.只 是 邱 坛 还 没 冇 废 去 。 亚 撒 一 生 却 向 耶 和 华 存 诚 实 的 心 。But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.But the high places were not removed: nevertheless Asa' heart was perfect with the LORD all his days.But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.and the high places have not turned aside; only, the heart of Asa hath been perfect with Jehovah all his days,But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with the LORD all his days.But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Yahweh all his days.But the high places were not removed; only, Asa's heart was perfect with Jehovah all his days.But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was wholly true to the LORD all his days.واما المرتفعات فلم تنزع الا ان قلب آسا كان كاملا مع الرب كل ايامه.
También metió en la casa de Jehová lo que su padre había dedicado, y lo que él dedicó: oro, y plata, y vasos.Il mit dans la maison de l'Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.E à casa do SENHOR trouxe as coisas consagradas por seu pai, e as coisas que ele mesmo consagrara; prata, ouro e vasos.И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды.Und das Silber und Gold und Gefäß, das sein Vater geheiligt hatte, und was von ihm selbst geheiligt war, brachte er ein zum Hause des HERRN.亞 撒 將 他 父 親 所 分 別 為 聖 、 與 自 己 所 分 別 為 聖 的 金 銀 和 器 皿 、 都 奉 到 耶 和 華 的 殿 裡 。Babasının ve kendisinin adadığı altını, gümüşü ve eşyaları RABbin Tapınağına getirdi.亚 撒 将 他 父 亲 所 分 别 为 圣 与 自 己 所 分 别 为 圣 的 金 银 和 器 皿 都 奉 到 耶 和 华 的 殿 里 。And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.And he brought into the house of Jehovah the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.and he bringeth in the sanctified things of his father, and his own sanctified things, to the house of Jehovah, silver, and gold, and vessels.And he brought into the house of the LORD the things that his father had hallowed, and the things that himself had hallowed, silver, and gold, and vessels.He brought into the house of Yahweh the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.And he brought into the house of Jehovah the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated, silver and gold and vessels.And he brought into the house of the LORD the votive gifts of his father and his own votive gifts, silver, and gold, and vessels.وادخل اقداس ابيه واقداسه الى بيت الرب من الفضة والذهب والآنية.
Y hubo guerra entre Asa y Baasa rey de Israel, todo el tiempo de ambos.Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.Und es war ein Streit zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.亞 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 、 常 常 爭 戰 。Asayla İsrail Kralı Baaşa arasındaki savaş yaşamları boyunca sürüp gitti.亚 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 常 常 争 战 。And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And war hath been between Asa and Baasha king of Israel all their days,And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days.There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Ba'asha king of Israel all their days.وكانت حرب بين آسا وبعشا ملك اسرائيل كل ايامهما.
Y subió Baasa rey de Israel contra Judá, y edificó á Rama, para no dejar salir ni entrar á ninguno de Asa, rey de Judá.Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.Porque Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar a ter com Asa, rei de Judá.И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.Basea aber, der König Israels, zog herauf wider Juda und baute Rama, daß niemand sollte aus und ein ziehen auf Asas Seite, des Königs Juda's.以 色 列 王 巴 沙 上 來 、 要 攻 擊 猶 大 、 修 築 拉 瑪 、 不 許 人 從 猶 大 王 亞 撒 那 裡 出 入 。İsrail Kralı Baaşa Yahudaya saldırmaya hazırlanıyordu. Yahuda Kralı Asanın topraklarına giriş çıkışı engellemek amacıyla, Rama Kentini güçlendirmeye başladı.以 色 列 王 巴 沙 上 来 要 攻 击 犹 大 , 修 筑 拉 玛 , 不 许 人 从 犹 大 王 亚 撒 那 里 出 入 。And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.and Baasha king of Israel goeth up against Judah, and buildeth Ramah, not to permit any one going out and coming in to Asa king of Judah.And Baasa king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, in order to let none go out or come in to Asa king of Judah.Ba'asha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might permit no one to go out or come in to Asa king of Judah.وصعد بعشا ملك اسرائيل على يهوذا وبنى الرامة لكي لا يدع احد يخرج او يدخل الى آسا ملك يهوذا.
Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, entrególos en las manos de sus siervos, y enviólos el rey Asa á Ben-adad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo:Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos; e o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих, и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:Da nahm Asa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König zu Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:於 是 亞 撒 將 耶 和 華 殿 、 和 王 宮 府 庫 裡 、 所 剩 下 的 金 銀 、 都 交 在 他 臣 僕 手 中 、 打 發 他 們 往 住 大 馬 色 的 亞 蘭 王 、 希 旬 的 孫 子 、 他 伯 利 們 的 兒 子 便 哈 達 那 裡 去 、Bunun üzerine Asa, Şamda oturan Hezyon oğlu Tavrimmon oğlu Aram Kralı Ben-Hadata, RABbin Tapınağının ve sarayın hazinelerindeki bütün altın ve gümüşü görevlileri aracılığıyla şu haberle birlikte gönderdi:于 是 亚 撒 将 耶 和 华 殿 和 王 宫 府 库 里 所 剩 下 的 金 银 都 交 在 他 臣 仆 手 中 , 打 发 他 们 往 住 大 马 色 的 亚 兰 王 ― 希 旬 的 孙 子 、 他 伯 利 们 的 儿 子 便 哈 达 那 里 去 ,Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king' house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelled at Damascus, saying,Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king`s house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,And Asa taketh all the silver and the gold that are left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and giveth them into the hand of his servants, and king Asa sendeth them unto Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of Hezion king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king`s house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,And Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and King Asa sent them to Ben-ha'dad the son of Tabrim'mon, the son of He'zi-on, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,واخذ آسا جميع الفضة والذهب الباقية في خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك ودفعها ليد عبيده وارسلهم الملك آسا الى بنهدد بن طبريمون بن حزيون ملك ارام الساكن في دمشق قائلا
Alianza hay entre mí y ti, y entre mi padre y el tuyo: he aquí yo te envío un presente de plata y oro: ve, y rompe tu alianza con Baasa rey de Israel, para que me deje.Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.Haja acordo entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai; eis que te mando um presente, prata e ouro; vai, e anula o teu acordo com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.союз да будет между мною и между тобою, [как был] между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобы он отошел от меня.Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa, dem König Israels, hast, daß er von mir abziehe.說 、 你 父 曾 與 我 父 立 約 . 我 與 你 也 要 立 約 . 現 在 我 將 金 銀 送 你 為 禮 物 . 求 你 廢 掉 你 與 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 約 、 使 他 離 開 我 。‹‹Babamla baban arasında olduğu gibi seninle benim aramızda da bir antlaşma olsun. Sana armağan olarak gönderdiğim bu altınlara, gümüşlere karşılık, sen de İsrail Kralı Baaşa ile yaptığın antlaşmayı boz, topraklarımdan askerlerini çeksin.››说 : 你 父 曾 与 我 父 立 约 , 我 与 你 也 要 立 约 。 现 在 我 将 金 银 送 你 为 礼 物 , 求 你 废 掉 你 与 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 约 , 使 他 离 幵 我 。There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.There is a league between me and you, and between my father and your father: behold, I have sent to you a present of silver and gold; come and break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.[There is] a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.`A covenant [is] between me and thee, between my father and thy father; lo, I have sent to thee a reward of silver and gold; go, break thy covenant with Baasha king of Israel, and he goeth up from off me.`'There is a league between me and thee, between my father and thy father; behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasa king of Israel, that he may depart from me.'[There is] a league between me and you, between my father and your father: behold, I have sent to you a present of silver and gold; go, break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.There is a league between me and thee, [as] between my father and thy father; behold, I send thee a present of silver and gold: go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me."Let there be a league between me and you, as between my father and your father: behold, I am sending to you a present of silver and gold; go, break your league with Ba'asha king of Israel, that he may withdraw from me."ان بيني وبينك وبين ابي وابيك عهدا. هوذا قد ارسلت لك هدية من فضة وذهب فتعال انقض عهدك مع بعشا ملك اسرائيل فيصعد عني.
Y Ben-adad consintió con el rey Asa, y envió los príncipes de los ejércitos que tenía contra las ciudades de Israel, é hirió á Ahión, y á Dan, y á Abel-beth-maachâ, y á toda Cinneroth, con toda la tierra de Nephtalí.Ben Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел–Беф–Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима.Benhadad gehorchte dem König Asa und sandte seine Hauptleute wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maacha, das ganze Kinneroth samt dem Lande Naphthali.便 哈 達 聽 從 亞 撒 王 的 話 、 派 軍 長 去 攻 擊 以 色 列 的 城 邑 、 他 們 就 攻 破 以 雲 、 但 、 亞 伯 伯 瑪 迦 、 基 尼 烈 全 境 、 拿 弗 他 利 全 境 。Kral Asanın önerisini kabul eden Ben-Hadat, komutanlarını İsrail kentlerinin üzerine gönderdi. İyonu, Danı, Avel-Beytmaakayı ve bütün Naftali bölgesiyle birlikte Kinrotu ele geçirdi.便 哈 达 听 从 亚 撒 王 的 话 , 派 军 长 去 攻 击 以 色 列 的 城 邑 ; 他 们 就 攻 破 以 云 、 但 、 亚 伯 伯 玛 迦 、 基 尼 烈 全 境 、 拿 弗 他 利 全 境 。So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.So Benhadad listened to king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.And Ben-Hadad hearkeneth unto king Asa, and sendeth the heads of the forces that he hath against cities of Israel, and smiteth Ijon, and Dan, and Abel-Beth-Maachah, and all Chinneroth, besides all the land of Naphtali;And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.Ben-hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.And Ben-Hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his forces against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-Beth-Maachah, and all Kinneroth, with all the land of Naphtali.And Ben-ha'dad hearkened to King Asa, and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and conquered Ijon, Dan, A'bel-beth-ma'acah, and all Chin'neroth, with all the land of Naph'tali.فسمع بنهدد للملك آسا وارسل رؤساء الجيوش التي له على مدن اسرائيل وضرب عيون ودان وآبل بيت معكة وكل كنّروت مع كل ارض نفتالي.
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá; e ficou em Tirza.Услышав [о сем], Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza.巴 沙 聽 見 、 就 停 工 、 不 修 築 拉 瑪 了 、 仍 住 在 得 撒 。Baaşa bunu duyunca Ramanın yapımını durdurup Tirsaya çekildi.巴 沙 听 见 , 就 停 工 不 修 筑 拉 玛 了 , 仍 住 在 得 撒 。And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelled in Tirzah.And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.and it cometh to pass at Baasha`s hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.And when Ba'asha heard of it, he stopped building Ramah, and he dwelt in Tirzah.ولما سمع بعشا كف عن بناء الرامة واقام في ترصة.
Entonces el rey Asa convocó á todo Judá, sin exceptuar ninguno; y quitaron de Rama la piedra y la madera con que Baasa edificaba, y edificó el rey Asa con ello á Gabaa de Benjamín, y á Mizpa.Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.Então o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá, e a sua madeira com que Baasa edificara; e com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mizpá.Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли они из Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял для строения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу.Der König Asa aber bot auf das ganze Juda, niemand ausgenommen, und sie nahmen die Steine und das Holz von Rama weg, womit Baesa gebaut hatte; und der König Asa baute damit Geba-Benjamin und Mizpa.於 是 亞 撒 王 宣 告 猶 大 眾 人 、 不 准 一 個 推 辭 、 吩 咐 他 們 將 巴 沙 修 築 拉 瑪 所 用 的 石 頭 、 木 頭 、 都 運 去 、 用 以 修 築 便 雅 憫 的 迦 巴 、 和 米 斯 巴 。Kral Asa istisnasız bütün Yahudalıları kapsayan bir çağrı yaptı. Baaşanın Ramanın yapımında kullandığı taşlarla keresteleri alıp götürdüler. Kral Asa bunlarla Benyamin bölgesindeki Geva ve Mispa kentlerini onardı.于 是 亚 撒 王 宣 告 犹 大 众 人 , 不 准 一 个 推 辞 , 吩 咐 他 们 将 巴 沙 修 筑 拉 玛 所 用 的 石 头 、 木 头 都 运 去 , 用 以 修 筑 便 雅 悯 的 迦 巴 和 米 斯 巴 。Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, with which Baasha had built; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.And king Asa hath summoned all Judah -- there is none exempt -- and they lift up the stones of Ramah, and its wood, that Baasha hath built, and king Asa buildeth with them Geba of Benjamin, and Mizpah.Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasa had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.Then king Asa made a proclamation to all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber of it, with which Baasha had built; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.And king Asa called together all Judah: none was exempted; and they carried away the stones and the timber from Ramah, with which Baasha had been building; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.Then King Asa made a proclamation to all Judah, none was exempt, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Ba'asha had been building; and with them King Asa built Geba of Benjamin and Mizpah.فاستدعى الملك آسا كل يهوذا. لم يكن بريء. فحملوا كل حجارة الرامة واخشابها التي بناها بعشا وبنى بها الملك آسا جبع بنيامين والمصفاة.
Lo demás de todos los hechos de Asa, y toda su fortaleza, y todas las cosas que hizo, y las ciudades que edificó, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? Mas en el tiempo de su vejez enfermó de sus pies.Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.Quanto ao mais de todos os atos de Asa, e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e as cidades que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, padeceu dos pés.Все прочие дела Асы и все подвиги его, и все, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами.Was aber mehr von Asa zu sagen ist und alle seine Macht und alles, was er getan hat, und die Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. Nur war er in seinem Alter an seinen Füßen krank.亞 撒 其 餘 的 事 、 凡 他 所 行 的 、 並 他 的 勇 力 、 與 他 所 建 築 的 城 邑 、 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。 亞 撒 年 老 的 時 候 、 腳 上 有 病 。Asanın krallığı dönemindeki öteki olaylar, başarıları, bütün yaptıkları ve kurduğu kentler Yahuda krallarının tarihinde yazılıdır. Yaşlılığında ayaklarından hastalanan Asa, ölüp atalarına kavuşunca, atası Davutun Kentinde atalarının yanına gömüldü; yerine oğlu Yehoşafat kral oldu.亚 撒 其 余 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 并 他 的 勇 力 与 他 所 建 筑 的 城 邑 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 亚 撒 年 老 的 时 候 , 脚 上 冇 病 。The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.And the rest of all the matters of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities that he built, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? Only, at the time of his old age he was diseased in his feet;Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, aren`t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.And the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Only, in the time of his old age he was diseased in his feet.Now the rest of all the acts of Asa, all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? But in his old age he was diseased in his feet.وبقية كل امور آسا وكل جبروته وكل ما فعل والمدن التي بناها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. غير انه في زمان شيخوخته مرض في رجليه.
Y durmió Asa con sus padres, y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Josaphat su hijo.Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.E Asa dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi, seu pai; e Jeosafá, seu filho, reinou em seu lugar.И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него.Und Asa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt.亞 撒 與 他 列 祖 同 睡 、 葬 在 他 祖 大 衛 城 、 他 列 祖 的 墳 地 裡 . 他 兒 子 約 沙 法 接 續 他 作 王 。亚 撒 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 祖 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 儿 子 约 沙 法 接 续 他 作 王 。And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.and Asa lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigneth in his stead.And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his place.And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his stead.And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehosh'aphat his son reigned in his stead.ثم اضطجع آسا مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود ابيه وملك يهوشافاط ابنه عوضا عنه
Y Nadab, hijo de Jeroboam, comenzó á reinar sobre Israel en el segundo año de Asa rey de Judá; y reinó sobre Israel dos años.Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.E Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no ano segundo de Asa, rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.Nadab aber, der Sohn Jerobeams, ward König über Israel im zweiten Jahr Asas, des Königs Juda's, und regierte über Israel zwei Jahre猶 大 王 亞 撒 第 二 年 、 耶 羅 波 安 的 兒 子 拿 答 登 基 作 以 色 列 王 共 二 年 。Yahuda Kralı Asanın krallığının ikinci yılında Yarovam oğlu Nadav İsrail Kralı oldu ve İsrailde iki yıl krallık yaptı.犹 大 王 亚 撒 第 二 年 , 耶 罗 波 安 的 儿 子 拿 答 登 基 作 以 色 列 王 共 二 年 ,And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.And Nadab son of Jeroboam hath reigned over Israel, in the second year of Asa king of Judah, and he reigneth over Israel two years,And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.Nadab the son of Jerobo'am began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.وملك ناداب بن يربعام على اسرائيل في السنة الثانية لآسا ملك يهوذا فملك على اسرائيل سنتين.
E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, andando en el camino de su padre, y en sus pecados con que hizo pecar á Israel.Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.E fez o que era mau aos olhos do SENHOR; e andou nos caminhos de seu pai, e no seu pecado com que seu pai fizera pecar a Israel.И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.拿 答 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 行 他 父 親 所 行 的 、 犯 他 父 親 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。O da RABbin gözünde kötü olanı yaptı. Babasının yolunu izledi ve babasının İsraili sürüklediği günahlara katıldı.拿 答 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 行 他 父 亲 所 行 的 , 犯 他 父 亲 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and goeth in the way of his father, and in his sin that he made Israel to sin.And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.He did that which was evil in the sight of Yahweh, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel sin.He did what was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin.وعمل الشر في عيني الرب وسار في طريق ابيه وفي خطيته التي جعل بها اسرائيل يخطئ.
Y Baasa hijo de Ahía, el cual era de la casa de Issachâr, hizo conspiración contra él: é hiriólo Baasa en Gibbethón, que era de los Filisteos: porque Nadab y todo Israel tenían cercado á Gibbethón.Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.E conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e feriu-o Baasa em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam a Gibetom.И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон:Aber Baesa, der Sohn Ahias, aus dem Hause Isaschar, machte einen Bund wider ihn und erschlug ihn zu Gibbethon, welches den Philistern gehört. Denn Nadab und das ganze Israel belagerten Gibbethon.以 薩 迦 人 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 背 叛 拿 答 、 在 非 利 士 的 基 比 頓 殺 了 他 . 那 時 拿 答 和 以 色 列 眾 人 正 圍 困 基 比 頓 。Nadav ve İsrail ordusu Filistlilerin Gibbeton Kentini kuşatırken, İssakar oymağından Ahiya oğlu Baaşa, Nadava düzen kurup onu Gibbetonda öldürdü.以 萨 迦 人 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 背 叛 拿 答 , 在 非 利 士 的 基 比 顿 杀 了 他 。 那 时 拿 答 和 以 色 列 众 人 正 围 困 基 比 顿 。And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.And conspire against him doth Baasha son of Ahijah, of the house of Issachar, and Baasha smiteth him in Gibbethon, which [is] to the Philistines -- and Nadab and all Israel are laying siege against Gibbethon --And Baasa the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasa smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha struck him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines, when Nadab and all Israel were besieging Gibbethon.Ba'asha the son of Ahi'jah, of the house of Is'sachar, conspired against him; and Ba'asha struck him down at Gib'bethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gib'bethon.وفتن عليه بعشا بن اخيا من بيت يساكر وضربه بعشا في جبثون التي للفلسطينيين وكان ناداب وكل اسرائيل محاصرين جبثون.
Matólo pues Baasa en el tercer año de Asa rey de Judá, y reinó en lugar suyo.Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.E matou-o, pois, Baasa no ano terceiro de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.Also tötete ihn Baesa im dritten Jahr Asas, des Königs Juda's, und ward König an seiner Statt.在 猶 大 王 亞 撒 第 三 年 巴 沙 殺 了 他 、 篡 了 他 的 位 。Yahuda Kralı Asanın krallığının üçüncü yılında Nadavı öldüren Baaşa, onun yerine kral oldu.在 犹 大 王 亚 撒 第 叁 年 巴 沙 杀 了 他 , 篡 了 他 的 位 。Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.yea, Baasha putteth him to death in the third year of Asa king of Judah, and reigneth in his stead.Even in the third year of Asa king of Judah did Baasa slay him, and reigned in his stead.Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha kill him, and reigned in his place.And Baasha slew him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.So Ba'asha killed him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.واماته بعشا في السنة الثالثة لآسا ملك يهوذا وملك عوضا عنه.
Y como él vino al reino, hirió toda la casa de Jeroboam, sin dejar alma viviente de los de Jeroboam, hasta raerlo, conforme á la palabra de Jehová que él habló por su siervo Ahías Silonita;Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,Sucedeu que, reinando ele, feriu a toda a casa de Jeroboão; nada de Jeroboão deixou que tivesse fôlego, até o destruir, conforme à palavra do SENHOR que dissera pelo ministério de seu servo Aías, o silonita.Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,Als er nun König war, schlug er das ganze Haus Jerobeam und ließ nichts übrig, was Odem hatte, von Jerobeam, bis er ihn vertilgte, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia von Silo巴 沙 一 作 王 、 就 殺 了 耶 羅 波 安 的 全 家 . 凡 有 氣 息 的 、 沒 有 留 下 一 個 、 都 滅 盡 了 、 正 應 驗 耶 和 華 藉 他 僕 人 示 羅 人 亞 希 雅 所 說 的 話 。Baaşa kral olur olmaz, Yarovamın bütün ailesini ortadan kaldırdı. RABbin, kulu Şilolu Ahiya aracılığıyla söylediği söz uyarınca, Yarovamın bütün ailesi yok edildi; sağ kalan olmadı.巴 沙 一 作 王 就 杀 了 耶 罗 波 安 的 全 家 , 凡 冇 气 息 的 没 冇 留 下 一 个 , 都 灭 尽 了 , 正 应 验 耶 和 华 藉 他 仆 人 示 罗 人 亚 希 雅 所 说 的 话 。And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite:And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;And it cometh to pass, at his reigning, he hath smitten the whole house of Jeroboam, he hath not left any breathing to Jeroboam till his destroying him, according to the word of Jehovah, that He spake by the hand of His servant Ahijah the Shilonite,And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of the LORD, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the Shilonite;It happened that, as soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam: he didn`t leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;And it came to pass when he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left to Jeroboam none that breathed; until he had destroyed him, according to the word of Jehovah which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite,And as soon as he was king, he killed all the house of Jerobo'am; he left to the house of Jerobo'am not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the LORD which he spoke by his servant Ahi'jah the Shi'lonite;ولما ملك ضرب كل بيت يربعام. لم يبق نسمة ليربعام حتى افناهم حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبده اخيا الشيلوني.
Por los pecados de Jeroboam que él había cometido, y con los cuales hizo pecar á Israel; y por su provocación con que provocó á enojo á Jehová Dios de Israel.à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Éternel, le Dieu d'Israël.Por causa dos pecados que Jeroboão cometera, e fez pecar a Israel, e por causa da provocação com que irritara ao SENHOR Deus de Israel.за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева.um der Sünden willen Jerobeam, die er tat und durch die er Israel sündigen machte, mit dem Reizen, durch das er den HERRN, den Gott Israels, erzürnte.這 是 因 為 耶 羅 波 安 所 犯 的 罪 、 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 、 惹 動 耶 和 華 以 色 列 神 的 怒 氣 。Bütün bunlar İsrailin Tanrısı RABbi öfkelendiren Yarovamın işlediği ve İsraili sürüklediği günahlar yüzünden oldu.这 是 因 为 耶 罗 波 安 所 犯 的 罪 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 , 惹 动 耶 和 华 ― 以 色 列 神 的 怒 气 。Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation with which he provoked the LORD God of Israel to anger.for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin, because of his provocation wherewith he provoked Jehovah, the God of Israel, to anger.because of the sins of Jeroboam that he sinned, and that he caused Israel to sin, by his provocation with which he provoked to anger Jehovah, God of Israel.for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; because of his provocation wherewith he provoked the LORD, the God of Israel.for the sins of Jeroboam which he sinned, and with which he made Israel to sin, because of his provocation with which he provoked Yahweh, the God of Israel, to anger.because of the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; by his provocation with which he provoked Jehovah the God of Israel to anger.it was for the sins of Jerobo'am which he sinned and which he made Israel to sin, and because of the anger to which he provoked the LORD, the God of Israel.لاجل خطايا يربعام التي اخطأها والتي جعل بها اسرائيل يخطئ باغاظته التي اغاظ بها الرب اله اسرائيل.
Lo demás de los hechos de Nadab, y todas las cosas que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?Quanto ao mais dos atos de Nadabe, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?Прочие дела Навата, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.Was aber mehr von Nadab zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.拿 答 其 餘 的 事 、 凡 他 所 行 的 、 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。Nadavın krallığı dönemindeki öteki olaylar ve bütün yaptıkları İsrail krallarının tarihinde yazılıdır.拿 答 其 余 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?And the rest of the matters of Nadab, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, aren`t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?And the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?وبقية أمور ناداب وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
Y hubo guerra entre Asa y Baasa rey de Israel, todo el tiempo de ambos.Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.亞 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 、 常 常 爭 戰 。Yahuda Kralı Asa ile İsrail Kralı Baaşa arasındaki savaş yaşamları boyunca sürüp gitti.亚 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 常 常 争 战 。And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And war hath been between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days.There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.And there was war between Asa and Ba'asha king of Israel all their days.وكانت حرب بين آسا وبعشا ملك اسرائيل كل ايامهما
En el tercer año de Asa rey de Judá, comenzó á reinar Baasa hijo de Ahía sobre todo Israel en Thirsa; y reinó veinticuatro años.La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.No ano terceiro de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце [и царствовал] двадцать четыре года.Im dritten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Baesa, der Sohn Ahias, König über das ganze Israel zu Thirza vierundzwanzig Jahre;猶 大 王 亞 撒 第 三 年 、 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 在 得 撒 登 基 作 以 色 列 眾 人 的 王 、 共 二 十 四 年 。Yahuda Kralı Asanın krallığının üçüncü yılında Ahiya oğlu Baaşa Tirsada bütün İsrailin Kralı oldu ve yirmi dört yıl krallık yaptı.犹 大 王 亚 撒 第 叁 年 , 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 在 得 撒 登 基 作 以 色 列 众 人 的 王 共 二 十 四 年 。In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, [and reigned] twenty and four years.In the third year of Asa king of Judah reigned hath Baasha son of Ahijah over all Israel in Tirzah, twenty and four years,In the third year of Asa king of Judah began Baasa the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, and reigned twenty and four years.In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, [and reigned] twenty-four years.In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, for twenty-four years.In the third year of Asa king of Judah, Ba'asha the son of Ahi'jah began to reign over all Israel at Tirzah, and reigned twenty-four years.في السنة الثالثة لآسا ملك يهوذا ملك بعشا بن اخيا على جميع اسرائيل في ترصة اربعا وعشرين سنة.
E hizo lo malo á los ojos de Jehová, y anduvo en el camino de Jeroboam, y en su pecado con que hizo pecar á Israel.Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.E fez o que era mau aos olhos do SENHOR; e andou no caminho de Jeroboão, e no pecado com que ele tinha feito Israel pecar.И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля.und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 行 耶 羅 波 安 所 行 的 道 、 犯 他 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。Baaşa, RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı. Yarovam'ın yolunu izledi ve onun İsrail'i sürüklediği günahlara katıldı.他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 行 耶 罗 波 安 所 行 的 道 , 犯 他 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin.And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and walketh in the way of Jeroboam, and in his sin that he caused Israel to sin.And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.He did that which was evil in the sight of Yahweh, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin.And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin where with he made Israel to sin.He did what was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jerobo'am and in his sin which he made Israel to sin.وعمل الشر في عيني الرب وسار في طريق يربعام وفي خطيته التي جعل بها اسرائيل يخطئ