HUBO un varón de Ramathaim de Sophim, del monte de Ephraim, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Thohu, hijo de Suph, Ephrateo.Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien.HOUVE um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.Был один человек из Рамафаим–Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, – Ефрафянин;Es war ein Mann von Ramathaim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerohams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Thohus, des Sohnes Zuphs, ein Ephraimiter.以 法 蓮 山 地 的 拉 瑪 瑣 非 、 有 一 個 以 法 蓮 人 、 名 叫 以 利 加 拿 、 是 蘇 弗 的 玄 孫 、 託 戶 的 曾 孫 、 以 利 戶 的 孫 子 、 耶 羅 罕 的 兒 子 。Efrayim dağlık bölgesindeki Ramatayim Kasabasında yaşayan, Efrayim oymağının Suf boyundan Yeroham oğlu Elihu oğlu Tohu oğlu Suf oğlu Elkana adında bir adam vardı.以 法 莲 山 地 的 拉 玛 琐 非 冇 一 个 以 法 莲 人 , 名 叫 以 利 加 拿 , 是 苏 弗 的 玄 孙 , 託 户 的 曾 孙 , 以 利 户 的 孙 子 , 耶 罗 罕 的 儿 子 。Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite,NOW THERE was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:And there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.There was a certain man of Ramatha'im-zo'phim of the hill country of E'phraim, whose name was Elka'nah the son of Jero'ham, son of Eli'hu, son of Tohu, son of Zuph, an E'phraimite.كان رجل من رامتايم صوفيم من جبل افرايم اسمه ألقانة بن يروحام بن اليهو بن توحو بن صوف. هو افرايمي.
Y tenía él dos mujeres; el nombre de la una era Anna, y el nombre de la otra Peninna. Y Peninna tenía hijos, mas Anna no los tenía.Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; у Феннаны были дети, у Анны же не было детей.Und er hatte zwei Weiber; eine hieß Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder.他 有 兩 個 妻 、 一 名 哈 拿 、 一 名 毘 尼 拿 、 毘 尼 拿 有 兒 女 、 哈 拿 沒 有 兒 女 。Elkananın Hanna ve Peninna adında iki karısı vardı. Peninnanın çocukları olduğu halde, Hannanın çocuğu olmuyordu.他 冇 两 个 妻 : 一 名 哈 拿 , 一 名 毘 尼 拿 。 毘 尼 拿 冇 儿 女 , 哈 拿 没 冇 儿 女 。And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.and he hath two wives, the name of the one [is] Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children.And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.He had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Penin'nah. And Penin'nah had children, but Hannah had no children.وله امرأتان اسم الواحدة حنّة واسم الاخرى فننّة. وكان لفننّة اولاد واما حنّة فلم يكن لها اولاد.
Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, á adorar y sacrificar á Jehová de los ejércitos en Silo, donde estaban dos hijos de Eli, Ophni y Phinees, sacerdotes de Jehová.Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l'Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel.Subia, pois, este homem, da sua cidade, de ano em ano, a adorar e a sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló; e estavam ali os sacerdotes do SENHOR, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там [были Илий и] два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа.Und derselbe Mann ging jährlich hinauf von seiner Stadt, daß er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei Söhne Elis.這 人 每 年 從 本 城 上 到 示 羅 、 敬 拜 祭 祀 萬 軍 之 耶 和 華 . 在 那 裡 有 以 利 的 兩 個 兒 子 、 何 弗 尼 、 非 尼 哈 、 當 耶 和 華 的 祭 司 。Elkana Her Şeye Egemen RABbe tapınıp kurban sunmak üzere her yıl kendi kentinden Şiloya giderdi. Elinin RABbin kâhinleri olan Hofni ve Pinehas adındaki iki oğlu da oradaydı.这 人 每 年 从 本 城 上 到 示 罗 , 敬 拜 祭 祀 万 军 之 耶 和 华 ; 在 那 里 冇 以 利 的 两 个 儿 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 当 耶 和 华 的 祭 司 。And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there [are] two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah.And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there priests unto the LORD.This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of Hosts in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there.And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of Jehovah, were there.Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the LORD of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phin'ehas, were priests of the LORD.وكان هذا الرجل يصعد من مدينته من سنة الى سنة ليسجد ويذبح لرب الجنود في شيلوه. وكان هناك ابنا عالي حفني وفينحاس كاهنا الرب.
Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba á Peninna su mujer, y á todos sus hijos y á todas sus hijas, á cada uno su parte.Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle.E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части;Und des Tages, da Elkana opferte, gab er seinem Weib Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke.以 利 加 拿 每 逢 獻 祭 的 日 子 、 將 祭 肉 分 給 他 的 妻 毘 尼 拿 和 毘 尼 拿 所 生 的 兒 女 。Elkana kurban sunduğu gün karısı Peninnaya ve oğullarıyla kızlarına etten birer pay verirken,以 利 加 拿 每 逢 献 祭 的 日 子 , 将 祭 肉 分 给 他 的 妻 毘 尼 拿 和 毘 尼 拿 所 生 的 儿 女 ;And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,And it came to pass upon a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:And it came to pass on the day that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters portions;On the day when Elka'nah sacrificed, he would give portions to Penin'nah his wife and to all her sons and daughters;ولما كان الوقت وذبح القانة اعطى فننّة امرأته وجميع بنيها وبناتها انصبة.
Mas á Anna daba una parte escogida; porque amaba á Anna, aunque Jehová había cerrado su matriz.Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Éternel avait rendue stérile.Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o SENHOR lhe tivesse cerrado a madre.Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.給 哈 拿 的 卻 是 雙 分 、 因 為 他 愛 哈 拿 . 無 奈 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 。Hannaya iki pay verirdi. Çünkü RAB Hannanın rahmini kapamasına karşın, Elkana onu severdi.给 哈 拿 的 却 是 双 分 , 因 为 他 爱 哈 拿 。 无 奈 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 。But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.and to Hannah he giveth a certain portion -- double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb.and, although he loved Hannah, he would give Hannah only one portion, because the LORD had closed her womb.واما حنّة فاعطاها نصيب اثنين لانه كان يحب حنّة. ولكن الرب كان قد اغلق رحمها.
Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Éternel l'avait rendue stérile.E a sua rival excessivamente a provocava, para a irritar; porque o SENHOR lhe tinha cerrado a madre.Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.毘 尼 拿 見 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 、 就 作 他 的 對 頭 、 大 大 激 動 他 、 要 使 他 生 氣 。Ama RAB Hannanın rahmini kapadığından, kuması Peninna Hannayı öfkelendirmek için ona sürekli sataşırdı.毘 尼 拿 见 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 对 头 , 大 大 激 动 他 , 要 使 他 生 气 。And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.And her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb.Her rival provoked her sore, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb.And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.And her rival used to provoke her sorely, to irritate her, because the LORD had closed her womb.وكانت ضرّتها تغيظها ايضا غيظا لاجل المراغمة. لان الرب اغلق رحمها.
Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do SENHOR, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia.Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела.Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts.每 年 上 到 耶 和 華 殿 的 時 候 、 以 利 加 拿 都 以 雙 分 給 哈 拿 . 毘 尼 拿 仍 是 激 動 他 、 以 致 他 哭 泣 不 喫 飯 。Bu yıllarca böyle sürdü. Hanna RABbin Tapınağına her gittiğinde kuması ona sataşırdı. Böylece Hanna ağlar, yemek yemezdi.每 年 上 到 耶 和 华 殿 的 时 候 , 以 利 加 拿 都 以 双 分 给 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 动 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 饭 。And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.[as] he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.And [as] he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat.So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.وهكذا صار سنة بعد سنة كلما صعدت الى بيت الرب هكذا كانت تغيظها. فبكت ولم تأكل.
Y Elcana su marido le dijo: Anna, ¿por qué lloras? ¿y por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts, und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne?他 丈 夫 以 利 加 拿 對 他 說 、 哈 拿 阿 、 你 為 何 哭 泣 、 不 喫 飯 、 心 裡 愁 悶 呢 . 有 我 不 比 十 個 兒 子 還 好 麼 。Kocası Elkana, ‹‹Hanna, neden ağlıyorsun, neden yemek yemiyorsun?›› derdi, ‹‹Neden bu kadar üzgünsün? Ben senin için on oğuldan daha iyi değil miyim?››他 丈 夫 以 利 加 拿 对 他 说 : 哈 拿 啊 , 你 为 何 哭 泣 , 不 吃 饭 , 心 里 愁 闷 呢 ? 冇 我 不 比 十 个 儿 子 还 好 么 ?Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons?And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?`And Elkanah her husband said unto her: 'Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?'Elkanah her husband said to her, Hannah, why weep you? and why don`t you eat? and why is your heart grieved? am I not better to you than ten sons?And Elkanah her husband said to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons?And Elka'nah, her husband, said to her, "Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?"فقال لها القانة رجلها يا حنّة لماذا تبكين ولماذا لا تأكلين ولماذا يكتئب قلبك. أما انا خير لك من عشرة بنين
Y levantóse Anna después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Eli estaba sentado en una silla junto á un pilar del templo de Jehová,Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel.Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do SENHOR.И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.)他 們 在 示 羅 喫 喝 完 了 、 哈 拿 就 站 起 來 。 祭 司 以 利 、 在 耶 和 華 殿 的 門 框 旁 邊 坐 在 自 己 的 位 上 。Bir gün onlar Şiloda yiyip içtikten sonra, Hanna kalktı. Kâhin Eli RABbin Tapınağının kapı sövesi yanındaki sandalyede oturuyordu.他 们 在 示 罗 吃 喝 完 了 , 哈 拿 就 站 起 来 。 祭 司 以 利 在 耶 和 华 殿 的 门 框 旁 边 , 坐 在 自 己 的 位 上 。So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat on a seat by a post of the temple of the LORD.So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah.So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk--now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of the LORD;So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting on his seat by the door-post of the temple of Yahweh.And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; (now Eli the priest sat upon the seat by the door-post of the temple of Jehovah;)After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the LORD.فقامت حنّة بعد ما اكلوا في شيلوه وبعد ما شربوا. وعالي الكاهن جالس على الكرسي عند قائمة هيكل الرب.
Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente.Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et versa des pleurs.Ela, pois, com amargura de alma, orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr哈 拿 心 裡 愁 苦 、 就 痛 痛 哭 泣 、 祈 禱 耶 和 華 .Hanna, gönlü buruk, acı acı ağlayarak RABbe yakardı哈 拿 心 里 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 祷 耶 和 华 ,And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sore.And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,and she was in bitterness of soul--and prayed unto the LORD, and wept sore.She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept sore.and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly.وهي مرّة النفس. فصلّت الى الرب وبكت بكاء
E hizo voto, diciendo: Jehová de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres á tu sierva un hijo varón, yo lo dedicaré á Jehová todos los días de su vida, y no subirá navaja sobre su cabeza.Elle fit un voeu, en disant: Éternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.E fez um voto, dizendo: SENHOR dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas à tua serva deres um filho homem, ao SENHOR o darei todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.и дала обет, говоря: Господи Саваоф! если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.und gelobte ein Gelübde und sprach: HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen.許 願 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 阿 、 你 若 垂 顧 婢 女 的 苦 情 、 眷 念 不 忘 婢 女 、 賜 我 一 個 兒 子 、 我 必 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 、 不 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 。ve şu adağı adadı: ‹‹Ey Her Şeye Egemen RAB, kulunun üzüntüsüne gerçekten bakıp beni anımsar, kulunu unutmayıp bana bir erkek çocuk verirsen, yaşamı boyunca onu sana adayacağım. Onun başına hiç ustura değmeyecek.›› kişinin belirtisiydi (bkz. Say.6:5).许 愿 说 : 万 军 之 耶 和 华 啊 , 你 若 垂 顾 婢 女 的 苦 情 , 眷 念 不 忘 婢 女 , 赐 我 一 个 儿 子 , 我 必 使 他 终 身 归 与 耶 和 华 , 不 用 剃 头 刀 剃 他 的 头 。And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a man child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come on his head.And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men -- then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.`And she vowed a vow, and said: 'O LORD of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give unto Thy handmaid a man-child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.'She vowed a vow, and said, Yahweh of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a man-child, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and there shall no razor come on his head.And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him to Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.And she vowed a vow and said, "O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy maidservant, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall touch his head."ونذرت نذرا وقالت يا رب الجنود ان نظرت نظرا الى مذلة امتك وذكرتني ولم تنس امتك بل اعطيت امتك زرع بشر فاني اعطيه للرب كل ايام حياته ولا يعلو راسه موسى.
Y fué que como ella orase largamente delante de Jehová, Eli estaba observando la boca de ella.Comme elle restait longtemps en prière devant l'Éternel, Éli observa sa bouche.E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o SENHOR, Eli observou a sua boca.Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее;Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund.哈 拿 在 耶 和 華 面 前 不 住 的 祈 禱 、 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。Hanna RABbe yakarışını sürdürürken, Eli onun dudaklarını gözetliyordu.哈 拿 在 耶 和 华 面 前 不 住 地 祈 祷 , 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth,And it came to pass, as she prayed long before the LORD, that Eli watched her mouth.It happened, as she continued praying before Yahweh, that Eli marked her mouth.And it came to pass as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.As she continued praying before the LORD, Eli observed her mouth.وكان اذ اكثرت الصلاة امام الرب وعالي يلاحظ فاها.
Mas Anna hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y túvola Eli por borracha.Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Éli pensa qu'elle était ivre,Porquanto Ana no seu coração falava; só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken,原 來 哈 拿 心 中 默 禱 、 只 動 嘴 唇 不 出 聲 音 、 因 此 以 利 以 為 他 喝 醉 了 。Hanna içinden yakarıyor, yalnız dudakları kımıldıyor, sesi duyulmuyordu. Bu yüzden Eli, Hannayı sarhoş sanarak,( 原 来 哈 拿 心 中 默 祷 , 只 动 嘴 唇 , 不 出 声 音 , 因 此 以 利 以 为 他 喝 醉 了 。 )Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken.Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard; therefore, Eli thought she had been drunken.Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard; and Eli thought she was drunken.Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard; therefore Eli took her to be a drunken woman.فان حنّة كانت تتكلم في قلبها وشفتاها فقط تتحركان وصوتها لم يسمع. ان عالي ظنّها سكرى.
Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!以 利 對 他 說 、 你 要 醉 到 幾 時 呢 、 你 不 應 該 喝 酒 。‹‹Sarhoşluğunu ne zamana dek sürdüreceksin? Artık şarabı bırak›› dedi.以 利 对 他 说 : 你 要 醉 到 几 时 呢 ? 你 不 应 该 喝 酒 。And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.And Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you.And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.`And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.'Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you.And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.And Eli said to her, "How long will you be drunken? Put away your wine from you."فقال لها عالي حتى متى تسكرين. انزعي خمرك عنك.
Y Anna le respondió, diciendo: No, señor mío: mas yo soy una mujer trabajada de espíritu: no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante de Jehová.Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Éternel.Porém Ana respondeu: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я – жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.哈 拿 回 答 說 、 主 阿 、 不 是 這 樣 、 我 是 心 裡 愁 苦 的 婦 人 、 清 酒 濃 酒 都 沒 有 喝 、 但 在 耶 和 華 面 前 傾 心 吐 意 。Hanna, ‹‹Ah, öyle değil efendim!›› diye yanıtladı, ‹‹Ben yüreği acılarla dolu bir kadınım. Ne şarap içtim, ne de başka bir içki. Sadece yüreğimi RABbe döküyordum.哈 拿 回 答 说 : 主 啊 , 不 是 这 样 。 我 是 心 里 愁 苦 的 妇 人 , 清 酒 浓 酒 都 没 冇 喝 , 但 在 耶 和 华 面 前 倾 心 吐 意 。And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I [am], and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah;And Hannah answered and said: 'No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah.But Hannah answered, "No, my lord, I am a woman sorely troubled; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD.فاجابت حنّة وقالت لا يا سيدي. اني امرأة حزينة الروح ولم اشرب خمرا ولا مسكرا بل اسكب نفسي امام الرب.
No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 . 我 因 被 人 激 動 愁 苦 太 多 、 所 以 祈 求 到 如 今 。Kulunu kötü bir kadın sanma. Yakarışımı şimdiye dek sürdürmemin nedeni çok kaygılı, üzüntülü olmamdır.››不 要 将 婢 女 看 作 不 正 经 的 女 子 。 我 因 被 人 激 动 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.`Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'Don`t count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."لا تحسب امتك ابنة بليعال. لاني من كثرة كربتي وغيظي قد تكلمت الى الآن.
Y Eli respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho.Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!Então respondeu Eli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden; der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast.以 利 說 、 你 可 以 平 平 安 安 的 回 去 、 願 以 色 列 的 神 允 准 你 向 他 所 求 的 。Eli, ‹‹Öyleyse esenlikle git›› dedi, ‹‹İsrailin Tanrısı dileğini yerine getirsin.››以 利 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 。 愿 以 色 列 的 神 允 准 你 向 他 所 求 的 !Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant you your petition that you have asked of him.Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.`Then Eli answered and said: 'Go in peace, and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of Him.'Then Eli answered, Go in peace; and the God of Israel grant your petition that you have asked of him.And Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thee thy petition which thou hast asked of him.Then Eli answered, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have made to him."فاجاب عالي وقال اذهبي بسلام واله اسرائيل يعطيك سؤلك الذي سألته من لدنه.
Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste.Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже [печально], как прежде.Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.哈 拿 說 、 願 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 . 於 是 婦 人 走 去 喫 飯 、 面 上 再 不 帶 愁 容 了 。Hanna, ‹‹Senin gözünde lütuf bulayım›› deyip yoluna gitti. Sonra yemek yedi. Artık üzgün değildi.哈 拿 说 : 愿 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 于 是 妇 人 走 去 吃 饭 , 面 上 再 不 带 愁 容 了 。And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;` and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been [sad] for it any more.And she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.She said, Let your handmaid find favor in your sight. So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn`t sad any more.And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [as before].And she said, "Let your maidservant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her countenance was no longer sad.فقالت لتجد جاريتك نعمة في عينيك. ثم مضت المرأة في طريقها واكلت ولم يكن وجهها بعد مغيّرا
Y levantándose de mañana, adoraron delante de Jehová, y volviéronse, y vinieron á su casa en Ramatha. Y Elcana conoció á Anna su mujer, y Jehová se acordó de ella.Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Éternel se souvint d'elle.E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o SENHOR, e voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá, e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o SENHOR se lembrou dela.И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.Und des Morgens früh machten sie sich auf; und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehrten sie wieder um und kamen heim gen Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie.次 日 清 早 他 們 起 來 、 在 耶 和 華 面 前 敬 拜 、 就 回 拉 瑪 、 到 了 家 裡 、 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 、 耶 和 華 顧 念 哈 拿 、Ertesi sabah erkenden kalkıp RABbe tapındılar. Ondan sonra Ramadaki evlerine döndüler. Elkana karısı Hannayla birleşti ve RAB Hannayı anımsadı.次 日 清 早 , 他 们 起 来 , 在 耶 和 华 面 前 敬 拜 , 就 回 拉 玛 。 到 了 家 里 , 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 , 耶 和 华 顾 念 哈 拿 ,And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her;And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.They rose up in the morning early, and worshipped before Yahweh, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her.And they rose up early in the morning and worshipped before Jehovah, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. And Elka'nah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her;وبكروا في الصباح وسجدوا امام الرب ورجعوا وجاءوا الى بيتهم في الرامة. وعرف ألقانة امرأته حنّة والرب ذكرها.
Y fué que corrido el tiempo, después de haber concebido Anna, parió un hijo, y púsole por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé á Jehová.Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel.E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao SENHOR.Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа я испросила его.Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: "denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten."哈 拿 就 懷 孕 . 日 期 滿 足 生 了 一 個 兒 子 、 給 他 起 名 叫 撒 母 耳 、 說 、 這 是 我 從 耶 和 華 那 裡 求 來 的 。Zamanı gelince Hanna gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. ‹‹Onu RABden diledim›› diyerek adını Samuel koydu.哈 拿 就 怀 孕 。 日 期 满 足 , 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 撒 母 耳 , 说 : 这 是 我 从 耶 和 华 那 里 求 来 的 。Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.Why it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.`And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.'It happened, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, [saying], Because I have asked him of Yahweh.And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying,] Because I have asked him of Jehovah.and in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, "I have asked him of the LORD."وكان في مدار السنة ان حنّة حبلت وولدت ابنا ودعت اسمه صموئيل قائلة لاني من الرب سألته.
Después subió el varón Elcana, con toda su familia, á sacrificar á Jehová el sacrificio acostumbrado, y su voto.Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a oferecer ao SENHOR o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои.Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde,以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 羅 去 、 要 向 耶 和 華 獻 年 祭 、 並 還 所 許 的 願 。Elkana RABbe yıllık kurbanını ve adağını sunmak üzere ev halkıyla birlikte Şiloya gitti.以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 罗 去 , 要 向 耶 和 华 献 年 祭 , 并 还 所 许 的 愿 。And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow.And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow.And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow.And Elkanah her husband, and all his house, went up to sacrifice to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.And the man Elka'nah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to pay his vow.وصعد الرجل ألقانة وجميع بيته ليذبح للرب الذبيحة السنوية ونذره.
Mas Anna no subió, sino dijo á su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours.Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o SENHOR, e lá fique para sempre.Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich.哈 拿 卻 沒 有 上 去 、 對 丈 夫 說 、 等 孩 子 斷 了 奶 、 我 便 帶 他 上 去 朝 見 耶 和 華 、 使 他 永 遠 住 在 那 裡 。Ama Hanna gitmedi. Kocasına, ‹‹Çocuk sütten kesildikten sonra onu RABbin hizmetinde bulunmak üzere götüreceğim. Yaşamı boyunca orada kalacak›› dedi.哈 拿 却 没 冇 上 去 , 对 丈 夫 说 : 等 孩 子 断 了 奶 , 我 便 带 他 上 去 朝 见 耶 和 华 , 使 他 永 远 住 在 那 里 。But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.`But Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.'But Hannah didn`t go up; for she said to her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and there abide forever.But Hannah did not go up, for she said to her husband, [I will wait] until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and abide there for ever."ولكن حنّة لم تصعد لانها قالت لرجلها متى فطم الصبي آتي به ليتراءى امام الرب ويقيم هناك الى الابد.
Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente Jehová cumpla su palabra. Y quedóse la mujer, y crió su hijo hasta que lo destetó.Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer aos teus olhos; fica até que o desmames; então somente confirme o SENHOR a sua palavra. Assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, [вышедшее из уст твоих]. И осталась жена [его], и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила.Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gefällt: bleib, bis du ihn entwöhnst; der HERR bestätige aber was er geredet hat. Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte,他 丈 夫 以 利 加 拿 說 、 就 隨 你 的 意 行 罷 、 可 以 等 兒 子 斷 了 奶 . 但 願 耶 和 華 應 驗 他 的 話 。 於 是 婦 人 在 家 裡 乳 養 兒 子 、 直 到 斷 了 奶 。Kocası Elkana, ‹‹Nasıl istersen öyle yap›› diye karşılık verdi, ‹‹Çocuk sütten kesilinceye dek burada kal. RAB sözünü yerine getirsin.›› Böylece Hanna oğlu sütten kesilinceye dek evde kalıp onu emzirdi.他 丈 夫 以 利 加 拿 说 : 就 随 你 的 意 行 罢 ! 可 以 等 儿 子 断 了 奶 。 但 愿 耶 和 华 应 验 他 的 话 。 于 是 妇 人 在 家 里 乳 养 儿 子 , 直 到 断 了 奶 ;And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.And Elkanah her husband said to her, Do what seems you good; tarry until you have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman stayed, and gave her son suck until she weaned him.And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;` and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him,And Elkanah her husband said unto her: 'Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish His word.' So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.Elkanah her husband said to her, Do what seems you good; wait until you have weaned him; only Yahweh establish his word. So the woman waited and nursed her son, until she weaned him.And Elkanah her husband said to her, Do what is good in thy sight: abide until thou hast weaned him; only, may Jehovah fulfil his word. And the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.Elka'nah her husband said to her, "Do what seems best to you, wait until you have weaned him; only, may the LORD establish his word." So the woman remained and nursed her son, until she weaned him.فقال لها القانة رجلها اعملي ما يحسن في عينيك. امكثي حتى تفطميه. انما الرب يقيم كلامه. فمكثت المرأة وارضعت ابنها حتى فطمته
Y después que lo hubo destetado, llevólo consigo, con tres becerros, y un epha de harina, y una vasija de vino, y trájolo á la casa de Jehová en Silo: y el niño era pequeño.Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Éternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune.E, havendo-o desmamado, tomou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e levou-o à casa do SENHOR, em Siló, e era o menino ainda muito criança.Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, [взяв] три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрок же был еще дитя.und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung.既 斷 了 奶 、 就 把 孩 子 帶 上 示 羅 、 到 了 耶 和 華 的 殿 、 又 帶 了 三 隻 公 牛 、 一 伊 法 細 麵 、 一 皮 袋 酒 . 那 時 孩 子 還 小 。Küçük çocuk sütten kesildikten sonra Hanna üç yaşında bir boğa, bir efafç un ve bir tulum şarap alarak onu kendisiyle birlikte RABbin Şilodaki tapınağına götürdü.既 断 了 奶 , 就 把 孩 子 带 上 示 罗 , 到 了 耶 和 华 的 殿 ; 又 带 了 叁 隻 公 牛 , 一 伊 法 细 麵 , 一 皮 袋 酒 。 ( 那 时 , 孩 子 还 小 。 )And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth [is but] a youth.And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh: and the child was young.And she took him up with her when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a flask of wine, and brought him to the house of Jehovah to Shiloh; and the boy was young.And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine; and she brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.ثم حين فطمته اصعدته معها بثلاثة ثيران وايفة دقيق وزق خمر وأتت به الى الرب في شيلوه والصبي صغير.
Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli.Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Éli.E degolaram um bezerro, e trouxeram o menino a Eli.и закололи тельца; и привела отрока к ИлиюUnd sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.宰 了 一 隻 公 牛 、 就 領 孩 子 到 以 利 面 前 。Boğayı kestikten sonra çocuğu Eliye getirdiler.宰 了 一 隻 公 牛 , 就 领 孩 子 到 以 利 面 前 。And they slew a bullock, and brought the child to Eli.And they slew a bullock, and brought the child to Eli.And they slew the bullock, and brought the child to Eli.And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,And when the bullock was slain, the child was brought to Eli.They killed the bull, and brought the child to Eli.And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli.Then they slew the bull, and they brought the child to Eli.فذبحوا الثور وجاءوا بالصبي الى عالي.
Y ella dijo: Oh, señor mío! vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á Jehová.Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Éternel.E disse ela: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu SENHOR; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR.и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я – та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten.婦 人 說 、 主 阿 、 我 敢 在 你 面 前 起 誓 、 從 前 在 你 這 裡 站 著 祈 求 耶 和 華 的 那 婦 人 、 就 是 我 .Hanna, ‹‹Ey efendim, yaşamın hakkı için derim ki, burada yanında durup RABbe yakaran kadınım ben›› dedi,妇 人 说 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 从 前 在 你 这 里 站 着 祈 求 耶 和 华 的 那 妇 人 , 就 是 我 。And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD.And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I [am] the woman who stood with thee in this [place], to pray unto Jehovah;And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.She said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah.And she said, "Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD.وقالت اسألك يا سيدي. حية هي نفسك يا سيدي انا المرأة التي وقفت لديك هنا تصلّي الى الرب.
Por este niño oraba, y Jehová me dió lo que le pedí.C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.Por este menino orava eu; e o SENHOR atendeu à minha petição, que eu lhe tinha feito.о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat.我 祈 求 為 要 得 這 孩 子 、 耶 和 華 已 將 我 所 求 的 賜 給 我 了 。‹‹Bu çocuk için yakarmıştım; RAB dileğimi yerine getirdi.我 祈 求 为 要 得 这 孩 子 ; 耶 和 华 已 将 我 所 求 的 赐 给 我 了 。For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him:For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him;For this child I prayed; and the LORD hath granted me my petition which I asked of Him;For this child I prayed; and Yahweh has given me my petition which I asked of him:For this boy I prayed; and Jehovah has granted me my petition which I asked of him.For this child I prayed; and the LORD has granted me my petition which I made to him.لاجل هذا الصبي صلّيت فاعطاني الرب سؤلي الذي سألته من لدنه.
Yo pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová.Aussi je veux le prêter à l'Éternel: il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.Por isso também ao SENHOR eu o entreguei, por todos os dias que viver, pois ao SENHOR foi pedido. E adorou ali ao SENHOR.и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.所 以 我 將 這 孩 子 歸 與 耶 和 華 、 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 。 於 是 在 那 裡 敬 拜 耶 和 華 。Ben de onu RAB'be adıyorum. Yaşamı boyunca RAB'be adanmış kalacaktır.›› Sonra çocuk orada RAB'be tapındı. Masoretik metin ‹‹Üç boğa››.所 以 , 我 将 这 孩 子 归 与 耶 和 华 , 使 他 终 身 归 与 耶 和 华 。 于 是 在 那 里 敬 拜 耶 和 华 。Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived -- he is asked for Jehovah;` and he boweth himself there before Jehovah.therefore I also have lent him to the LORD; as long as he liveth he is lent to the LORD.' And he worshipped the LORD there.therefore also I have granted him to Yahweh; as long as he lives he is granted to Yahweh. He worshipped Yahweh there.And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.Therefore I have lent him to the LORD; as long as he lives, he is lent to the LORD." And they worshiped the LORD there.وانا ايضا قد اعرته للرب. جميع ايام حياته هو عارية للرب. وسجد هناك للرب