25 verses
1 וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל נִשְׁבַּע בַּמִּצְפָּה לֵאמֹר אִישׁ מִמֶּנּוּ לֹא־ יִתֵּן בִּתּוֺ לְבִנְיָמִן לְאִשָּׁה :
Y LOS varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija á los de Benjamín por mujer.Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.ORA, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weib geben.以 色 列 人 在 米 斯 巴 曾 起 誓 說 、 我 們 都 不 將 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 。İsrailliler Mispada, ‹‹Bizden hiç kimse Benyaminoğullarına kız vermeyecek›› diye ant içmişlerdi.以 色 列 人 在 米 斯 巴 曾 起 誓 说 : 我 们 都 不 将 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 。Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife.Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.`Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.'Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife.Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife.Now the men of Israel had sworn at Mizpah, "No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin."ورجال اسرائيل حلفوا في المصفاة قائلين لا يسلم احد منا ابنته لبنيامين امرأة.
2 וַיָּבֹא הָעָם בֵּית־אֵל וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד־ הָעֶרֶב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂאוּ קוֺלָם וַיִּבְכּוּ בְּכִי גָדוֺל :
Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,Und das Volk kam gen Beth-El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr以 色 列 人 來 到 伯 特 利 坐 在 神 面 前 直 到 晚 上 放 聲 痛 哭 、Halk Beytele geldi. Akşama dek orada, Tanrının önünde oturup hıçkıra hıçkıra ağladılar.以 色 列 人 来 到 伯 特 利 , 坐 在 神 面 前 直 到 晚 上 , 放 声 痛 哭 ,And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep -- a great weeping,And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept sore.And the people came to Bethel, and abode there till even before God, and lifted up their voices and wept bitterly,And the people came to Bethel, and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.وجاء الشعب الى بيت ايل واقاموا هناك الى المساء امام الله ورفعوا صوتهم وبكوا بكاء عظيما.
3 וַיֹּאמְרוּ לָמָה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָיְתָה זֹאת בְּיִשְׂרָאֵל לְהִפָּקֵד הַיּוֺם מִיִּשְׂרָאֵל שֵׁבֶט אֶחָד :
Oh Jehová Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu?et ils dirent: O Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël?E disseram: Ah! SENHOR Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?und sprachen: O HERR, Gott von Israel, warum ist das geschehen in Israel, daß heute Israel um einen Stamm kleiner geworden ist?說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 、 為 何 以 色 列 中 有 這 樣 缺 了 一 支 派 的 事 呢 。‹‹Ey İsrailin Tanrısı RAB!›› dediler, ‹‹Bugün İsrailden bir oymağın eksilmesine yol açan böyle bir şey neden oldu?››说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 啊 , 为 何 以 色 列 中 冇 这 样 缺 了 一 支 派 的 事 呢 ?And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?and say, `Why, O Jehovah, God of Israel, hath this been in Israel -- to be lacking to-day, from Israel, one tribe?`And they said: 'O LORD, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?'They said, Yahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?and said, Jehovah, God of Israel, why is it come to pass in Israel, that there should be this day one tribe lacking in Israel?And they said, "O LORD, the God of Israel, why has this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?"وقالوا لماذا يا رب اله اسرائيل حدثت هذه في اسرائيل حتى يفقد اليوم من اسرائيل سبط.
4 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּשְׁכִּימוּ הָעָם וַיִּבְנוּ־ שָׁם מִזְבֵּחַ וַיַּעֲלוּ עֹלוֺת וּשְׁלָמִים ף :
Y al día siguiente el pueblo se levantó de mañana, y edificaron allí altar, y ofrecieron holocaustos y pacíficos.Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.Des andern Morgens machte sich das Volk früh auf und baute da einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer.次 日 清 早 百 姓 起 來 、 在 那 裡 築 了 一 座 壇 、 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。Ertesi gün erkenden kalkıp bir sunak yaptılar, orada yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.次 日 清 早 , 百 姓 起 来 , 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 。And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.And it cometh to pass on the morrow, that the people rise early, and build there an altar, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings.And it came to pass on the morrow that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace- offerings.It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace-offerings.And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered up burnt-offerings and peace-offerings.And on the morrow the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.وفي الغد بكر الشعب وبنوا هناك مذبحا واصعدوا محرقات وذبائح سلامة.
5 וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי אֲשֶׁר לֹא־ עָלָה בַקָּהָל מִכָּל־ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־ יְהוָה כִּי הַשְּׁבוּעָה הַגְּדוֺלָה הָיְתָה לַאֲשֶׁר לֹא־ עָלָה אֶל־ יְהוָה הַמִּצְפָּה לֵאמֹר מוֺת יוּמָת :
Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió á la reunión cerca de Jehová? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese á Jehová en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte.Les enfants d'Israël dirent: Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant l'Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l'Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort.E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do SENHOR? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao SENHOR em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие [произнесено] было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.Und die Kinder Israel sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, der nicht mit der Gemeinde ist heraufgekommen zum HERRN? Denn es war ein großer Eid geschehen, daß, wer nicht hinaufkäme zum HERRN gen Mizpa, der sollte des Todes sterben.以 色 列 人 彼 此 問 說 、 以 色 列 各 支 派 中 、 誰 沒 有 同 會 眾 上 到 耶 和 華 面 前 來 呢 . 先 是 以 色 列 人 起 過 大 誓 說 、 凡 不 上 米 斯 巴 到 耶 和 華 面 前 來 的 、 必 將 他 治 死 。İsrailliler, ‹‹RABbin önüne çıkmak üzere toplandığımızda İsrail oymaklarından bize kimler katılmadı?›› diye sordular. Çünkü Mispada, RABbin önünde toplandıklarında kendilerine katılmayanların kesinlikle öldürüleceğine dair ant içmişlerdi.以 色 列 人 彼 此 问 说 : 以 色 列 各 支 派 中 , 谁 没 冇 同 会 众 上 到 耶 和 华 面 前 来 呢 ? 先 是 以 色 列 人 起 过 大 誓 说 , 凡 不 上 米 斯 巴 到 耶 和 华 面 前 来 的 , 必 将 他 治 死 。And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.And the sons of Israel say, `Who [is] he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?` for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.`And the children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD?' For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.'The children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel who didn`t come up in the assembly to Yahweh? For they had made a great oath concerning him who didn`t come up to Yahweh to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had [made] a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death.And the people of Israel said, "Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to the LORD?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the LORD to Mizpah, saying, "He shall be put to death."وقال بنو اسرائيل من هو الذي لم يصعد في المجمع من جميع اسباط اسرائيل الى الرب. لانه صار الحلف العظيم على الذي لم يصعد الى الرب الى المصفاة قائلا يمات موتا.
6 וַיִּנָּחֲמוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־ בִּנְיָמִן אָחִיו וַיֹּאמְרוּ נִגְדַּע הַיּוֺם שֵׁבֶט אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל :
Y los hijos de Israel se arrepintieron á causa de Benjamín su hermano, y dijeron: Una tribu es hoy cortada de Israel.Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;Und es reute die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen.以 色 列 人 為 他 們 的 弟 兄 便 雅 憫 後 悔 、 說 、 如 今 以 色 列 中 絕 了 一 個 支 派 了 。İsrailliler Benyaminli kardeşleri için çok üzülüyorlardı. ‹‹İsrail bugün bir oymağını yitirdi›› dediler,以 色 列 人 为 他 们 的 弟 兄 便 雅 悯 后 悔 , 说 : 如 今 以 色 列 中 绝 了 一 个 支 派 了 。And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.And the sons of Israel repent concerning Benjamin their brother, and say, `There hath been to-day cut off one tribe from Israel,And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said: 'There is one tribe cut off from Israel this day.The children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, To-day is one tribe extirpated from Israel.And the people of Israel had compassion for Benjamin their brother, and said, "One tribe is cut off from Israel this day.وندم بنو اسرائيل على بنيامين اخيهم وقالوا قد انقطع اليوم سبط واحد من اسرائيل.
7 מַה־ נַּעֲשֶׂה לָהֶם לַנּוֺתָרִים לְנָשִׁים וַאֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ בַיהוָה לְבִלְתִּי תֵּת־ לָהֶם מִבְּנוֺתֵינוּ לְנָשִׁים :
¿Qué haremos en cuanto á mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por Jehová que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres.Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo SENHOR que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?как поступить нам с оставшимися из них [касательно] жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?Wie wollen wir ihnen tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn wir haben geschworen bei dem HERRN, daß wir ihnen von unsern Töchtern nicht Weiber geben.我 們 既 在 耶 和 華 面 前 起 誓 說 、 必 不 將 我 們 的 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 、 現 在 我 們 當 怎 樣 辦 理 、 使 他 們 剩 下 的 人 有 妻 呢 。‹‹Sağ kalanlara eş olacak kızları bulmak için ne yapsak? Çünkü kızlarımızdan hiçbirini onlara eş olarak vermeyeceğimize RABbin adına ant içtik.››我 们 既 在 耶 和 华 面 前 起 誓 说 , 必 不 将 我 们 的 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 , 现 在 我 们 当 怎 样 办 理 、 使 他 们 剩 下 的 人 冇 妻 呢 ?How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?what do we do for them -- for those who are left -- for wives, and we -- we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?`How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?'How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?What shall we do for wives for them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives.What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD that we will not give them any of our daughters for wives?"ماذا نعمل للباقين منهم في امر النساء وقد حلفنا نحن بالرب ان لا نعطيهم من بناتنا نساء.
8 וַיֹּאמְרוּ מִי אֶחָד מִשִּׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר לֹא־ עָלָה אֶל־ יְהוָה הַמִּצְפָּה וְהִנֵּה לֹא בָא־ אִישׁ אֶל־ הַמַּחֲנֶה מִיָּבֵישׁ גִּלְעָד אֶל־ הַקָּהָל :
Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido á Jehová en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campo á la reunión:Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao SENHOR a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.Und sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, die nicht hinaufgekommen sind zum HERRN gen Mizpa? Und siehe, da war im Lager der Gemeinde niemand gewesen von Jabes in Gilead.又 彼 此 問 說 、 以 色 列 支 派 中 誰 沒 有 上 米 斯 巴 到 耶 和 華 面 前 來 呢 . 他 們 就 查 出 基 列 雅 比 沒 有 一 人 進 營 到 會 眾 那 裡 .Sonra, ‹‹Mispaya, RABbin önüne İsrail oymaklarından kim çıkmadı?›› diye sordular. Böylece Yaveş-Gilattan toplantıya, ordugaha kimsenin gelmediği ortaya çıktı.又 彼 此 问 说 : 以 色 列 支 派 中 谁 没 冇 上 米 斯 巴 到 耶 和 华 面 前 来 呢 ? 他 们 就 查 出 基 列 雅 比 没 冇 一 人 进 营 到 会 众 那 里 ;And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.And they say, `Who is [that] one out of the tribes of Israel who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh?` and lo, none hath come in unto the camp from Jabesh-Gilead -- unto the assembly.And they said: 'What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah?' And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.They said, What one is there of the tribes of Israel who didn`t come up to Yahweh to Mizpah? Behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to Jehovah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-Gilead, to the congregation;And they said, "What one is there of the tribes of Israel that did not come up to the LORD to Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Ja'besh-gil'ead, to the assembly.وقالوا اي سبط من اسباط اسرائيل لم يصعد الى الرب الى المصفاة. وهوذا لم يات الى المحلّة رجل من يابيش جلعاد الى المجمع.
9 וַיִּתְפָּקֵד הָעָם וְהִנֵּה אֵין־ שָׁם אִישׁ מִיּוֺשְׁבֵי יָבֵשׁ גִּלְעָד :
Porque el pueblo fué contado, y no hubo allí varón de los moradores de Jabes-galaad.On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.Denn sie zählten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabes in Gilead.因 為 百 姓 被 數 的 時 候 、 沒 有 一 個 基 列 雅 比 人 在 那 裡 。Çünkü gelenler sayıldığında Yaveş-Gilattan kimsenin olmadığı anlaşılmıştı.因 为 百 姓 被 数 的 时 候 , 没 冇 一 个 基 列 雅 比 人 在 那 里 。For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.And the people numbered themselves, and lo, there is not there a man of the inhabitants of Jabesh-Gilead.For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.for the people were numbered, and behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-Gilead there.For when the people were mustered, behold, not one of the inhabitants of Ja'besh-gil'ead was there.فعد الشعب فلم يكن هناك رجل من سكان يابيش جلعاد.
10 וַיִּשְׁלְחוּ־ שָׁם הָעֵדָה שְׁנֵים־ עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ מִבְּנֵי הֶחָיִל וַיְצַוּוּ אוֺתָם לֵאמֹר לְכוּ וְהִכִּיתֶם אֶת־ יוֺשְׁבֵי יָבֵשׁ גִּלְעָד לְפִי־ חֶרֶב וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף :
Entonces la congregación envió allá doce mil hombres de los más valientes, y mandáronles, diciendo: Id y poned á cuchillo á los moradores de Jabes-galaad, y las mujeres y niños.Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann dahin von streitbaren Männern und geboten ihnen und sprachen: Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwerts die Bürger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind.會 眾 就 打 發 一 萬 二 千 大 勇 士 、 吩 咐 他 們 說 、 你 們 去 用 刀 將 基 列 雅 比 人 連 婦 女 帶 孩 子 都 擊 殺 了 。Bunun üzerine topluluk Yaveş-Gilat halkının üzerine on iki bin yiğit savaşçı gönderdi. ‹‹Gidin, Yaveş-Gilat halkını, kadın, çoluk çocuk demeden kılıçtan geçirin›› dediler,会 众 就 打 发 一 万 二 千 大 勇 士 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 去 用 刀 将 基 列 雅 比 人 连 妇 女 带 孩 子 都 击 杀 了 。And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.And the company send there twelve thousand men of the sons of valour, and command them, saying, `Go -- and ye have smitten the inhabitants of Jabesh-Gilead by the mouth of the sword, even the women and the infants.And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying: 'Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.And the assembly sent thither twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, and the women and the children.So the congregation sent thither twelve thousand of their bravest men, and commanded them, "Go and smite the inhabitants of Ja'besh-gil'ead with the edge of the sword; also the women and the little ones.فارسلت الجماعة الى هناك اثني عشر الف رجل من بني البأس واوصوهم قائلين اذهبوا واضربوا سكان يابيش جلعاد بحد السيف مع النساء والاطفال.
11 וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כָּל־ זָכָר וְכָל־ אִשָּׁה יֹדַעַת מִשְׁכַּב־ זָכָר תַּחֲרִימוּ :
Mas haréis de esta manera: mataréis á todo varón, y á toda mujer que hubiere conocido ayuntamiento de varón.Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d'un homme.Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию.Doch also sollt ihr tun: alles, was männlich ist, und alle Weiber, die beim Mann gelegen haben, verbannt.所 當 行 的 就 是 這 樣 、 要 將 一 切 男 子 、 和 已 嫁 的 女 子 盡 行 殺 戮 .‹‹Yapacağınız şu: Her erkeği ve erkek eli değmiş her kadını öldüreceksiniz.››所 当 行 的 就 是 这 样 : 要 将 一 切 男 子 和 已 嫁 的 女 子 尽 行 杀 戮 。And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.And this [is] the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.`And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.'This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain by man.And this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man.This is what you shall do; every male and every woman that has lain with a male you shall utterly destroy."وهذا ما تعملونه. تحرّمون كل ذكر وكل امرأة عرفت اضطجاع ذكر.
12 וַיִּמְצְאוּ מִיּוֺשְׁבֵי יָבֵישׁ גִּלְעָד אַרְבַּע מֵאוֺת נַעֲרָה בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־ יָדְעָה אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר וַיָּבִיאוּ אוֺתָם אֶל־ הַמַּחֲנֶה שִׁלֹה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנָעַן ס :
Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido hombre en ayuntamiento de varón, y trajéronlas al campo en Silo, que es en la tierra de Canaán.Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.Und sie fanden bei den Bürgern zu Jabes in Gilead vierhundert Dirnen, die Jungfrauen waren und bei keinem Mann gelegen hatten; die brachten sie ins Lager gen Silo, das da liegt im Lande Kanaan.他 們 在 基 列 雅 比 人 中 、 遇 見 了 四 百 個 未 嫁 的 處 女 、 就 帶 到 迦 南 地 的 示 羅 營 裡 。Yaveş-Gilat halkı arasında erkek eli değmemiş dört yüz kız bulup Kenan topraklarında bulunan Şilodaki ordugaha getirdiler.他 们 在 基 列 雅 比 人 中 , 遇 见 了 四 百 个 未 嫁 的 处 女 , 就 带 到 迦 南 地 的 示 罗 营 里 。And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.And they find out of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women, virgins, who have not known man by the lying of a male, and they bring them in unto the camp at Shiloh, which [is] in the land of Canaan.And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.They found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.And they found among the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women that were virgins, who had known no man by lying with any male, and they brought them to the camp, to Shiloh, which is in the land of Canaan.And they found among the inhabitants of Ja'besh-gil'ead four hundred young virgins who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.فوجدوا من سكان يابيش جلعاد اربع مئة فتاة عذارى لم يعرفن رجلا بالاضطجاع مع ذكر وجاءوا بهنّ الى المحلّة الى شيلوه التي في ارض كنعان
13 וַיִּשְׁלְחוּ כָּל־ הָעֵדָה וַיְדַבְּרוּ אֶל־ בְּנֵי בִנְיָמִן אֲשֶׁר בְּסֶלַע רִמּוֺן וַיִּקְרְאוּ לָהֶם שָׁלוֺם :
Toda la congregación envió luego á hablar á los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimmón, y llamáronlos en paz.Toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu.全 會 眾 打 發 人 到 臨 門 磐 的 便 雅 憫 人 那 裡 、 向 他 們 說 和 睦 的 話 。Ardından bütün topluluk Rimmon Kayalığındaki Benyaminoğullarına aracılar göndererek barış yapmayı önerdi.全 会 众 打 发 人 到 临 门 磐 的 便 雅 悯 人 那 里 , 向 他 们 说 和 睦 的 话 。And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who [are] in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.And the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them.Then the whole congregation sent word to the Benjaminites who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.وارسلت الجماعة كلها وكلمت بني بنيامين الذين في صخرة رمون واستدعتهم الى الصلح.
14 וַיָּשָׁב בִּנְיָמִן בָּעֵת הַהִיא וַיִּתְּנוּ לָהֶם הַנָּשִׁים אֲשֶׁר חִיּוּ מִנְּשֵׁי יָבֵשׁ גִּלְעָד וְלֹא־ מָצְאוּ לָהֶם כֵּן :
Y volvieron entonces los de Benjamín; y diéronles por mujeres las que habían guardado vivas de las mujeres de Jabes-galaad: mas no les bastaron éstas.En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux.E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им (Израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.Also kamen die Kinder Benjamin wieder zu der Zeit. Und sie gaben ihnen die Weiber, die sie hatten erhalten von den Weibern zu Jabes in Gilead; aber es waren ihrer nicht genug für sie.當 時 便 雅 憫 人 回 來 了 、 以 色 列 人 就 把 所 存 活 基 列 雅 比 的 女 子 給 他 們 為 妻 、 還 是 不 彀 。Bunun üzerine Benyaminoğulları döndü. Topluluk Yaveş-Gilat halkından sağ bırakılan kızları onlara eş olarak verdi. Ama kızların sayısı Benyaminoğulları için yine de yeterli değildi.当 时 便 雅 悯 人 回 来 了 , 以 色 列 人 就 把 所 存 活 基 列 雅 比 的 女 子 给 他 们 为 妻 , 还 是 不 够 。And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.and Benjamin turneth back at that time, and they give to them the women whom they have kept alive of the women of Jabesh-Gilead, and they have not found for [all of] them so.And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh- gilead; and yet so they sufficed them not.Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they weren`t enough for them.And Benjamin came again at that time; and they gave them the wives whom they had saved alive of the women of Jabesh-Gilead; but even so they found not enough for them.And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Ja'besh-gil'ead; but they did not suffice for them.فرجع بنيامين في ذلك الوقت فاعطوهم النساء اللواتي استحيوهنّ من نساء يابيش جلعاد ولم يكفوهم هكذا.
15 וְהָעָם נִחָם לְבִנְיָמִן כִּי־ עָשָׂה יְהוָה פֶּרֶץ בְּשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל :
Y el pueblo tuvo dolor á causa de Benjamín, de que Jehová hubiese hecho mella en las tribus de Israel.Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o SENHOR tinha feito brecha nas tribos de Israel.Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.Da reute es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.百 姓 為 便 雅 憫 人 後 悔 、 因 為 耶 和 華 使 以 色 列 人 缺 了 一 個 支 派 〔 原 文 作 使 以 色 列 中 有 了 破 口 〕 。İsrail halkı Benyaminoğullarının durumuna çok üzülüyordu. Çünkü RAB İsrail oymakları arasında birliği bozmuştu.百 姓 为 便 雅 悯 人 后 悔 , 因 为 耶 和 华 使 以 色 列 人 缺 了 一 个 支 派 ( 原 文 是 使 以 色 列 中 冇 了 破 口 ) 。And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.And the people repented concerning Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel.And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.The people repented them for Benjamin, because that Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.And the people repented them for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.And the people had compassion on Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.وندم الشعب من اجل بنيامين لان الرب جعل شقّا في اسباط اسرائيل
16 וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי הָעֵדָה מַה־ נַּעֲשֶׂה לַנּוֺתָרִים לְנָשִׁים כִּי־ נִשְׁמְדָה מִבִּנְיָמִן אִשָּׁה :
Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque el sexo de las mujeres había sido raído de Benjamín.Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися [касательно] жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilgt.會 中 的 長 老 說 、 便 雅 憫 中 的 女 子 既 然 除 滅 了 、 我 們 當 怎 樣 辦 理 、 使 那 餘 剩 的 人 有 妻 呢 。Topluluğun ileri gelenleri, ‹‹Benyaminoğullarının kadınları öldürüldüğüne göre, kalan erkeklere eş bulmak için ne yapsak?›› diyorlardı,会 中 的 长 老 说 : 便 雅 悯 中 的 女 子 既 然 除 灭 了 , 我 们 当 怎 样 办 理 、 使 那 余 剩 的 人 冇 妻 呢 ?Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives -- for the women have been destroyed out of Benjamin?`Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?'Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for those who remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?"فقال شيوخ الجماعة ماذا نصنع بالباقين في امر النساء لانه قد انقطعت النساء من بنيامين.
17 וַיֹּאמְרוּ יְרֻשַּׁת פְּלֵיטָה לְבִנְיָמִן וְלֹא־ יִמָּחֶה שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל :
Y dijeron: La heredad de los que han escapado ha de ser lo que era de Benjamín, porque no sea una tribu raída de Israel.Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;Und sie sprachen: Die übrigen von Benjamin müssen ja ihr Erbe behalten, daß nicht ein Stamm ausgetilgt werde von Israel.又 說 、 便 雅 憫 逃 脫 的 人 當 有 地 業 、 免 得 以 色 列 中 塗 抹 了 一 個 支 派 。‹‹İsrailden bir oymağın yok olup gitmemesi için sağ kalan Benyaminoğullarının mirasçıları olmalı.又 说 : 便 雅 悯 逃 脱 的 人 当 冇 地 业 , 免 得 以 色 列 中 涂 抹 了 一 个 支 派 。And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.And they say, `A possession of an escaped party [is] to Benjamin, and a tribe is not blotted out from Israel;And they said: 'They that are escaped must be as an inheritance for Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.They said, There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.And they said, There must be a possession for those of Benjamin that have escaped, that a tribe be not blotted out of Israel.And they said, "There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.وقالوا ميراث نجاة لبنيامين ولا يمحى سبط من اسرائيل.
18 וַאֲנַחְנוּ לֹא נוּכַל לָתֵת־ לָהֶם נָשִׁים מִבְּנוֺתֵינוּ כִּי־ נִשְׁבְּעוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אָרוּר נֹתֵן אִשָּׁה לְבִנְיָמִן ס :
Nosotros empero, no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado, diciendo: Maldito el que diere mujer á Benjamín.Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite!Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.Und wir können ihnen unsre Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt!只 是 我 們 不 能 將 自 己 的 女 兒 給 他 們 為 妻 、 因 為 以 色 列 人 曾 起 誓 說 、 有 將 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 的 、 必 受 咒 詛 。Biz onlara kızlarımızdan eş veremeyiz. Çünkü Benyaminoğullarına kız veren her İsrailli lanetlenecek diye ant içtik.››只 是 我 们 不 能 将 自 己 的 女 儿 给 他 们 为 妻 ; 因 为 以 色 列 人 曾 起 誓 说 , 冇 将 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 的 , 必 受 咒 诅 。Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.However, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin.Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.and we -- we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [is] he who is giving a wife to Benjamin.`Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.'However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites!Yet we cannot give them wives of our daughters." For the people of Israel had sworn, "Cursed be he who gives a wife to Benjamin."ونحن لا نقدر ان نعطيهم نساء من بناتنا لان بني اسرائيل حلفوا قائلين ملعون من اعطى امرأة لبنيامين.
19 וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה חַג־ יְהוָה בְּשִׁלוֺ מִיָּמִים יָמִימָה אֲשֶׁר מִצְּפוֺנָה לְבֵית־אֵל מִזְרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ לִמְסִלָּה הָעֹלָה מִבֵּית־אֵל שְׁכֶמָה וּמִנֶּגֶב לִלְבוֺנָה :
Ahora bien, dijeron, he aquí cada un año hay solemnidad de Jehová en Silo, que está al aquilón de Beth-el, y al lado oriental del camino que sube de Beth-el á Sichêm, y al mediodía de Lebona.Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do SENHOR em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны.Und sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest des HERRN zu Silo, das mitternachtwärts liegt von Beth-El, gegen der Sonne Aufgang von der Straße, da man hinaufgeht von Beth-El gen Sichem, und mittagswärts liegt von Lebona.他 們 又 說 、 在 利 波 拿 以 南 、 伯 特 利 以 北 、 在 示 劍 大 路 以 東 的 示 羅 、 年 年 有 耶 和 華 的 節 期 。Sonra, ‹‹Bakın, Şiloda her yıl RAB adına bir şölen düzenleniyor›› diye eklediler. Şilo Beytelin kuzeyinde, Beytelden Şekeme giden yolun doğusunda, Levonanın güneyindedir.他 们 又 说 : 在 利 波 拿 以 南 , 伯 特 利 以 北 , 在 示 剑 大 路 以 东 的 示 罗 , 年 年 冇 耶 和 华 的 节 期 ;Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.And they say, `Lo, a festival of Jehovah [is] in Shiloh, from time to time, which [is] on the north of Beth-El, at the rising of the sun, by the highway which is going up from Beth-El to Shechem, and on the south of Lebonah.`And they said: 'Behold, there is the feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.'They said, Behold, there is a feast of Yahweh from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, toward the sun-rising of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.So they said, "Behold, there is the yearly feast of the LORD at Shiloh, which is north of Bethel, on the east of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebo'nah."ثم قالوا هوذا عيد الرب في شيلوه من سنة الى سنة شمالي بيت ايل شرقي الطريق الصاعدة من بيت ايل الى شكيم وجنوبي لبونة.
20 וַיְצַו וַיְצַוּוּ אֶת־ בְּנֵי בִנְיָמִן לֵאמֹר לְכוּ וַאֲרַבְתֶּם בַּכְּרָמִים :
Y mandaron á los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas:Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках,Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen.就 吩 咐 便 雅 憫 人 說 、 你 們 去 、 在 葡 萄 園 中 埋 伏 、Böylece Benyaminoğullarına, ‹‹Gidip bağlarda gizlenin›› diye öğüt verdiler,就 吩 咐 便 雅 悯 人 说 : 你 们 去 , 在 葡 萄 园 中 埋 伏 。Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,And they command the sons of Benjamin, saying, `Go -- and ye have laid wait in the vineyards,And they commanded the children of Benjamin, saying: 'Go and lie in wait in the vineyards;They commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;And they commanded the Benjaminites, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,واوصوا بني بنيامين قائلين امضوا واكمنوا في الكروم.
21 וּרְאִיתֶם וְהִנֵּה אִם־ יֵצְאוּ בְנוֺת־ שִׁילוֺ לָחוּל בַּמְּחֹלוֺת וִיצָאתֶם מִן־ הַכְּרָמִים וַחֲטַפְתֶּם לָכֶם אִישׁ אִשְׁתּוֺ מִבְּנוֺת שִׁילוֺ וַהֲלַכְתֶּם אֶרֶץ בִּנְיָמִן :
Y estad atentos: y cuando viereis salir las hijas de Silo á bailar en corros, vosotros saldréis de las viñas, y arrebataréis cada uno mujer para sí de las hijas de Silo, y os iréis á tierra de Benjamín:Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.若 看 見 示 羅 的 女 子 出 來 跳 舞 、 就 從 葡 萄 園 出 來 、 在 示 羅 的 女 子 中 各 搶 一 個 為 妻 . 回 便 雅 憫 地 去 。‹‹Gözünüzü açık tutun. Şilolu kızlar dans etmeye kalkınca bağlardan fırlayıp onlardan kendinize birer eş kapın ve Benyamin topraklarına götürün.若 看 见 示 罗 的 女 子 出 来 跳 舞 , 就 从 葡 萄 园 出 来 , 在 示 罗 的 女 子 中 各 抢 一 个 为 妻 , 回 便 雅 悯 地 去 。And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances -- then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin;and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.and watch; if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and seize each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.وانظروا فاذا خرجت بنات شيلوه ليدرن في الرقص فاخرجوا انتم من الكروم واخطفوا لانفسكم كل واحد امرأته من بنات شيلوه واذهبوا الى ارض بنيامين.
22 וְהָיָה כִּי־ יָבֹאוּ אֲבוֺתָם אוֺ אֲחֵיהֶם לָרוֺב לָרִיב אֵלֵינוּ וְאָמַרְנוּ אֲלֵיהֶם חָנּוּנוּ אוֺתָם כִּי לֹא לָקַחְנוּ אִישׁ אִשְׁתּוֺ בַּמִּלְחָמָה כִּי לֹא אַתֶּם נְתַתֶּם לָהֶם כָּעֵת תֶּאְשָׁמוּ ס :
Y cuando vinieren los padres de ellas ó sus hermanos á demandárnoslo, nosotros les diremos: Tened piedad de nosotros en lugar de ellos: pues que nosotros en la guerra no tomamos mujeres para todos: que vosotros no se las habéis dado, para que ahora seáis culpables.Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; por que não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.Wenn aber ihre Väter oder Brüder kommen, mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen: Gönnt sie uns; denn wir hatten nicht für jeden ein Weib genommen im Streit. Auch habt nicht ihr sie ihnen gegeben; sonst wäret ihr jetzt schuldig.他 們 的 父 親 、 或 是 弟 兄 若 來 與 我 們 爭 競 、 我 們 就 說 、 求 你 們 看 我 們 的 情 面 、 施 恩 給 這 些 人 、 因 我 們 在 爭 戰 的 時 候 沒 有 給 他 們 留 下 女 子 為 妻 。 這 也 不 是 你 們 將 女 子 給 他 們 的 、 若 是 你 們 給 的 、 就 算 有 罪 。Kızların babaları ya da erkek kardeşleri bize yakınmaya gelirse, ‹Benyaminoğullarını hatırımız için bağışlayın› diyeceğiz, ‹Savaşarak aldığımız kızlar hepsine yetmedi. Siz de kendi kızlarınızı isteyerek vermediğinize göre suçlu sayılmazsınız.› ››他 们 的 父 亲 或 是 弟 兄 若 来 与 我 们 争 竞 , 我 们 就 说 : 求 你 们 看 我 们 的 情 面 , 施 恩 给 这 些 人 , 因 我 们 在 争 战 的 时 候 没 冇 给 他 们 留 下 女 子 为 妻 。 这 也 不 是 你 们 将 女 子 给 他 们 的 ; 若 是 你 们 给 的 , 就 算 冇 罪 。And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for you did not give to them at this time, that you should be guilty.And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us [by] them, for we have not taken [to] each his wife in battle, for ye -- ye have not given to them at this time [that] ye are guilty.`And it shall be, when their fathers or their brethren come to strive with us, that we will say unto them: Grant them graciously unto us; because we took not for each man of them his wife in battle; neither did ye give them unto them, that ye should now be guilty.'It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we didn`t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, else would you now be guilty.And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain to us, that we will say to them, Gratify us with them, because we did not take each man his wife in the war; for ye did not give them to them, that ye should now be guilty.And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, `Grant them graciously to us; because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.'"فاذا جاء آباؤهنّ او اخوتهنّ لكي يشكوا الينا نقول لهم تراءفوا عليهم لاجلنا لاننا لم ناخذ لكل واحد امرأته في الحرب لانكم انتم لم تعطوهم في الوقت حتى تكونوا قد اثمتم.
23 וַיַּעֲשׂוּ־ כֵן בְּנֵי בִנְיָמִן וַיִּשְׂאוּ נָשִׁים לְמִסְפָּרָם מִן־ הַמְּחֹלְלוֺת אֲשֶׁר גָּזָלוּ וַיֵּלְכוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל־ נַחֲלָתָם וַיִּבְנוּ אֶת־ הֶעָרִים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶם :
Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; pues tomaron mujeres conforme á su número, pillando de las que danzaban; y yéndose luego, tornáronse á su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas.Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.Die Kinder Benjamin taten also und nahmen Weiber nach ihrer Zahl von den Reigen, die sie raubten, und zogen hin und wohnten in ihrem Erbteil und bauten die Städte und wohnten darin.於 是 便 雅 憫 人 照 樣 而 行 、 按 著 他 們 的 數 目 從 跳 舞 的 女 子 中 搶 去 為 妻 、 就 回 自 己 的 地 業 去 、 又 重 修 城 邑 居 住 。Benyaminoğulları da böyle yaptılar. Kızlar dans ederken her erkek bir kız kapıp götürdü. Kendi topraklarına gittiler, kentlerini onarıp yerleştiler.于 是 便 雅 悯 人 照 样 而 行 , 按 着 他 们 的 数 目 从 跳 舞 的 女 子 中 抢 去 为 妻 , 就 回 自 己 的 地 业 去 , 又 重 修 城 邑 居 住 。And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities, and dwelled in them.And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them.And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off; and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.The children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and lived in them.And the children of Benjamin did so, and took wives, according to their number, of them that danced, whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.And the Benjaminites did so, and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off; then they went and returned to their inheritance, and rebuilt the towns, and dwelt in them.ففعل هكذا بنو بنيامين واتخذوا نساء حسب عددهم من الراقصات اللواتي اختطفوهنّ وذهبوا ورجعوا الى ملكهم وبنوا المدن وسكنوا بها.
24 וַיִּתְהַלְּכוּ מִשָּׁם בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא אִישׁ לְשִׁבְטוֺ וּלְמִשְׁפַּחְתּוֺ וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם אִישׁ לְנַחֲלָתוֺ :
Entonces los hijos de Israel se fueron también de allí, cada uno á su tribu y á su familia, saliendo de allí cada uno á su heredad.Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von da aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.當 時 以 色 列 人 離 開 那 裡 、 各 歸 本 支 派 、 本 宗 族 、 本 地 業 去 了 。Ardından İsrailliler de oradan ayrılıp kendi topraklarına, oymaklarına, ailelerine döndüler.当 时 以 色 列 人 离 幵 那 里 , 各 归 本 支 派 、 本 宗 族 、 本 地 业 去 了 。And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.And the children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance.And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.And the people of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and they went out from there every man to his inheritance.فسار من هناك بنو اسرائيل في ذلك الوقت كل واحد الى سبطه وعشيرته وخرجوا من هناك كل واحد الى ملكه.
25 בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל אִישׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה :
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.那 時 以 色 列 中 沒 有 王 、 各 人 任 意 而 行 。O dönemde İsrail'de kral yoktu. Herkes dilediğini yapıyordu.那 时 , 以 色 列 中 没 冇 王 , 各 人 任 意 而 行 。In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes.In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.في تلك الايام لم يكن ملك في اسرائيل. كل واحد عمل ما حسن في عينيه
1/25 verses