11 verses
1 וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־ כָּל־ מַחֲנֵיהֶם אֲפֵקָה וְיִשְׂרָאֵל חֹנִים בַּעַיִן אֲשֶׁר בְּיִזְרְעֶאל :
Y LOS Filisteos juntaron todos sus campos en Aphec; é Israel puso su campo junto á la fuente que está en Jezreel.Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël campa près de la source de Jizreel.E AJUNTARAM os filisteus todos os seus exércitos em Afeque; e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jizreel.И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле.Die Philister aber versammelten alle ihre Heere zu Aphek; und Israel lagerte sich zu Ain in Jesreel.非 利 士 人 將 他 們 的 軍 旅 聚 到 亞 弗 . 以 色 列 人 在 耶 斯 列 的 泉 旁 安 營 。Filistliler bütün ordularını Afekte topladılar. İsrailliler ise Yizreeldeki pınarın yanına kurdukları ordugahta kalıyorlardı.非 利 士 人 将 他 们 的 军 旅 聚 到 亚 弗 ; 以 色 列 人 在 耶 斯 列 的 泉 旁 安 营 。Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites encamped by the fountain which is in Jezreel.And the Philistines gather all their camps to Aphek, and the Israelites are encamping at a fountain which [is] in Jezreel,Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek; and the Israelites pitched by the fountain which is in Jezreel.Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites encamped by the spring which is in Jezreel.And the Philistines gathered together all their armies to Aphek; and Israel encamped by the spring that is in Jizreel.Now the Philistines gathered all their forces at Aphek; and the Israelites were encamped by the fountain which is in Jezreel.وجمع الفلسطينيون جميع جيوشهم الى افيق. وكان الاسرائيليون نازلين على العين التي في يزرعيل.
2 וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים עֹבְרִים לְמֵאוֺת וְלַאֲלָפִים וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו עֹבְרִים בָּאַחֲרֹנָה עִם־ אָכִישׁ :
Y reconociendo los príncipes de los Filisteos sus compañías de á ciento y de á mil hombres, David y los suyos iban en los postreros con Achîs.Les princes des Philistins s'avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akisch.E os príncipes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares; porém Davi e os seus homens iam com Aquis na retaguarda.Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди его шли позади с Анхусом.Und die Fürsten der Philister gingen daher mit Hunderten und mit Tausenden; David aber und seine Männer gingen hintennach bei Achis.非 利 士 人 的 首 領 、 各 率 軍 隊 、 或 百 、 或 千 、 挨 次 前 進 . 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 、 同 著 亞 吉 、 跟 在 後 邊 。Filist beyleri yüzer ve biner kişilik birliklerle ilerliyordu. Davutla adamlarıysa Akişle birlikte geriden geliyorlardı.非 利 士 人 的 首 领 各 率 军 队 , 或 百 或 千 , 挨 次 前 进 ; 大 卫 和 跟 随 他 的 人 同 着 亚 吉 跟 在 后 边 。And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rear guard with Achish.And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.and the princes of the Philistines are passing on by hundreds, and by thousands, and David and his men are passing on in the rear with Achish.And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.The lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.And the lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.As the lords of the Philistines were passing on by hundreds and by thousands, and David and his men were passing on in the rear with A'chish,وعبر اقطاب الفلسطينيين مئات والوفا وعبر داود ورجاله في الساقة مع اخيش.
3 וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים מָה הָעִבְרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים הֲלוֺא־ זֶה דָוִד עֶבֶד שָׁאוּל מֶלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיָה אִתִּי זֶה יָמִים אוֺ־ זֶה שָׁנִים וְלֹא־ מָצָאתִי בוֺ מְאוּמָה מִיּוֺם נָפְלוֺ עַד־ הַיּוֺם הַזֶּה ף :
Y dijeron los príncipes de los Filisteos: ¿Qué hacen aquí estos Hebreos? Y Achîs respondió á los príncipes de los Filisteos: ¿No es éste David, el siervo de Saúl rey de Israel, que ha estado conmigo algunos días ó algunos años, y no he hallado cosa en él desde el día que se pasó á mí hasta hoy?Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akisch répondit aux princes des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël? il y a longtemps qu'il est avec moi, et je n'ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu'à ce jour.Disseram então os príncipes dos filisteus: Que fazem aqui estes hebreus? E disse Aquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o servo de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há alguns dias ou anos? Coisa nenhuma achei nele desde o dia em que se revoltou, até ao dia de hoje.И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня.Da sprachen die Fürsten der Philister: Was sollen diese Hebräer? Achis sprach zu ihnen: Ist nicht das David, der Knecht Sauls, des Königs Israels, der nun bei mir gewesen ist Jahr und Tag, und ich habe nichts an ihm gefunden, seit der Zeit, daß er abgefallen ist, bis her?非 利 士 人 的 首 領 說 、 這 些 希 伯 來 人 在 這 裡 作 甚 麼 呢 。 亞 吉 對 他 們 說 、 這 不 是 以 色 列 王 掃 羅 的 臣 子 大 衛 麼 . 他 在 我 這 裡 有 些 年 日 了 . 自 從 他 投 降 我 、 直 到 今 日 、 我 未 曾 見 他 有 過 錯 。Filistli komutanlar, ‹‹Bu İbranilerin burada ne işi var?›› diye sorunca, Akiş şu karşılığı verdi: ‹‹Bu, İsrail Kralı Saulun görevlisi Davuttur. Bir yıldan uzun süredir yanımda kalıyor. Bana geldiğinden beri kendisinde hiçbir kötülük bulamadım.››非 利 士 人 的 首 领 说 : 这 些 希 伯 来 人 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 亚 吉 对 他 们 说 : 这 不 是 以 色 列 王 扫 罗 的 臣 子 大 卫 么 ? 他 在 我 这 里 冇 些 年 日 了 。 自 从 他 投 降 我 直 到 今 日 , 我 未 曾 见 他 冇 过 错 。Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said to the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which has been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell to me to this day?Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days, or [rather] these years, and I have found no fault in him since he fell away [unto me] unto this day?And the heads of the Philistines say, `What [are] these Hebrews?` and Achish saith unto the heads of the Philistines, `Is not this David servant of Saul king of Israel, who hath been with me these days or these years, and I have not found in him anything [wrong] from the day of his falling away till this day.`Then said the princes of the Philistines: 'What do these Hebrews here?' And Achish said unto the princes of the Philistines: 'Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days or these years, and I have found no fault in him since he fell away unto me unto this day?'Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? Achish said to the princes of the Philistines, Isn`t this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or [rather] these years, and I have found no fault in him since he fell away [to me] to this day?And the princes of the Philistines said, What are these Hebrews? And Achish said to the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or these years, and I have found nothing in him since the day of his falling away [to me] to this day?the commanders of the Philistines said, "What are these Hebrews doing here?" And A'chish said to the commanders of the Philistines, "Is not this David, the servant of Saul, king of Israel, who has been with me now for days and years, and since he deserted to me I have found no fault in him to this day."فقال رؤساء الفلسطينيين ما هؤلاء العبرانيون. فقال اخيش لرؤساء الفلسطينيين أليس هذا داود عبد شاول ملك اسرائيل الذي كان معي هذه الايام او هذه السنين ولم اجد فيه شيئا من يوم نزوله الى هذا اليوم.
4 וַיִּקְצְפוּ עָלָיו שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ לוֺ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים הָשֵׁב אֶת־ הָאִישׁ וְיָשֹׁב אֶל־ מְקוֺמוֺ אֲשֶׁר הִפְקַדְתּוֺ שָׁם וְלֹא־ יֵרֵד עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה וְלֹא־ יִהְיֶה־ לָּנוּ לְשָׂטָן בַּמִּלְחָמָה וּבַמֶּה יִתְרַצֶּה זֶה אֶל־ אֲדֹנָיו הֲלוֺא בְּרָאשֵׁי הָאֲנָשִׁים הָהֵם :
Entonces los príncipes de los Filisteos se enojaron contra él, y dijéronle: Envía á este hombre, que se vuelva al lugar que le señalaste, y no venga con nosotros á la batalla, no sea que en la batalla se nos vuelva enemigo: porque ¿con qué cosa volvería mejor á la gracia de su señor que con las cabezas de estos hombres?Mais les princes des Philistins s'irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu où tu l'as établi; qu'il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu'il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n'est au moyen des têtes de nos gens?Porém os príncipes dos filisteus muito se indignaram contra ele; e disseram-lhe os príncipes dos filisteus: Faze voltar este homem, para que torne ao lugar em que tu o puseste, e não desça conosco à batalha, para que não se torne nosso adversário na batalha; pois, com que poderia este agradar a seu senhor? Porventura não seria com as cabeças destes homens?И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей?Aber die Fürsten der Philister wurden zornig auf ihn und sprachen zu ihm: Laß den Mann umkehren und an seinem Ort bleiben, dahin du ihn bestellt hast, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit und unser Widersacher werde im Streit. Denn woran könnte er seinem Herrn größeren Gefallen tun als an den Köpfen dieser Männer?非 利 士 人 的 首 領 、 向 亞 吉 發 怒 、 對 他 說 、 你 要 叫 這 人 回 你 所 安 置 他 的 地 方 、 不 可 叫 他 同 我 們 出 戰 、 恐 怕 他 在 陣 上 反 為 我 們 的 敵 人 . 他 用 甚 麼 與 他 主 人 復 和 呢 . 豈 不 是 用 我 們 這 些 人 的 首 級 麼 。Ama Filistli komutanlar Akişe öfkelendiler. ‹‹Adamı geri gönder, kendisine verdiğin yere dönsün›› dediler, ‹‹Bizimle birlikte savaşa gelmesin; yoksa savaş sırasında bize karşı çıkar. Efendisinin beğenisini nasıl kazanabilir? Adamlarımızın başını ona vermekten daha iyi bir yol bulabilir mi?非 利 士 人 的 首 领 向 亚 吉 发 怒 , 对 他 说 : 你 要 叫 这 人 回 你 所 安 置 他 的 地 方 , 不 可 叫 他 同 我 们 出 战 , 恐 怕 他 在 阵 上 反 为 我 们 的 敌 人 。 他 用 甚 么 与 他 主 人 复 和 呢 ? 岂 不 是 用 我 们 这 些 人 的 首 级 么 ?And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said to him, Make this fellow return, that he may go again to his place which you have appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for with which should he reconcile himself to his master? should it not be with the heads of these men?But he princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for wherewith should this [fellow] reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?And the heads of the Philistines are wroth against him, and the heads of the Philistines say to him, `Send back the man, and he doth turn back unto his place whither thou hast appointed him, and doth not go down with us into battle, and is not to us for an adversary in battle; and wherewith doth this one reconcile himself unto his lord -- is it not with the heads of those men?`But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him: 'Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us; for wherewith should this fellow reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?But he princes of the Philistines were angry with him; and the princes of the Philistines said to him, Make the man return, that he may go back to his place where you have appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for with what should this [fellow] reconcile himself to his lord? should it not be with the heads of these men?But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said to him, Make the man return, that he may go again to his place where thou hast appointed him, that he go not down with us to the battle, that in the battle he be not an adversary to us; for wherewith should this [fellow] reconcile himself to his master? should it not be with the heads of these men?But the commanders of the Philistines were angry with him; and the commanders of the Philistines said to him, "Send the man back, that he may return to the place to which you have assigned him; he shall not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For how could this fellow reconcile himself to his lord? Would it not be with the heads of the men here?وسخط عليه رؤساء الفلسطينيين وقال له رؤساء الفلسطينيين ارجع الرجل فيرجع الى موضعه الذي عيّنت له ولا ينزل معنا الى الحرب ولا يكون لنا عدوا في الحرب. فبماذا يرضي هذا سيده. أليس برؤوس اولئك الرجال.
5 הֲלוֺא־ זֶה דָוִד אֲשֶׁר יַעֲנוּ־ לוֺ בַּמְּחֹלוֺת לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל בַּאֲלָפָיו וְדָוִד בְּרִבְבֹתוֺ בְּרִבְבֹתָיו ס :
¿No es este David de quien cantaba en los corros, diciendo: Saúl hirió sus miles, Y David sus diez miles?N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille?Não é este aquele Davi, de quem uns aos outros cantaram nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: "Саул поразил тысячи, а Давид – десятки тысяч"?Ist er nicht David, von dem sie sangen im Reigen: Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend?從 前 以 色 列 的 婦 女 跳 舞 唱 和 、 說 、 掃 羅 殺 死 千 千 、 大 衛 殺 死 萬 萬 . 所 說 的 不 是 這 個 大 衛 麼 。Çalıp oynarken, ‹Saul binlercesini öldürdü, 2 Davutsa on binlercesini›从 前 以 色 列 的 妇 女 跳 舞 唱 和 说 : 扫 罗 杀 死 千 千 , 大 卫 杀 死 万 万 , 所 说 的 不 是 这 个 大 卫 么 ?Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?Is not this David, of whom they answer in choruses, saying, Saul hath smitten among his thousands, and David among his myriads?`Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?'Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul has slain his thousands, David his ten thousands?Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul smote his thousands, and David his ten thousands?Is not this David, of whom they sing to one another in dances, `Saul has slain his thousands, and David his ten thousands'?"أليس هذا هو داود الذي غنّين له بالرقص قائلات ضرب شاول الوفه وداود ربواته
6 וַיִּקְרָא אָכִישׁ אֶל־ דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵלָיו חַי־ יְהוָה כִּי־ יָשָׁר אַתָּה וְטוֺב בְּעֵינַי צֵאתְךָ וּבֹאֲךָ אִתִּי בַּמַּחֲנֶה כִּי לֹא־ מָצָאתִי בְךָ רָעָה מִיּוֺם בֹּאֲךָ אֵלַי עַד־ הַיּוֺם הַזֶּה וּבְעֵינֵי הַסְּרָנִים לֹא־ טוֺב אָתָּה :
Y Achîs llamó á David, y díjole: Vive Jehová, que tú has sido recto, y que me ha parecido bien tu salida y entrada en el campo conmigo, y que ninguna cosa mala he hallado en ti desde el día que viniste á mí hasta hoy: mas en los ojos de los príncipes no agradas.Akisch appela David, et lui dit: L'Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes.Então Aquis chamou a Davi e disse-lhe: Vive o SENHOR, que tu és reto, e que a tua entrada e a tua saída comigo no arraial é boa aos meus olhos; porque nenhum mal em ti achei, desde o dia em que a mim vieste, até ao dia de hoje; porém aos olhos dos príncipes não agradas.И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош.Da rief Achis David und sprach zu ihm: So wahr der HERR lebt, ich halte dich für redlich, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer gefällt mir wohl, und habe nichts Arges an dir gespürt, seit der Zeit, daß du zu mir gekommen bist; aber du gefällst den Fürsten nicht.亞 吉 叫 大 衛 來 、 對 他 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 你 是 正 直 人 . 你 隨 我 在 軍 中 出 入 、 我 看 你 甚 好 . 自 從 你 投 奔 我 到 如 今 、 我 未 曾 見 你 有 甚 麼 過 失 . 只 是 眾 首 領 不 喜 悅 你 。Bunun üzerine Akiş, Davutu çağırıp, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla derim ki, sen dürüst bir kişisin›› dedi, ‹‹Benimle birlikte savaşa katılmanı isterdim. Yanıma geldiğin günden bu yana ters bir davranışını görmedim. Ama Filist beyleri seni uygun görmedi.亚 吉 叫 大 卫 来 , 对 他 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 是 正 直 人 。 你 随 我 在 军 中 出 入 , 我 看 你 甚 好 。 自 从 你 投 奔 我 到 如 今 , 我 未 曾 见 你 冇 甚 么 过 失 ; 只 是 众 首 领 不 喜 悦 你 。Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.Then Achish called David, and said to him, Surely, as the LORD lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day: nevertheless the lords favor you not.Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.And Achish calleth unto David, and saith unto him, `Jehovah liveth, surely thou [art] upright, and good in mine eyes is thy going out, and thy coming in, with me in the camp, for I have not found in thee evil from the day of thy coming in unto me till this day; and in the eyes of the princes thou art not good;Then Achish called David, and said unto him: 'As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day; nevertheless the lords favour thee not.Then Achish called David, and said to him, As Yahweh lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day: nevertheless the lords don`t favor you.And Achish called David, and said to him, [As] Jehovah liveth, thou art upright, and thy going out and thy coming in with me in the camp is acceptable to me; for I have not found evil in thee since the day of thy coming to me to this day; but thou art not acceptable to the lords.Then A'chish called David and said to him, "As the LORD lives, you have been honest, and to me it seems right that you should march out and in with me in the campaign; for I have found nothing wrong in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless the lords do not approve of you.فدعا اخيش داود وقال له حيّ هو الرب انك انت مستقيم وخروجك ودخولك معي في الجيش صالح في عينيّ لاني لم اجد فيك شرا من يوم جئت اليّ الى اليوم واما في اعين الاقطاب فلست بصالح.
7 וְעַתָּה שׁוּב וְלֵךְ בְּשָׁלוֺם וְלֹא־ תַעֲשֶׂה רָע בְּעֵינֵי סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים ס :
Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.Volta, pois, agora, e vai em paz; para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.So kehre nun um und gehe hin mit Frieden, auf daß du nicht übel tust vor den Augen der Fürsten der Philister.現 在 你 可 以 平 平 安 安 的 回 去 、 免 得 非 利 士 人 的 首 領 不 歡 喜 你 。Şimdi geri dön ve esenlikle git. Filist beylerinin gözünde ters bir davranışta bulunma.››现 在 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 , 免 得 非 利 士 人 的 首 领 不 欢 喜 你 。Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.Why now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.`Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.'Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.And now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines."فالآن ارجع واذهب بسلام ولا تفعل سوءا في اعين اقطاب الفلسطينيين
8 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־ אָכִישׁ כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־ מָּצָאתָ בְעַבְדְּךָ מִיּוֺם אֲשֶׁר הָיִיתִי לְפָנֶיךָ עַד הַיּוֺם הַזֶּה כִּי לֹא אָבוֺא וְנִלְחַמְתִּי בְּאֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ :
Y David respondió á Achîs: ¿Qué he hecho? ¿qué has hallado en tu siervo desde el día que estoy contigo hasta hoy, para que yo no vaya y pelee contra los enemigos de mi señor el rey?David dit à Akisch: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?Então Davi disse a Aquis: Por quê? Que fiz? Ou que achaste no teu servo, desde o dia em que estive diante de ti, até ao dia de hoje, para que não vá e peleje contra os inimigos do rei, meu senhor?Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя?David aber sprach zu Achis: Was habe ich getan, und was hast du gespürt an deinem Knecht seit der Zeit, daß ich vor dir gewesen bin, bis her, daß ich nicht sollte kommen und streiten wider die Feinde meines Herrn, des Königs?大 衛 對 亞 吉 說 、 我 作 了 甚 麼 呢 . 自 從 僕 人 到 你 面 前 、 直 到 今 日 、 你 查 出 我 有 甚 麼 過 錯 、 使 我 不 去 攻 擊 主 我 王 的 仇 敵 呢 。Davut, ‹‹Ama ben ne yaptım?›› diye sordu, ‹‹Yanına geldiğimden bu yana bende ne buldun ki, gidip efendim kralın düşmanlarına karşı savaşmayayım?››大 卫 对 亚 吉 说 : 我 做 了 甚 么 呢 ? 自 从 仆 人 到 你 面 前 , 直 到 今 日 , 你 查 出 我 冇 甚 么 过 错 , 使 我 不 去 攻 击 主 ― 我 王 的 仇 敌 呢 ?And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?And David said to Achish, But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been with you to this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?And David saith unto Achish, `But what have I done? and what hast thou found in thy servant from the day that I have been before thee till this day -- that I go not in and have fought against the enemies of my lord the king?`And David said unto Achish: 'But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?'David said to Achish, But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?And David said to Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee to this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?And David said to A'chish, "But what have I done? What have you found in your servant from the day I entered your service until now, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"فقال داود لاخيش فماذا عملت وماذا وجدت في عبدك من يوم صرت امامك الى اليوم حتى لا آتي واحارب اعداء سيدي الملك.
9 וַיַּעַן אָכִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־ דָּוִד יָדַעְתִּי כִּי טוֺב אַתָּה בְּעֵינַי כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים אַךְ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים אָמְרוּ לֹא־ יַעֲלֶה עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה :
Y Achîs respondió á David, y dijo: Yo sé que tú eres bueno en mis ojos, como un ángel de Dios; mas los príncipes de los Filisteos han dicho: No venga con nosotros á la batalla.Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre.Respondeu, porém, Aquis, e disse a Davi: Bem o sei; e que na verdade aos meus olhos és bom como um anjo de Deus; porém disseram os príncipes dos filisteus: Não suba este conosco à batalha. 10 Agora, pois, amanhã de madrugada levanta-te com os servos de teu SENHOR, que têm vindo contigo; e, levantando-vos pela manhã, de madrugada, e havendo luz, parti.И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: "пусть он не идет с нами на войну".Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß es wohl; denn du gefällst meinen Augen wie ein Engel Gottes. Aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns hinauf in den Streit ziehen.亞 吉 說 、 我 知 道 你 在 我 眼 前 是 好 人 、 如 同 神 的 使 者 一 般 . 只 是 非 利 士 人 的 首 領 說 、 這 人 不 可 同 我 們 出 戰 。Akiş, ‹‹Biliyorum, sen benim gözümde Tanrının bir meleği gibi iyisin›› diye yanıtladı, ‹‹Ne var ki Filistli komutanlar, ‹Bizimle savaşa gelmesin› diyorlar.亚 吉 说 : 我 知 道 你 在 我 眼 前 是 好 人 , 如 同 神 的 使 者 一 般 ; 只 是 非 利 士 人 的 首 领 说 : 这 人 不 可 同 我 们 出 战 。And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.And Achish answered and said to David, I know that you are good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.And Achish answereth and saith unto David, `I have known that thou [art] good in mine eyes as a messenger of God; only, the princes of the Philistines have said, He doth not go up with us into battle;And Achish answered and said to David: 'I know that thou art good in my sight, as an angel of God; notwithstanding the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.Achish answered David, I know that you are good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.And Achish answered and said to David, I know that thou art acceptable to me, as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.And A'chish made answer to David, "I know that you are as blameless in my sight as an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, `He shall not go up with us to the battle.'فاجاب اخيش وقال لداود علمت انك صالح في عينيّ كملاك الله. الا ان رؤساء الفلسطينيين قالوا لا يصعد معنا الى الحرب.
10 וְעַתָּה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְעַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ אֲשֶׁר־ בָּאוּ אִתָּךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּם בַּבֹּקֶר וְאוֺר לָכֶם וָלֵכוּ :
Levántate pues de mañana, tú y los siervos de tu señor que han venido contigo; y levantándoos de mañana, luego al amanecer partíos.Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière.Verszeile ohne TextИтак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите.So mache dich nun morgen früh auf und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und wenn ihr euch morgen früh aufgemacht habt, da es licht ist, so gehet hin.故 此 你 和 跟 隨 你 的 人 、 就 是 你 本 主 的 僕 人 、 要 明 日 早 晨 起 來 、 等 到 天 亮 回 去 罷 。Seninle gelmiş olan efendin Saulun kullarıyla birlikte sabah erkenden kalkın ve tan ağarır ağarmaz gidin.››故 此 你 和 跟 随 你 的 人 , 就 是 你 本 主 的 仆 人 , 要 明 日 早 晨 起 来 , 等 到 天 亮 回 去 罢 !Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.Why now rise up early in the morning with your master' servants that are come with you: and as soon as you be up early in the morning, and have light, depart.Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.and now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.`Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.'Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.And now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee; and rise ye early in the morning, and when ye have daylight, depart.Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you; and start early in the morning, and depart as soon as you have light."والآن فبكر صباحا مع عبيد سيدك الذين جاءوا معك واذا بكرتم صباحا واضاء لكم فاذهبوا.
11 וַיַּשְׁכֵּם דָּוִד הוּא וַאֲנָשָׁיו לָלֶכֶת בַּבֹּקֶר לָשׁוּב אֶל־ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּפְלִשְׁתִּים עָלוּ יִזְרְעֶאל ס :
Y levantóse David de mañana, él y los suyos, para irse y volverse á la tierra de los Filisteos; y los Filisteos fueron á Jezreel.David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel.Então Davi de madrugada se levantou, ele e os seus homens, para partirem pela manhã, e voltarem à terra dos filisteus; e os filisteus subiram a Jizreel.И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель.Also machten sich David und seine Männer früh auf, daß sie des Morgens hingingen und wieder in der Philister Land kämen. Die Philister aber zogen hinauf gen Jesreel.於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 早 晨 起 來 、 回 往 非 利 士 地 去 。 非 利 士 人 也 上 耶 斯 列 去 了 。Böylece Davut'la adamları Filist ülkesine dönmek üzere sabah erkenden kalktılar. Filistliler ise Yizreel'e gittiler.于 是 大 卫 和 跟 随 他 的 人 早 晨 起 来 , 回 往 非 利 士 地 去 。 非 利 士 人 也 上 耶 斯 列 去 了 。So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.And David riseth early, he and his men, to go in the morning, to turn back unto the land of the Philistines, and the Philistines have gone up to Jezreel.So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. The Philistines went up to Jezreel.And David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jizreel.So David set out with his men early in the morning, to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel.فبكر داود هو ورجاله لكي يذهبوا صباحا ويرجعوا الى ارض الفلسطينيين. واما الفلسطينيون فصعدوا الى يزرعيل
1/11 verses