Y CUANDO David y los suyos vinieron á Siclag el tercer día, los de Amalec habían invadido el mediodía y á Siclag, y habían desolado á Siclag, y puéstola á fuego.Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,SUCEDEU, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas tinham invadido o sul, e Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo.В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем,Da nun David des dritten Tages kam gen Ziklag mit seinen Männern, waren die Amalekiter eingefallen ins Mittagsland und in Ziklag und hatten Ziklag geschlagen und mit Feuer verbrannt第 三 日 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 到 了 洗 革 拉 . 亞 瑪 力 人 已 經 侵 奪 南 地 、 攻 破 洗 革 拉 、 用 火 焚 燒 .Davutla adamları üçüncü gün Ziklak Kentine vardılar. Bu arada Amalekliler Negev bölgesiyle Ziklaka baskın yapmış, Ziklak Kentini yakıp yıkmışlardı.第 叁 日 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 洗 革 拉 。 亚 玛 力 人 已 经 侵 夺 南 地 , 攻 破 洗 革 拉 , 用 火 焚 烧 ,And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire,And it cometh to pass, in the coming in of David and his men to Ziklag, on the third day, that the Amalekites have pushed unto the south, and unto Ziklag, and smite Ziklag, and burn it with fire,And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire;It happened, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the South, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire,And it came to pass, when David and his men came to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the south, and upon Ziklag, and smitten Ziklag and burned it with fire;Now when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amal'ekites had made a raid upon the Negeb and upon Ziklag. They had overcome Ziklag, and burned it with fire,ولما جاء داود ورجاله الى صقلغ في اليوم الثالث كان العمالقة قد غزوا الجنوب وصقلغ وضربوا صقلغ واحرقوها بالنار
Y habíanse llevado cautivas á las mujeres que estaban en ella, desde el menor hasta el mayor; mas á nadie habían muerto, sino llevado, é ídose su camino.après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.E tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges.擄 了 城 內 的 婦 女 、 和 其 中 的 大 小 人 口 . 卻 沒 有 殺 一 個 、 都 帶 著 走 了 。Kimseyi öldürmemişlerdi, ama kadınlarla orada yaşayan genç, yaşlı herkesi tutsak etmişlerdi. Sonra onları da yanlarına alıp yollarına gitmişlerdi.掳 了 城 内 的 妇 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 却 没 冇 杀 一 个 , 都 带 着 走 了 。And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.and had taken captive the women [and all] that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.and they take captive the women who [are] in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way.and had taken captive the women and all that were therein, both small and great; they slew not any, but carried them off, and went their way.and had taken captive the women [and all] who were therein, both small and great: they didn`t kill any, but carried them off, and went their way.and had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way.and taken captive the women and all who were in it, both small and great; they killed no one, but carried them off, and went their way.وسبوا النساء اللواتي فيها. لم يقتلوا احدا لا صغيرا ولا كبيرا بل ساقوهم ومضوا في طريقهم.
Vino pues David con los suyos á la ciudad, y he aquí que estaba quemada á fuego, y sus mujeres y sus hijos é hijas llevadas cautivas.David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.E Davi e os seus homens chegaram à cidade e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен.Da nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt und ihre Weiber, Söhne und Töchter gefangen waren,大 衛 和 跟 隨 他 的 人 到 了 那 城 、 不 料 、 城 已 燒 燬 . 他 們 的 妻 子 兒 女 、 都 被 擄 去 了 。Davutla adamları oraya varınca kentin ateşe verildiğini, karılarının, oğullarının, kızlarının tutsak alındığını anladılar.大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 那 城 , 不 料 , 城 已 烧 燬 , 他 们 的 妻 子 儿 女 都 被 掳 去 了 。So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.And David cometh in -- and his men -- unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive!And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.And David and his men came to the city, and behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were taken captives.And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive.فدخل داود ورجاله المدينة واذا هي محرقة بالنار ونساؤهم وبنوهم وبناتهم قد سبوا.
Entonces David y la gente que con él estaba, alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar.Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais forças para chorar.И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.hoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme auf und weinten, bis sie nicht mehr weinen konnten.大 衛 和 跟 隨 他 的 人 就 放 聲 大 哭 、 直 哭 得 沒 有 氣 力 。Güçleri tükeninceye dek hıçkıra hıçkıra ağladılar.大 卫 和 跟 随 他 的 人 就 放 声 大 哭 , 直 哭 得 没 冇 气 力 。Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.And David lifteth up -- and the people who [are] with him -- their voice and weep, till that they have no power to weep.Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.Then David and the people who were with him raised their voices and wept, until they had no more strength to weep.فرفع داود والشعب الذين معه اصواتهم وبكوا حتى لم تبق لهم قوة للبكاء.
Las dos mujeres de David, Ahinoam Jezreelita y Abigail la que fué mujer de Nabal del Carmelo, también eran cautivas.Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, [бывшая] жена Навала, Кармилитянка.Denn Davids zwei Weiber waren auch gefangen: Ahinoam, die Jesreelitin, und Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten.大 衛 的 兩 個 妻 、 耶 斯 列 人 亞 希 暖 、 和 作 過 拿 八 妻 的 迦 密 人 亞 比 該 、 也 被 擄 去 了 。Davutun iki karısı, Yizreelli Ahinoam ile Karmelli Navalın dulu Avigayil de tutsak edilmişti.大 卫 的 两 个 妻 ― 耶 斯 列 人 亚 希 暖 和 作 过 拿 八 妻 的 迦 密 人 亚 比 该 , 也 被 掳 去 了 。And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.And David' two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.And David`s two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.And the two wives of David have been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite;And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.David`s two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jizreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.David's two wives also had been taken captive, Ahin'o-am of Jezreel, and Ab'igail the widow of Nabal of Carmel.وسبيت امرأتا داود اخينوعم اليزرعيلية وابيجايل امرأة نابال الكرملي.
Y David fué muy angustiado, porque el pueblo hablaba de apedrearlo; porque todo el pueblo estaba con ánimo amargo, cada uno por sus hijos y por sus hijas: mas David se esforzó en Jehová su Dios.David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Éternel, son Dieu.E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia Davi se fortaleceu no SENHOR seu Deus.Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.Und David war sehr geängstet, denn das Volk wollte ihn steinigen; denn des ganzen Volkes Seele war unwillig, ein jeglicher um seine Söhne und Töchter willen. David aber stärkte sich in dem HERRN, seinem Gott,大 衛 甚 是 焦 急 . 因 眾 人 為 自 己 的 兒 女 苦 惱 、 說 、 要 用 石 頭 打 死 他 . 大 衛 卻 倚 靠 耶 和 華 他 的 神 、 心 裡 堅 固 。Davut büyük sıkıntı içindeydi. Çünkü herkes oğulları, kızları için acı çekiyor ve, ‹‹Davutu taşlayalım›› diyordu. Ama Davut, Tanrısı RABde güç bularak,大 卫 甚 是 焦 急 , 因 众 人 为 自 己 的 儿 女 苦 恼 , 说 : 要 用 石 头 打 死 他 。 大 卫 却 倚 靠 耶 和 华 ― 他 的 神 , 心 里 坚 固 。And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.and David hath great distress, for the people have said to stone him, for the soul of all the people hath been bitter, each for his sons and for his daughters; and David doth strengthen himself in Jehovah his God.And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God.David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Yahweh his God.And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him; for the soul of all the people was embittered, every man because of his sons and because of his daughters; but David strengthened himself in Jehovah his God.And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul, each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the LORD his God.فتضايق داود جدا لان الشعب قالوا برجمه لان انفس جميع الشعب كانت مرّة كل واحد على بنيه وبناته. واما داود فتشدد بالرب الهه
Y dijo David al sacerdote Abiathar hijo de Ahimelech: Yo te ruego que me acerques el ephod. Y Abiathar acercó el ephod á David.Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David.E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi. 8 Então consultou Davi ao SENHOR, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás e tudo libertarás.Но Давид укрепился [надеждою] на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду.und sprach zu Abjathar, dem Priester, Ahimelechs Sohn: Bringe mir her den Leibrock. Und da Abjathar den Leibrock zu David gebracht hatte,大 衛 對 亞 希 米 勒 的 兒 子 祭 司 亞 比 亞 他 說 、 請 你 將 以 弗 得 拿 過 來 . 亞 比 亞 他 就 將 以 弗 得 拿 到 大 衛 面 前 。Ahimelek oğlu Kâhin Aviyatara, ‹‹Bana efodu getir›› dedi. Aviyatar efodu getirdi.大 卫 对 亚 希 米 勒 的 儿 子 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 请 你 将 以 弗 得 拿 过 来 。 亚 比 亚 他 就 将 以 弗 得 拿 到 大 卫 面 前 。And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.And David said to Abiathar the priest, Ahimelech' son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.And David saith unto Abiathar the priest, son of Ahimelech, `Bring nigh, I pray thee, to me the ephod;` and Abiathar bringeth nigh the ephod unto David,And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech: 'I pray thee, bring me hither the ephod.' And Abiathar brought thither the ephod to David.David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Please bring me here the ephod. Abiathar brought there the ephod to David.And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, Bring near to me, I pray thee, the ephod. And Abiathar brought the ephod near to David.And David said to Abi'athar the priest, the son of Ahim'elech, "Bring me the ephod." So Abi'athar brought the ephod to David.ثم قال داود لابياثار الكاهن ابن اخيمالك قدم اليّ الافود. فقدّم ابياثار الافود الى داود.
Y David consultó á Jehová, diciendo: ¿Seguiré esta tropa? ¿podréla alcanzar? Y él le dijo: Síguela que de cierto la alcanzarás, y sin falta librarás la presa.Et David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.Verszeile ohne TextИ вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen, und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach! du wirst sie ergreifen und Rettung tun.大 衛 求 問 耶 和 華 說 、 我 追 趕 敵 軍 、 追 得 上 、 追 不 上 呢 。 耶 和 華 說 、 你 可 以 追 、 必 追 得 上 、 都 救 得 回 來 。Davut RABbe danışarak, ‹‹Bu akıncıların ardına düşersem, onlara yetişir miyim?›› diye sordu. RAB, ‹‹Artlarına düş, kesinlikle onlara yetişip tutsakları kurtaracaksın›› diye yanıtladı.大 卫 求 问 耶 和 华 说 : 我 追 赶 敌 军 , 追 得 上 追 不 上 呢 ? 耶 和 华 说 : 你 可 以 追 , 必 追 得 上 , 都 救 得 回 来 。And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all.And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and shalt without fail recover [all].and David asketh at Jehovah, saying, `I pursue after this troop -- do I overtake it?` And He saith to him, `Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.`And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.'David inquired of Yahweh, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? He answered him, Pursue; for you shall surely overtake [them], and shall without fail recover [all].And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake [them] and shalt certainly recover.And David inquired of the LORD, "Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake and shall surely rescue."فسأل داود من الرب قائلا. اذا لحقت هؤلاء الغزاة فهل ادركهم. فقال له الحقهم فانك تدرك وتنقذ.
Partióse pues David, él y los seiscientos hombres que con él estaban, y vinieron hasta el torrente de Besor, donde se quedaron algunos.Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que ficaram atrás.И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там.Da zog David hin und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und da sie kamen an den Bach Besor, blieben etliche stehen.於 是 、 大 衛 和 跟 隨 他 的 六 百 人 來 到 比 梭 溪 . 有 不 能 前 去 的 、 就 留 在 那 裡 。Bunun üzerine Davut yanındaki altı yüz kişiyle yola çıktı. Besor Vadisine geldiler. Vadiyi geçemeyecek kadar bitkin düşen iki yüz kişi orada kaldı. Davut dört yüz kişiyle akıncıları kovalamayı sürdürdü.于 是 , 大 卫 和 跟 随 他 的 六 百 人 来 到 比 梭 溪 ; 冇 不 能 前 去 的 就 留 在 那 里 。So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.And David goeth on, he and six hundred men who [are] with him, and they come in unto the brook of Besor, and those left have stood still,So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed.So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor; and those that were left stayed behind.So David set out, and the six hundred men who were with him, and they came to the brook Besor, where those stayed who were left behind.فذهب داود هو والست مئة الرجل الذين معه وجاءوا الى وادي البسور والمتخلفون وقفوا.
Y David siguió el alcance con cuatrocientos hombres; porque se quedaron atrás doscientos, que cansados no pudieron pasar el torrente de Besor.David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.E perseguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский.David aber und die vierhundert Mann jagten nach; die zweihundert Mann aber, die stehen blieben, waren zu müde, über den Bach Besor zu gehen.大 衛 卻 帶 著 四 百 人 、 往 前 追 趕 . 有 二 百 人 疲 乏 、 不 能 過 比 梭 溪 、 所 以 留 在 那 裡 。大 卫 却 带 着 四 百 人 往 前 追 赶 , 冇 二 百 人 疲 乏 , 不 能 过 比 梭 溪 , 所 以 留 在 那 里 。But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.and David pursueth, he and four hundred men, (and two hundred men stand still who have been too faint to pass over the brook of Besor),But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn`t go over the brook Besor.And David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were too exhausted to go over the torrent Besor.But David went on with the pursuit, he and four hundred men; two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross the brook Besor.واما داود فلحق هو واربع مئة رجل ووقف مئتا رجل لانهم اعيوا عن ان يعبروا وادي البسور.
Y hallaron en el campo un hombre Egipcio, el cual trajeron á David, y diéronle pan que comiese, y á beber agua;Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою;Und sie fanden einen ägyptischen Mann im Felde; den führten sie zu David und gaben ihm Brot, daß er aß und tränkten ihn mit Wasser這 四 百 人 在 田 野 遇 見 一 個 埃 及 人 、 就 帶 他 到 大 衛 面 前 、 給 他 餅 喫 、 給 他 水 喝 .Kırda bir Mısırlı bulup Davuta getirdiler. Yiyip içmesi için ona yiyecek, içecek verdiler.这 四 百 人 在 田 野 遇 见 一 个 埃 及 人 , 就 带 他 到 大 卫 面 前 , 给 他 饼 吃 , 给 他 水 喝 ,And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink.and they find a man, an Egyptian, in the field, and take him unto David, and give to him bread, and he eateth, and they cause him to drink water,And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink,They found an Egyptian in the open country, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, they gave him water to drink,فصادفوا رجلا مصريا في الحقل فاخذوه الى داود واعطوه خبزا فاكل وسقوه ماء
Diéronle también un pedazo de masa de higos secos, y dos hilos de pasas. Y luego que comió, volvió en él su espíritu; porque no había comido pan ni bebido agua en tres días y tres noches.et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.und gaben ihm ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen. Und da er gegessen hatte, kam sein Geist wieder zu ihm; denn er hatte in drei Tagen und drei Nächten nichts gegessen und kein Wasser getrunken.又 給 他 一 塊 無 花 果 餅 、 兩 個 葡 萄 餅 . 他 喫 了 、 就 精 神 復 原 . 因 為 他 三 日 三 夜 沒 有 喫 餅 、 沒 有 喝 水 .Bir parça incir pestili ile iki salkım kuru üzüm de verdiler. Adam yiyince canlandı. Üç gün üç gecedir yiyip içmemişti.又 给 他 一 块 无 花 果 饼 , 两 个 葡 萄 饼 。 他 吃 了 , 就 精 神 复 原 ; 因 为 他 叁 日 叁 夜 没 冇 吃 饼 , 没 冇 喝 水 。And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.and give to him a piece of a bunch of dried figs, and two bunches of raisins, and he eateth, and his spirit returneth unto him, for he hath not eaten bread nor drunk water three days and three nights.and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit came back to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.and gave him a piece of fig-cake and two raisin-cakes, and he ate, and his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, for three days and three nights.and they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit revived; for he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.واعطوه قرصا من التين وعنقودين من الزبيب فاكل ورجعت روحه اليه لانه لم ياكل خبزا ولا شرب ماء في ثلاثة ايام وثلاث ليال.
Y díjole David: ¿De quién eres tú? ¿y de dónde eres? Y respondió el mozo Egipcio: Yo soy siervo de un Amalecita, y dejóme mi amo hoy ha tres días, porque estaba enfermo;David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я – отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел;David aber sprach zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, eines Amalekiters Knecht, und mein Herr hat mich verlassen; denn ich war krank vor drei Tagen.大 衛 問 他 說 、 你 是 屬 誰 的 . 你 是 那 裡 的 人 . 他 回 答 說 、 我 是 埃 及 的 少 年 人 、 是 亞 瑪 力 人 的 奴 僕 . 因 我 三 日 前 患 病 、 我 主 人 就 把 我 撇 棄 了 。Davut ona, ‹‹Kime bağlısın? Nerelisin?›› diye sordu. Genç adam, ‹‹Mısırlıyım, bir Amaleklinin kölesiyim›› diye yanıtladı, ‹‹Üç gün önce hastalanınca, efendim beni bıraktı.大 卫 问 他 说 : 你 是 属 谁 的 ? 你 是 那 里 的 人 ? 他 回 答 说 : 我 是 埃 及 的 少 年 人 , 是 亚 玛 力 人 的 奴 仆 ; 因 我 叁 日 前 患 病 , 我 主 人 就 把 我 撇 弃 了 。And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.And David said to him, To whom belong you? and from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.And David saith to him, `Whose [art] thou? and whence [art] thou?` And he saith, `An Egyptian youth I [am], servant to a man, an Amalekite, and my lord forsaketh me, for I have been sick three days,And David said unto him: 'To whom belongest thou? and whence art thou?' And he said: 'I am a young Egyptian, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.David said to him, To whom belong you? and whence are you? He said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.And David said to him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.And David said to him, "To whom do you belong? And where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amal'ekite; and my master left me behind because I fell sick three days ago.فقال له داود لمن انت ومن اين انت. فقال انا غلام مصري عبد لرجل عماليقي وقد تركني سيدي لاني مرضت منذ ثلاثة ايام.
Pues hicimos una incursión á la parte del mediodía de Cerethi, y á Judá, y al mediodía de Caleb; y pusimos fuego á Siclag.Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.Nós invadimos o lado do sul dos queretitas, e o lado de Judá, e o lado do sul de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем.Wir sind eingefallen in das Mittagsland der Krether und in Juda und in das Mittagsland Kalebs und haben Ziklag mit Feuer verbrannt.我 們 侵 奪 了 基 利 提 的 南 方 和 屬 猶 大 的 的 、 並 迦 勒 的 的 南 方 . 又 用 火 燒 了 洗 革 拉 。Keretlilerin güney sınırlarına, Yahuda topraklarına, Kalevin güneyine baskınlar düzenlemiş, Ziklak Kentini de ateşe vermiştik.››我 们 侵 夺 了 基 利 提 的 南 方 和 属 犹 大 的 地 , 并 迦 勒 地 的 南 方 , 又 用 火 烧 了 洗 革 拉 。We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.We made an invasion on the south of the Cherethites, and on the coast which belongs to Judah, and on the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.we pushed [to] the south of the Cherethite, and against that which [is] to Judah, and against the south of Caleb, and Ziklag we burned with fire.`We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.'We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.We made a raid against the south of the Cherethites, and against what [belongs] to Judah, and against the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.We had made a raid upon the Negeb of the Cher'ethites and upon that which belongs to Judah and upon the Negeb of Caleb; and we burned Ziklag with fire."فاننا قد غزونا على جنوبي الكريتيين وعلى ما ليهوذا وعلى جنوبي كالب واحرقنا صقلغ بالنار.
Y díjole David: ¿Me llevarás tú á esa tropa? Y él dijo: Hazme juramento por Dios que no me matarás, ni me entregarás en las manos de mi amo, y yo te llevaré á esa gente.David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus jura-me que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.David sprach zu ihm: Willst du mich hinführen zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht tötest noch in meines Herrn Hand überantwortest, so will ich dich hinabführen zu diesen Kriegsleuten.大 衛 問 他 說 、 你 肯 領 我 們 到 敵 軍 那 裡 不 肯 . 他 回 答 說 、 你 要 向 我 指 著 神 起 誓 、 不 殺 我 、 也 不 將 我 交 在 我 主 人 手 裡 、 我 就 領 你 上 到 敵 軍 那 裡 。Davut, ‹‹Beni bu akıncılara götürebilir misin?›› diye sordu. Mısırlı genç, ‹‹Beni öldürmeyeceğine ya da efendimin eline teslim etmeyeceğine dair Tanrının önünde ant içersen, seni akıncıların olduğu yere götürürüm›› diye karşılık verdi.大 卫 问 他 说 : 你 肯 领 我 们 到 敌 军 那 里 不 肯 ? 他 回 答 说 : 你 要 向 我 指 着 神 起 誓 , 不 杀 我 , 也 不 将 我 交 在 我 主 人 手 里 , 我 就 领 你 下 到 敌 军 那 里 。And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.And David saith unto him, `Dost thou bring me down unto this troop?` and he saith, `Swear to me by God -- thou dost not put me to death, nor dost thou shut me up into the hand of my lord -- and I bring thee down unto this troop.`And David said to him: 'Wilt thou bring me down to this troop?' And he said: 'Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.'David said to him, Will you bring me down to this troop? He said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.And David said to him, Canst thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither put me to death nor deliver me up into the hand of my master, and I will bring thee down to this troop.And David said to him, "Will you take me down to this band?" And he said, "Swear to me by God, that you will not kill me, or deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this band."فقال له داود هل تنزل بي الى هؤلاء الغزاة. فقال احلف لي بالله انك لا تقتلني ولا تسلمني ليد سيدي فانزل بك الى هؤلاء الغزاة.
Llevólo pues: y he aquí que estaban derramados sobre la haz de toda aquella tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por toda aquella gran presa que habían tomado de la tierra de los Filisteos, y de la tierra de Judá.Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.E, descendo, o guiou e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.и он повел его; и вот, [Амаликитяне], рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.Und er führte ihn hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreut auf dem ganzen Lande, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Juda's Lande.那 人 領 大 衛 下 去 、 見 他 們 散 在 地 上 、 喫 喝 跳 舞 . 因 為 從 非 利 士 地 和 猶 大 地 所 擄 來 的 財 物 甚 多 。Böylece Mısırlı Davutu götürdü. Akıncılar dört bir yana dağılmışlardı. Filist ve Yahuda topraklarından topladıkları büyük yağmadan yiyip içiyor, eğlenip oynuyorlardı.那 人 领 大 卫 下 去 , 见 他 们 散 在 地 上 , 吃 喝 跳 舞 , 因 为 从 非 利 士 地 和 犹 大 地 所 掳 来 的 财 物 甚 多 。And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.And he bringeth him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.When he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.And he brought him down, and behold, they were spread over the whole land, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.فنزل به واذ بهم منتشرون على وجه كل الارض يأكلون ويشربون ويرقصون بسبب جميع الغنيمة العظيمة التي اخذوا من ارض الفلسطينيين ومن ارض يهوذا.
E hiriólos David desde aquella mañana hasta la tarde del día siguiente: y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos mancebos, que habían subido en camellos y huyeron.David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte; nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados sobre camelos, fugiram.и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали.Und David schlug sie vom Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, außer vierhundert Jünglinge; die stiegen auf die Kamele und flohen.大 衛 從 黎 明 直 到 次 日 晚 上 、 擊 殺 他 們 . 除 了 四 百 騎 駱 駝 的 少 年 人 之 外 、 沒 有 一 個 逃 脫 的 。Davut ertesi gün tan vaktinden akşama dek onları öldürdü. Develere binip kaçan dört yüz genç dışında içlerinden kurtulan olmadı.大 卫 从 黎 明 直 到 次 日 晚 上 , 击 杀 他 们 , 除 了 四 百 骑 骆 驼 的 少 年 人 之 外 , 没 冇 一 个 逃 脱 的 。And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode on camels, and fled.And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.And David smiteth them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there hath not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled.And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.David struck them from the twilight even to the evening of the next day: and there not a man of them escaped, except four hundred young men, who rode on camels and fled.And David smote them from the twilight even to the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled.And David smote them from twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled.فضربهم داود من العتمة الى مساء غدهم ولم ينج منهم رجل الا اربع مئة غلام الذين ركبوا جمالا وهربوا.
Y libró David todo lo que los Amalecitas habían tomado: y asimismo libertó David á sus dos mujeres.David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.Assim salvou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres salvou Davi.И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten, und seine zwei Weiber;亞 瑪 力 人 所 擄 去 的 財 物 、 大 衛 全 都 奪 回 . 並 救 回 他 的 兩 個 妻 來 。Davut Amaleklilerin ele geçirdiği her şeyi, bu arada da iki karısını kurtardı.亚 玛 力 人 所 掳 去 的 财 物 , 大 卫 全 都 夺 回 , 并 救 回 他 的 两 个 妻 来 。And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.And David delivereth all that the Amalekites have taken; also his two wives hath David delivered.And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.And David recovered all that the Amalekites had taken: and David recovered his two wives.David recovered all that the Amal'ekites had taken; and David rescued his two wives.واستخلص داود كل ما اخذه عماليق وانقذ داود امرأتيه.
Y no les faltó cosa chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado: todo lo recobró David.Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout.E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что [Амаликитяне] взяли у них; все возвратил Давид,und fehlte an keinem, weder klein noch groß noch Söhne noch Töchter noch Beute noch alles, das sie genommen hatten; David brachte es alles wieder.凡 亞 瑪 力 人 所 擄 去 的 、 無 論 大 小 、 兒 女 、 財 物 、 大 衛 都 奪 回 來 、 沒 有 失 落 一 個 。Gençler, yaşlılar, oğullar, kızlar, yağmalanan mallar, kısacası Amaleklilerin aldıklarından hiçbir şey eksik kalmadı. Davut tümünü geri aldı.凡 亚 玛 力 人 所 掳 去 的 , 无 论 大 小 、 儿 女 、 财 物 , 大 卫 都 夺 回 来 , 没 冇 失 落 一 个 。And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.And there hath not lacked to them [anything], from small unto great, and unto sons and daughters, and from the spoil, even unto all that they had taken to themselves, the whole hath David brought back,And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them; David brought back all.There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.And there was nothing missed by them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil nor anything that they had taken: David brought all back.Nothing was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken; David brought back all.ولم يفقد لهم شيء لا صغير ولا كبير ولا بنون ولا بنات ولا غنيمة ولا شيء من جميع ما اخذوا لهم بل رد داود الجميع.
Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas adiante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это – добыча Давида.Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub.大 衛 所 奪 來 的 牛 群 羊 群 、 跟 隨 他 的 人 趕 在 原 有 的 群 畜 前 邊 、 說 、 這 是 大 衛 的 掠 物 。Bütün koyunlarla sığırları da aldı. Adamları, bunları öbür hayvanların önünden sürerek, ‹‹Bunlar Davutun yağmaladıkları›› diyorlardı.大 卫 所 夺 来 的 牛 群 羊 群 , 跟 随 他 的 人 赶 在 原 冇 的 群 畜 前 边 , 说 : 这 是 大 卫 的 掠 物 。And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David' spoil.And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David`s spoil.and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This [is] David`s spoil.`And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.'David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David`s spoil.And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before the other cattle, and said, This is David's spoil.David also captured all the flocks and herds; and the people drove those cattle before him, and said, "This is David's spoil."واخذ داود الغنم والبقر. ساقوها امام تلك الماشية وقالوا هذه غنيمة داود
Y vino David á los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir á David, á los cuales habían hecho quedar en el torrente de Besor; y ellos salieron á recibir á David, y al pueblo que con él estaba. Y como David llegó á la gente, saludóles con paz.David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi com o povo, os saudou em paz.И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и [которых] он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их.Und da David zu den zweihundert Männern kam, die zu müde gewesen, David nachzufolgen, und am Bach Besor geblieben waren, gingen sie heraus, David entgegen und dem Volk, das mit ihm war. Und David trat zum Volk und grüßte sie freundlich.大 衛 到 了 那 疲 乏 不 能 跟 隨 、 留 在 比 梭 溪 的 二 百 人 那 裡 . 他 們 出 來 迎 接 大 衛 、 並 跟 隨 的 人 . 大 衛 前 來 問 他 們 安 。Bundan sonra Davut, daha ileriye gidemeyecek kadar bitkin düşüp Besor Vadisinde kalan iki yüz kişinin bulunduğu yere vardı. Onlar da Davutla yanındakileri karşılamaya çıktılar. Davut yaklaşınca onlara esenlik diledi.大 卫 到 了 那 疲 乏 不 能 跟 随 、 留 在 比 梭 溪 的 二 百 人 那 里 。 他 们 出 来 迎 接 大 卫 并 跟 随 的 人 。 大 卫 前 来 问 他 们 安 。And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.And David cometh in unto the two hundred men who were too faint to go after David, and whom they cause to abide at the brook of Besor, and they go out to meet David, and to meet the people who [are] with him, and David approacheth the people, and asketh of them of welfare.And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and when David came near to the people, he saluted them.David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people who were with him: and when David came near to the people, he greeted them.And David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow David, and whom they had left behind at the torrent Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and David drew near to the people and saluted them.Then David came to the two hundred men, who had been too exhausted to follow David, and who had been left at the brook Besor; and they went out to meet David and to meet the people who were with him; and when David drew near to the people he saluted them.وجاء داود الى مئتي الرجل الذين اعيوا عن الذهاب وراء داود فأرجعهم في وادي البسور فخرجوا للقاء داود ولقاء الشعب الذين معه. فتقدم داود الى القوم وسأل عن سلامتهم.
Entonces todos los malos y perversos de entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Pues que no fueron con nosotros, no les daremos de la presa que hemos quitado, sino á cada uno su mujer y sus hijos; los cuales tomen y se vayan.Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.Então todos os maus e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет.Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von der Beute, die wir errettet haben; sondern ein jeglicher führe sein Weib und seine Kinder und gehe hin.跟 隨 大 衛 人 中 的 惡 人 和 匪 類 說 、 這 些 人 既 然 沒 有 和 我 們 同 去 、 我 們 所 奪 的 財 物 就 不 分 給 他 們 . 只 將 他 們 各 人 的 妻 子 兒 女 給 他 們 、 使 他 們 帶 去 就 是 了 。Ama Davutla giden adamlardan kötü ve değersiz olanların tümü, ‹‹Madem bizimle birlikte gitmediler, geri aldığımız yağmadan onlara hiçbir pay vermeyeceğiz›› dediler, ‹‹Her biri yalnız karısıyla çocuklarını alıp gitsin.››跟 随 大 卫 人 中 的 恶 人 和 匪 类 说 : 这 些 人 既 然 没 冇 和 我 们 同 去 , 我 们 所 夺 的 财 物 就 不 分 给 他 们 , 只 将 他 们 各 人 的 妻 子 儿 女 给 他 们 , 使 他 们 带 去 就 是 了 。Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answereth, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go.Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said: 'Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.'Then answered all the wicked men and base fellows, of those who went with David, and said, Because they didn`t go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.And all the wicked men, and [men] of Belial, of those that had gone with David, answered and said, Because they went not with us, we will not give them [aught] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away and depart.Then all the wicked and base fellows among the men who had gone with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil which we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart."فاجاب كل رجل شرير ولئيم من الرجال الذين ساروا مع داود وقالوا لاجل انهم لم يذهبوا معنا لا نعطيهم من الغنيمة التي استخلصناها بل لكل رجل امرأته وبنيه فليقتادوهم وينطلقوا.
Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado Jehová; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos la caterva que vino sobre nosotros.Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o SENHOR, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha, nas nossas mãos.Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben.大 衛 說 、 弟 兄 們 、 耶 和 華 所 賜 給 我 們 的 、 不 可 不 分 給 他 們 、 因 為 他 保 佑 我 們 、 將 那 攻 擊 我 們 的 敵 軍 交 在 我 們 手 裡 。Ama Davut, ‹‹Hayır, kardeşlerim!›› dedi, ‹‹RABbin bize verdikleri konusunda böyle davranamayız! O bizi korudu ve bize saldıran akıncıları elimize teslim etti.大 卫 说 : 弟 兄 们 , 耶 和 华 所 赐 给 我 们 的 , 不 可 不 分 给 他 们 ; 因 为 他 保 佑 我 们 , 将 那 攻 击 我 们 的 敌 军 交 在 我 们 手 里 。Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.And David saith, `Ye do not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given to us, and He doth preserve us, and doth give the troop which cometh against us into our hand;Then said David: 'Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah has given us, who has preserved us, and given the troop that came against us into our hand.But David said, "You shall not do so, my brothers, with what the LORD has given us; he has preserved us and given into our hand the band that came against us.فقال داود لا تفعلوا هكذا يا اخوتي لان الرب قد اعطانا وحفظنا ودفع ليدنا الغزاة الذين جاءوا علينا.
¿Y quién os escuchará en este caso? porque igual parte ha de ser la de los que vienen á la batalla, y la de los que quedan con el bagaje: que partan juntamente.Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.E quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить.Wer sollte euch darin gehorchen? Wie das Teil derjenigen, die in den Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Geräte geblieben sind, und soll gleich geteilt werden.這 事 誰 肯 依 從 你 們 呢 . 上 陣 的 得 多 少 、 看 守 器 具 的 也 得 多 少 . 應 當 大 家 平 分 。Sizin bu söylediklerinizi kim kabul eder? Savaşa gidenle eşyanın yanında kalanın payı aynıdır. Her şey eşit paylaşılacak!››这 事 谁 肯 依 从 你 们 呢 ? 上 阵 的 得 多 少 , 看 守 器 具 的 也 得 多 少 ; 应 当 大 家 平 分 。For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.For who will listen to you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike.And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.and who doth hearken to you in this thing? for as the portion of him who was brought down into battle, so also [is] the portion of him who is abiding by the vessels -- alike they share.`And who will hearken unto you in this matter? for as is the share of him that goeth down to the battle, so shall be the share of him that tarrieth by the baggage; they shall share alike.'Who will listen to you in this matter? for as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike.And who will hearken to you in this matter? For as his share is that goes down to the battle, so shall his share be that abides by the baggage: they shall share alike.Who would listen to you in this matter? For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike."ومن يسمع لكم في هذا الامر. لانه كنصيب النازل الى الحرب نصيب الذي يقيم عند الامتعة فانهم يقتسمون بالسوية.
Y desde aquel día en adelante fué esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag.大 衛 定 此 為 以 色 列 的 律 例 典 章 、 從 那 日 直 到 今 日 。O günden sonra Davut bunu İsrail için bugüne dek geçerli bir kural ve ilke haline getirdi.大 卫 定 此 为 以 色 列 的 律 例 典 章 , 从 那 日 直 到 今 日 。And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.And it cometh to pass from that day and forward, that he appointeth it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day.And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.And it was [so] from that day forward; and he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.And from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.وكان من ذلك اليوم فصاعدا انه جعلها فريضة وقضاء لاسرائيل الى هذا اليوم
Y como David llegó á Siclag, envió de la presa á los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí una bendición para vosotros, de la presa de los enemigos de Jehová.De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Éternel!E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do SENHOR;И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: "вот вам подарок из добычи, [взятой] у врагов Господних", –Und da David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus der Beute der Feinde des HERRN!大 衛 到 了 洗 革 拉 、 從 掠 物 中 取 些 送 給 他 朋 友 猶 大 的 長 老 、 說 、 這 是 從 耶 和 華 仇 敵 那 裡 奪 來 的 、 送 你 們 為 禮 物 。Davut Ziklaka dönünce, dostları olan Yahuda ileri gelenlerine yağma mallardan göndererek, ‹‹İşte RABbin düşmanlarından yağmalanan mallardan size bir armağan›› dedi.大 卫 到 了 洗 革 拉 , 从 掠 物 中 取 些 送 给 他 朋 友 犹 大 的 长 老 , 说 : 这 是 从 耶 和 华 仇 敌 那 里 夺 来 的 , 送 你 们 为 礼 物 。And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:And David cometh in unto Ziklag, and sendeth of the spoil to the elders of Judah, to his friends, (saying, `Lo, for you a blessing, of the spoil of the enemies of Jehovah),`And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying: 'Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD';When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Yahweh:And David came to Ziklag, and he sent of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to his friends, the elders of Judah, saying, "Here is a present for you from the spoil of the enemies of the LORD";ولما جاء داود الى صقلغ ارسل من الغنيمة الى شيوخ يهوذا الى اصحابه قائلا هذه لكم بركة من غنيمة اعداء الرب.
A los que estaban en Beth-el, y en Ramoth al mediodía, y á los que estaban en Jattir;Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире.nämlich denen zu Beth-El, denen zu Ramoth im Mittagsland, denen zu Jatthir,他 送 禮 物 給 住 伯 特 利 的 、 南 地 拉 末 的 、 雅 提 珥 的 .Sonra Beytel, Negevdeki Ramot, Yattir,他 送 礼 物 给 住 伯 特 利 的 , 南 地 拉 末 的 , 雅 提 珥 的 ;To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,To them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir,to those in Beth-El, and to those in South Ramoth, and to those in Jattir,to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir;To those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the South, and to those who were in Jattir,to those in Bethel, and to those in south Ramoth, and to those in Jattir,it was for those in Bethel, in Ramoth of the Negeb, in Jattir,الى الذين في بيت ايل والذين في راموت الجنوب والذين في يتّير
Y á los que estaban en Aroer, y en Siphmoth, y á los que estaban en Esthemoa;à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa,E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,и в Ароере, и в Шифмофе, и в Естемоа,denen zu Aroer, denen zu Siphamoth, denen zu Esthemoa,住 亞 羅 珥 的 、 息 末 的 、 以 實 提 莫 的 .Aroer, Sifmot, Eştemoa,住 亚 罗 珥 的 , 息 末 的 , 以 实 提 莫 的 ;And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa,and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa,and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa;and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa,and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa,in Aro'er, in Siphmoth, in Eshtemo'a,والى الذين في عروعير والذين في سفموث والذين في اشتموع
Y á los que estaban en Rachâl, y á los que estaban en las ciudades de Jerameel, y á los que estaban en las ciudades del Cineo;à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,denen zu Rachal, denen in den Städten der Jerahmeeliter, denen in den Städten der Keniter,住 拉 哈 勒 的 、 耶 拉 篾 各 城 的 、 基 尼 各 城 的 .Rakal, Yerahmeellilerin, Kenlilerin kentlerinde,住 拉 哈 勒 的 , 耶 拉 篾 各 城 的 , 基 尼 各 城 的 ;And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites,and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites,and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites;and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites,and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites,in Racal, in the cities of the Jerah'meelites, in the cities of the Ken'ites,والى الذين في راخال والذين في مدن اليرحمئيليين والذين في مدن القينيين
Y á los que estaban en Horma, y á los que estaban en Chôrasán, y á los que estaban en Athach;à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d'Athac,E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataca,и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе,denen zu Horma, denen zu Bor-Asan, denen zu Athach,住 何 珥 瑪 的 、 歌 拉 珊 的 、 亞 撻 的 .Horma, Bor-Aşan, Atak,住 何 珥 玛 的 , 歌 拉 珊 的 , 亚 挞 的 ;And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach,and to those in Hormah, and to those in Chor-Ashan, and to those in Athach,and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach;and to those who were in Hormah, and to those who were in Bor-ashan, and to those who were in Athach,and to those in Hormah, and to those in Chor-ashan, and to those in Athach,in Hormah, in Borash'an, in A'thach,والى الذين في حرمة والذين في كور عاشان والذين في عتاك
Y á los que estaban en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con los suyos.à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.denen zu Hebron und allen Orten, da David gewandelt hatte mit seinen Männern.住 希 伯 崙 的 、 並 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 素 來 所 到 之 處 的 人 。Hevron'da oturanlara ve adamlarıyla birlikte sık sık uğradığı yerlerin tümüne yağmalanan mallardan gönderdi.住 希 伯 崙 的 , 并 大 卫 和 跟 随 他 的 人 素 来 所 到 之 处 的 人 。And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.and to those in Hebron, and to all the places where David himself and his men went about.in Hebron, for all the places where David and his men had roamed.والى الذين في حبرون والى جميع الاماكن التي تردد فيها داود ورجاله