39 verses
1 וַיְהִי אַחֲרֵי־ כֵן וּלְאַבְשָׁלוֺם בֶּן־ דָּוִד אָחוֺת יָפָה וּשְׁמָהּ תָּמָר וַיֶּאֱהָבֶהָ אַמְנוֺן בֶּן־ דָּוִד :
ACONTECIO después de esto, que teniendo Absalom hijo de David una hermana hermosa que se llamaba Thamar, enamoróse de ella Amnón hijo de David.Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une soeur qui était belle et qui s'appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l'aima.E ACONTECEU depois disto que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.И было после того: у Авессалома, сына Давидова, [была] сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.Und es begab sich darnach, daß Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, die hieß Thamar; und Amnon, der Sohn Davids, gewann sie lieb.大 衛 的 兒 子 押 沙 龍 有 一 個 美 貌 的 妹 子 、 名 叫 他 瑪 . 大 衛 的 兒 子 暗 嫩 愛 他 。Davutun oğlu Avşalomun Tamar adında güzel bir kızkardeşi vardı. Davutun başka bir oğlu, Amnon Tamara gönül verdi.大 卫 的 儿 子 押 沙 龙 冇 一 个 美 貌 的 妹 子 , 名 叫 他 玛 。 大 卫 的 儿 子 暗 嫩 爱 他 。And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.And it cometh to pass afterwards that Absalom son of David hath a fair sister, and her name [is] Tamar, and Amnon son of David loveth her.And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.It happened after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.And it came to pass after this, that Absalom the son of David having a beautiful sister, whose name was Tamar, Amnon the son of David loved her.Now Ab'salom, David's son, had a beautiful sister, whose name was Tamar; and after a time Amnon, David's son, loved her.وجرى بعد ذلك انه كان لابشالوم بن داود اخت جميلة اسمها ثامار فاحبها امنون بن داود.
2 וַיֵּצֶר לְאַמְנוֺן לְהִתְחַלּוֺת בַּעֲבוּר תָּמָר אֲחֹתוֺ כִּי בְתוּלָה הִיא וַיִּפָּלֵא בְּעֵינֵי אַמְנוֺן לַעֲשׂוֺת לָהּ מְאוּמָה :
Y estaba Amnón angustiado hasta enfermar, por Thamar su hermana: porque por ser ella virgen, parecía á Amnón que sería cosa dificultosa hacerle algo.Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia aos olhos de Amnom dificultoso fazer-lhe coisa alguma.И скорбел Амнон до того, что заболел из–за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что–нибудь сделать с нею.Und dem Amnon ward wehe, als wollte er krank werden um Thamars, seiner Schwester, willen. Denn sie war eine Jungfrau, und es deuchte Amnon schwer sein, daß er ihr etwas sollte tun.暗 嫩 為 他 妹 子 他 瑪 憂 急 成 病 . 他 瑪 還 是 處 女 . 暗 嫩 以 為 難 向 他 行 事 。Amnon üvey kızkardeşi Tamar yüzünden yatağa düşecek kadar üzüntüye kapıldı. Çünkü Tamar erden bir kızdı ve Amnon ona bir şey yapmayı olanaksız görüyordu.暗 嫩 为 他 妹 子 他 玛 忧 急 成 病 。 他 玛 还 是 处 女 , 暗 嫩 以 为 难 向 他 行 事 。And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.And Amnon hath distress -- even to become sick, because of Tamar his sister, for she [is] a virgin, and it is hard in the eyes of Amnon to do anything to her.And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed difficult for Amnon to do the least thing to her.And Amnon was so tormented that he made himself ill because of his sister Tamar; for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.وأحصر امنون للسقم من اجل ثامار اخته لانها كانت عذراء وعسر في عيني امنون ان يفعل لها شيئا.
3 וּלְאַמְנוֺן רֵעַ וּשְׁמוֺ יוֺנָדָב בֶּן־ שִׁמְעָה אֲחִי דָוִד וְיוֺנָדָב אִישׁ חָכָם מְאֹד :
Y Amnón tenía un amigo que se llamaba Jonadab, hijo de Simea, hermano de David: y era Jonadab hombre muy astuto.Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile.Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый.Amnon aber hatte einen Freund, der hieß Jonadab, ein Sohn Simeas, Davids Bruders; und derselbe Jonadab war ein sehr weiser Mann.暗 嫩 有 一 個 朋 友 、 名 叫 約 拿 達 、 是 大 衛 長 兄 示 米 亞 的 兒 子 、 這 約 拿 達 為 人 極 其 狡 猾 。Amnonun Davutun kardeşi Şimanın oğlu Yonadav adında çok akıllı bir arkadaşı vardı.暗 嫩 冇 一 个 朋 友 , 名 叫 约 拿 达 , 是 大 卫 长 兄 示 米 亚 的 儿 子 。 这 约 拿 达 为 人 极 其 狡 猾 。But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David' brother: and Jonadab was a very subtle man.But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David`s brother; and Jonadab was a very subtle man.And Amnon hath a friend, and his name [is] Jonadab, son of Shimeah, David`s brother, and Jonadab [is] a very wise man,But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very subtle man.But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David`s brother; and Jonadab was a very subtle man.And Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very shrewd man.But Amnon had a friend, whose name was Jon'adab, the son of Shim'e-ah, David's brother; and Jon'adab was a very crafty man.وكان لامنون صاحب اسمه يوناداب بن شمعى اخي داود. وكان يوناداب رجلا حكيما جدا.
4 וַיֹּאמֶר לוֺ מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל בֶּן־ הַמֶּלֶךְ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר הֲלוֺא תַּגִּיד לִי וַיֹּאמֶר לוֺ אַמְנוֺן אֶת־ תָּמָר אֲחוֺת אַבְשָׁלֹם אָחִי אֲנִי אֹהֵב :
Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué de día en día vas así enflaqueciendo? ¿no me lo descubrirás á mí? Y Amnón le respondió: Yo amo á Thamar la hermana de Absalom mi hermano.Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère.O qual lhe disse: Por que tu de dia em dia tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, – не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я.Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tag zu Tag? Magst du mir's nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, liebgewonnen.他 問 暗 嫩 說 、 王 的 兒 子 阿 、 為 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 . 請 你 告 訴 我 。 暗 嫩 回 答 說 、 我 愛 我 兄 弟 押 沙 龍 的 妹 子 他 瑪 。Yonadav Amnona, ‹‹Ey kral oğlu, neden böyle her sabah üzgün görünüyorsun?›› diye sordu, ‹‹Bana anlatamaz mısın?›› Amnon, ‹‹Üvey kardeşim Avşalomun kızkardeşi Tamara gönül verdim›› diye yanıtladı.他 问 暗 嫩 说 : 王 的 儿 子 啊 , 为 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 ? 请 你 告 诉 我 。 暗 嫩 回 答 说 : 我 爱 我 兄 弟 押 沙 龙 的 妹 子 他 玛 。And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.And he said to him, Why are you, being the king' son, lean from day to day? will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom' sister.And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom`s sister.and saith to him, `Wherefore [art] thou thus lean, O king`s son, morning by morning? dost thou not declare to me?` And Amnon saith to him, `Tamar -- sister of Absalom my brother -- I am loving.`And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.'He said to him, Why, son of the king, are you thus lean from day to day? Won`t you tell me? Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom`s sister.And he said to him, Why dost thou, the king's son, get thinner from morning to morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.And he said to him, "O son of the king, why are you so haggard morning after morning? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Ab'salom's sister."فقال له لماذا يا ابن الملك انت ضعيف هكذا من صباح الى صباح. أما تخبرني. فقال له امنون اني احب ثامار اخت ابشالوم اخي.
5 וַיֹּאמֶר לוֺ יְהוֺנָדָב שְׁכַב עַל־ מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְחָל וּבָא אָבִיךָ לִרְאוֺתֶךָ וְאָמַרְתָּ אֵלָיו תָּבֹא נָא תָמָר אֲחוֺתִי וְתַבְרֵנִי לֶחֶם וְעָשְׂתָה לְעֵינַי אֶת־ הַבִּרְיָה לְמַעַן אֲשֶׁר אֶרְאֶה וְאָכַלְתִּי מִיָּדָהּ :
Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre viniere á visitarte, dile: Ruégote que venga mi hermana Thamar, para que me conforte con alguna comida, y aderece delante de mí alguna vianda, para que viendo yo, la coma de su mano.Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее.Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Bett und stelle dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besuchen, so sprich zu ihm: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie mir zu essen gebe und mache vor mir das Essen, daß ich zusehe und von ihrer Hand esse.約 拿 達 說 、 你 不 如 躺 在 床 上 裝 病 . 你 父 親 來 看 你 、 就 對 他 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 豫 備 食 物 、 遞 給 我 喫 、 使 我 看 見 、 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。Yonadav, ‹‹Yatağa yat ve hastaymış gibi yap›› dedi, ‹‹Baban seni görmeye gelince ona şöyle dersin: ‹Lütfen kızkardeşim Tamar gelip bana yiyecek versin. Yemeği önümde hazırlasın ki, ona bakayım, elinden yiyeyim.› ››约 拿 达 说 : 你 不 如 躺 在 床 上 装 病 ; 你 父 亲 来 看 你 , 就 对 他 说 : 求 父 叫 我 妹 子 他 玛 来 , 在 我 眼 前 预 备 食 物 , 递 给 我 吃 , 使 我 看 见 , 好 从 他 手 里 接 过 来 吃 。And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.And Jonadab said to him, Lay you down on your bed, and make yourself sick: and when your father comes to see you, say to him, I pray you, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.And Jonadab saith to him, `Lie down on thy couch, and feign thyself sick, and thy father hath come in to see thee, and thou hast said unto him, `Let, I pray thee, Tamar my sister come in and give me bread to eat; and she hath made the food before mine eyes so that I see [it], and have eaten from her hand.`And Jonadab said unto him: 'Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.'Jonadab said to him, Lay you down on your bed, and feign yourself sick: and when your father comes to see you, tell him, Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed and feign thyself sick; and when thy father comes to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.Jon'adab said to him, "Lie down on your bed, and pretend to be ill; and when your father comes to see you, say to him, `Let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'"فقال يوناداب اضطجع على سريرك وتمارض. واذا جاء ابوك ليراك فقل له دع ثامار اختي فتأتي وتطعمني خبزا وتعمل امامي الطعام لارى فأكل من يدها.
6 וַיִּשְׁכַּב אַמְנוֺן וַיִּתְחָל וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאֹתוֺ וַיֹּאמֶר אַמְנוֺן אֶל־ הַמֶּלֶךְ תָּבוֺא־ נָא תָּמָר אֲחֹתִי וּתְלַבֵּב לְעֵינַי שְׁתֵּי לְבִבוֺת וְאֶבְרֶה מִיָּדָהּ :
Acostóse pues Amnón, y fingió que estaba enfermo, y vino el rey: á visitarle: y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Thamar, y haga delante de mí dos hojuelas, que coma yo de su mano.Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom, ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее.Also legte sich Amnon und stellte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand esse.於 是 暗 嫩 躺 臥 裝 病 . 王 來 看 他 、 他 對 王 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 為 我 作 兩 個 餅 、 我 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。Böylece Amnon yatağa yatıp hastaymış gibi yaptı. Kral onu görmeye gelince, Amnon, ‹‹Lütfen kızkardeşim Tamar gelip önümde iki gözleme hazırlasın da elinden yiyeyim›› dedi.于 是 暗 嫩 躺 卧 装 病 。 王 来 看 他 , 他 对 王 说 : 求 父 叫 我 妹 子 他 玛 来 , 在 我 眼 前 为 我 做 两 个 饼 , 我 好 从 他 手 里 接 过 来 吃 。So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said to the king, I pray you, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let her sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.And Amnon lieth down, and feigneth himself sick, and the king cometh in to see him, and Amnon saith unto the king, `Let, I pray thee, Tamar my sister come, and she maketh before mine eyes two cakes, and I eat from her hand.`So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: 'Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.'So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said to the king, Please let her sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.So Amnon lay down and feigned himself sick; and the king came to see him, and Amnon said to the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.So Amnon lay down, and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king, "Pray let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."فاضطجع امنون وتمارض فجاء الملك ليراه. فقال امنون للملك دع ثامار اختي فتأتي وتصنع امامي كعكتين فآكل من يدها.
7 וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶל־ תָּמָר הַבַּיְתָה לֵאמֹר לְכִי נָא בֵּית אַמְנוֺן אָחִיךְ וַעֲשִׂי־ לוֺ הַבִּרְיָה :
Y David envió á Thamar á su casa, diciendo: Ve ahora á casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.Mandou então Davi à casa, a Tamar, dizendo: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.Da sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe hin ins Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.大 衛 就 打 發 人 到 宮 裡 、 對 他 瑪 說 、 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 去 、 為 他 豫 備 食 物 。Davut, sarayda yaşayan Tamara, ‹‹Haydi kardeşin Amnonun evine gidip ona yiyecek hazırla›› diye haber gönderdi.大 卫 就 打 发 人 到 宫 里 , 对 他 玛 说 : 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 去 , 为 他 预 备 食 物 。Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon' house, and dress him meat.Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon`s house, and dress him food.And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.`Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon`s house, and dress him food.And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food.Then David sent home to Tamar, saying, "Go to your brother Amnon's house, and prepare food for him."فارسل داود الى ثامار الى البيت قائلا اذهبي الى بيت امنون اخيك واعملي له طعاما.
8 וַתֵּלֶךְ תָּמָר בֵּית אַמְנוֺן אָחִיהָ וְהוּא שֹׁכֵב וַתִּקַּח אֶת־ הַבָּצֵק וַתָּלוֺשׁ וַתָּלָשׁ וַתְּלַבֵּב לְעֵינָיו וַתְּבַשֵּׁל אֶת־ הַלְּבִבוֺת :
Y fué Thamar á casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó é hizo hojuelas delante de él, y aderezólas.Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;E foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão (ele porém estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen.他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 . 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 、 在 他 眼 前 作 餅 、 且 烤 熟 了 。Tamar yatmakta olan kardeşi Amnonun evine gitti. Hamur alıp yoğurdu, önünde gözleme yapıp pişirdi.他 玛 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 ; 暗 嫩 正 躺 卧 。 他 玛 抟 麵 , 在 他 眼 前 做 饼 , 且 烤 熟 了 ,So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.So Tamar went to her brother Amnon' house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.So Tamar went to her brother Amnon`s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes,So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.So Tamar went to her brother Amnon`s house; and he was laid down. She took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.And Tamar went to her brother Amnon's house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.So Tamar went to her brother Amnon's house, where he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.فذهبت ثامار الى بيت امنون اخيها وهو مضطجع. واخذت العجين وعجنت وعملت كعكا امامه وخبزت الكعك
9 וַתִּקַּח אֶת־ הַמַּשְׂרֵת וַתִּצֹק לְפָנָיו וַיְמָאֵן לֶאֱכוֺל וַיֹּאמֶר אַמְנוֺן הוֺצִיאוּ כָל־ אִישׁ מֵעָלַי וַיֵּצְאוּ כָל־ אִישׁ מֵעָלָיו :
Tomó luego la sartén, y sacólas delante de él: mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí á todos. Y todos se salieron de allí.prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui.E tomou a frigideira, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди,Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus.在 他 面 前 、 將 餅 從 鍋 裡 倒 出 來 . 他 卻 不 肯 喫 、 便 說 、 眾 人 離 開 我 出 去 罷 . 眾 人 就 都 離 開 他 出 去 了 。Tavayı alıp gözlemeyi önüne koyduysa da Amnon yemek istemedi. ‹‹Yanımdan herkesi çıkarın›› diye buyruk verdi. Herkes çıktı.在 他 面 前 将 饼 从 锅 里 倒 出 来 , 他 却 不 肯 吃 , 便 说 : 众 人 离 幵 我 出 去 罢 ! 众 人 就 都 离 幵 他 , 出 去 了 。And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.and taketh the frying-pan, and poureth out before him, and he refuseth to eat, and Amnon saith, `Take ye out every one from me;` and they go out every one from him.And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him.She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, Have out all men from me. They went out every man from him.And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Put every man out from me. And they went out every man from him.And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Send out every one from me." So every one went out from him.واخذت المقلاة وسكبت امامه فابى ان ياكل. وقال امنون اخرجوا كل انسان عني. فخرج كل انسان عنه.
10 וַיֹּאמֶר אַמְנוֺן אֶל־ תָּמָר הָבִיאִי הַבִּרְיָה הַחֶדֶר וְאֶבְרֶה מִיָּדֵךְ וַתִּקַּח תָּמָר אֶת־ הַלְּבִבוֺת אֲשֶׁר עָשָׂתָה וַתָּבֵא לְאַמְנוֺן אָחִיהָ הֶחָדְרָה :
Entonces Amnón dijo á Thamar: Trae la comida á la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Thamar las hojuelas que había aderezado, llevólas á su hermano Amnón á la alcoba.Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida ao quarto, e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera, e levou-os a Amnom, seu irmão, no quarto.и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату.Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse. Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.暗 嫩 對 他 瑪 說 、 你 把 食 物 拿 進 臥 房 、 我 好 從 你 手 裡 接 過 來 喫 . 他 瑪 就 把 所 作 的 餅 、 拿 進 臥 房 、 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 裡 。Sonra Amnon Tamara, ‹‹Yemeği yatak odama getir de, elinden yiyeyim›› dedi. Tamar hazırladığı gözlemeleri kardeşi Amnonun yatak odasına götürdü.暗 嫩 对 他 玛 说 : 你 把 食 物 拿 进 卧 房 , 我 好 从 你 手 里 接 过 来 吃 。 他 玛 就 把 所 做 的 饼 拿 进 卧 房 , 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 里 ,And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.And Amnon said to Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.And Amnon saith unto Tamar, `Bring the food into the inner chamber, and I eat from thy hand;` and Tamar taketh the cakes that she hath made, and bringeth in to Amnon her brother, into the inner chamber,And Amnon said unto Tamar: 'Bring the food into the chamber, that I may eat of thy hand.' And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from your hand. Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.And Amnon said to Tamar, Bring the dish into the chamber, that I may eat of thy hand. And Tamar took the cakes that she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the chamber, that I may eat from your hand." And Tamar took the cakes she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.ثم قال امنون لثامار ايتي بالطعام الى المخدع فآكل من يدك. فاخذت ثامار الكعك الذي عملته وأتت به امنون اخاها الى المخدع.
11 וַתַּגֵּשׁ אֵלָיו לֶאֱכֹל וַיַּחֲזֶק־ בָּהּ וַיֹּאמֶר לָהּ בּוֺאִי שִׁכְבִי עִמִּי אֲחוֺתִי :
Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.E chegando-lhos, para que comesse, pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!拿 著 餅 上 前 給 他 喫 、 他 便 拉 住 他 瑪 、 說 、 我 妹 妹 、 你 來 與 我 同 寢 。Yesin diye yemeği ona yaklaştırınca, Amnon Tamarı yakalayarak, ‹‹Gel, benimle yat, kızkardeşim›› dedi.拿 着 饼 上 前 给 他 吃 , 他 便 拉 住 他 玛 , 说 : 我 妹 妹 , 你 来 与 我 同 寝 。And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister.And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.and she bringeth nigh unto him to eat, and he layeth hold on her, and saith to her, `Come, lie with me, my sister.`And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.'When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.And she presented them to him to eat; and he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.But when she brought them near him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister."وقدمت له لياكل فامسكها وقال لها تعالي اضطجعي معي يا اختي.
12 וַתֹּאמֶר לוֺ אַל־ אָחִי אַל־ תְּעַנֵּנִי כִּי לֹא־ יֵעָשֶׂה כֵן בְּיִשְׂרָאֵל אַל־ תַּעֲשֵׂה אֶת־ הַנְּבָלָה הַזֹּאת :
Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se ha de hacer así con Israel. No hagas tal desacierto.Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tue nicht eine solche Torheit!他 瑪 說 、 我 哥 哥 、 不 要 玷 辱 我 . 以 色 列 人 中 不 當 這 樣 行 . 你 不 要 作 這 醜 事 。Ama Tamar, ‹‹Hayır, kardeşim, beni zorlama!›› dedi, ‹‹İsrailde böyle şey yapılmamalıdır! Bu iğrençliği yapma!他 玛 说 : 我 哥 哥 , 不 要 玷 辱 我 。 以 色 列 人 中 不 当 这 样 行 , 你 不 要 做 这 丑 事 ;And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly.And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.And she saith to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly.And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.She answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel. Don`t you do this folly.And she said to him, No, my brother, do not humble me; for no such thing is done in Israel: do not this infamy.She answered him, "No, my brother, do not force me; for such a thing is not done in Israel; do not do this wanton folly.فقالت له لا يا اخي لا تذلني لانه لا يفعل هكذا في اسرائيل. لا تعمل هذه القباحة.
13 וַאֲנִי אָנָה אוֺלִיךְ אֶת־ חֶרְפָּתִי וְאַתָּה תִּהְיֶה כְּאַחַד הַנְּבָלִים בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה דַּבֶּר־ נָא אֶל־ הַמֶּלֶךְ כִּי לֹא יִמְנָעֵנִי מִמֶּךָּ :
Porque, ¿dónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los perversos en Israel. Ruégote pues ahora que hables al rey, que no me negará á ti.Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi.Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.Wo will ich mit meiner Schande hin? Und du wirst sein wie die Toren in Israel. Rede aber mit dem König; der wird mich dir nicht versagen.你 玷 辱 了 我 、 我 何 以 掩 蓋 我 的 羞 恥 呢 。 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 . 你 可 以 求 王 、 他 必 不 禁 止 我 歸 你 。Sonra ben utancımı nasıl üstümden atarım? Sense İsrailde alçak biri durumuna düşersin. Ne olur krala söyle; o beni senden esirgemez.››你 玷 辱 了 我 , 我 何 以 掩 盖 我 的 羞 耻 呢 ? 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 。 你 可 以 求 王 , 他 必 不 禁 止 我 归 你 。And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.And I, where shall I cause my shame to go? and as for you, you shall be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray you, speak to the king; for he will not withhold me from you.And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.And I -- whither do I cause my reproach to go? and thou -- thou art as one of the fools in Israel; and now, speak, I pray thee, unto the king; for he doth not withhold me from thee.`And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.'I, where shall I carry my shame? and as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.And I, whither shall I carry my reproach? and thou wouldest be as one of the infamous in Israel. And now, I pray thee, speak to the king; for he will not withhold me from thee.As for me, where could I carry my shame? And as for you, you would be as one of the wanton fools in Israel. Now therefore, I pray you, speak to the king; for he will not withhold me from you."اما انا فاين اذهب بعاري واما انت فتكون كواحد من السفهاء في اسرائيل. والآن كلم الملك لانه لا يمنعني منك.
14 וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ בְּקוֺלָהּ וַיֶּחֱזַק מִמֶּנָּה וַיְעַנֶּהָ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ :
Mas él no la quiso oir; antes pudiendo más que ella la forzó, y echóse con ella.Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou, e se deitou com ela.Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.Aber er wollte nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 . 因 比 他 力 大 就 玷 辱 他 、 與 他 同 寢 。Ne var ki, Amnon Tamarı dinlemek istemedi. Daha güçlü olduğu için onunla zorla yattı.但 暗 嫩 不 肯 听 他 的 话 , 因 比 他 力 大 , 就 玷 辱 他 , 与 他 同 寝 。Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.However, he would not listen to her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.And he hath not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbleth her, and lieth with her.Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.But he would not hearken to her voice, and was stronger than she, and humbled her and lay with her.But he would not listen to her; and being stronger than she, he forced her, and lay with her.فلم يشأ ان يسمع لصوتها بل تمكن منها وقهرها واضطجع معها.
15 וַיִּשְׂנָאֶהָ אַמְנוֺן שִׂנְאָה גְּדוֺלָה מְאֹד כִּי גְדוֺלָה הַשִּׂנְאָה אֲשֶׁר שְׂנֵאָהּ מֵאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהֵבָהּ וַיֹּאמֶר־ לָהּ אַמְנוֺן קוּמִי לֵכִי :
Aborrecióla luego Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció fué mayor que el amor con que la había amado. Y díjole Amnón: Levántate y vete.Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!Depois Amnom sentiu grande aversão por ela, pois maior era o ódio que sentiu por ela do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.Und Amnon ward ihr überaus gram, daß der Haß größer war, denn vorhin die Liebe war. Und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und hebe dich!隨 後 、 暗 嫩 極 其 恨 他 、 那 恨 他 的 心 、 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 . 對 他 說 、 你 起 來 去 罷 。Bundan sonra Amnon Tamardan öylesine nefret etti ki, ona duyduğu nefret, beslemiş olduğu sevgiden daha güçlüydü. Amnon Tamara, ‹‹Kalk, git!›› dedi.随 后 , 暗 嫩 极 其 恨 他 , 那 恨 他 的 心 比 先 前 爱 他 的 心 更 甚 , 对 他 说 : 你 起 来 , 去 罢 !Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.And Amnon hateth her -- a very great hatred -- that greater [is] the hatred with which he hath hated her than the love with which he loved her, and Amnon saith to her, `Rise, go.`Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her: 'Arise, be gone.'Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, Arise, be gone.And Amnon hated her with an exceeding great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.Then Amnon hated her with very great hatred; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Arise, be gone."ثم ابغضها امنون بغضة شديدة جدا حتى ان البغضة التي ابغضها اياها كانت اشد من المحبة التي احبها اياها. وقال لها امنون قومي انطلقي.
16 וַתֹּאמֶר לוֺ אַל־ אוֺדֹת הָרָעָה הַגְּדוֺלָה הַזֹּאת מֵאַחֶרֶת אֲשֶׁר־ עָשִׂיתָ עִמִּי לְשַׁלְּחֵנִי וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ לָהּ :
Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.Então ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.И [Фамарь] сказала ему: нет, прогнать меня – это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,他 瑪 說 、 不 要 這 樣 . 你 趕 出 我 去 的 這 罪 、 比 你 纔 行 的 更 重 . 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 。Tamar, ‹‹Hayır›› dedi, ‹‹Çünkü beni kovman, bana yaptığın öbür kötülükten daha büyük bir kötülüktür.›› Ama Amnon onu dinlemek istemedi.他 玛 说 : 不 要 这 样 ! 你 赶 出 我 去 的 这 罪 比 你 纔 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 听 他 的 话 ,And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;` and he hath not been willing to hearken to her,And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.She said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that you did to me. But he would not listen to her.And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, [which] is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other which you did to me." But he would not listen to her.فقالت له لا سبب. هذا الشر بطردك اياي هو اعظم من الآخر الذي عملته بي. فلم يشأ ان يسمع لها
17 וַיִּקְרָא אֶת־ נַעֲרוֺ מְשָׁרְתוֺ וַיֹּאמֶר שִׁלְחוּ־ נָא אֶת־ זֹאת מֵעָלַי הַחוּצָה וּנְעֹל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ :
Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!E chamou a seu moço que o servia, e disse: Ponha fora a esta, e fecha a porta após ela.И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 、 說 、 將 這 個 女 子 趕 出 去 . 他 一 出 去 、 你 就 關 門 上 閂 。Hizmetindeki uşağı çağırıp, ‹‹Bu kadını yanımdan dışarı çıkar, ardından da kapıyı sürgüle›› dedi.就 叫 伺 候 自 己 的 仆 人 来 , 说 : 将 这 个 女 子 赶 出 去 ! 他 一 出 去 , 你 就 关 门 , 上 闩 。Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;`Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'--Then he called his servant who ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."بل دعا غلامه الذي كان يخدمه وقال اطرد هذه عني خارجا واقفل الباب وراءها.
18 וְעָלֶיהָ כְּתֹנֶת פַּסִּים כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁןָ בְנוֺת־ הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלֹת מְעִילִים וַיֹּצֵא אוֺתָהּ מְשָׁרְתוֺ הַחוּץ וְנָעַל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ :
Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían. Echóla pues fuera su criado, y cerró la puerta tras ella.Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis); e seu servo a pôs para fora, e fechou a porta após ela.На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери–девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte,那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 . 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 . 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 、 關 門 上 閂 。Uşak Tamarı dışarı çıkarıp ardından kapıyı sürgüledi. Tamar uzun kollu bir giysi giymişti. Kralın erden kızları böyle giyinirlerdi.那 时 他 玛 穿 着 彩 衣 , 因 为 没 冇 出 嫁 的 公 主 都 是 这 样 穿 。 暗 嫩 的 仆 人 就 把 他 赶 出 去 , 关 门 上 闩 。And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.And she had a garment of divers colors on her: for with such robes were the king' daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king`s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.-- and upon her [is] a long coat, for such upper robes do daughters of the king who [are] virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.Now she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.- -And his servant brought her out, and bolted the door after her.She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king`s daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her.Now she was wearing a long robe with sleeves; for thus were the virgin daughters of the king clad of old. So his servant put her out, and bolted the door after her.وكان عليها ثوب ملون لان بنات الملك العذارى كنّ يلبسن جبّات مثل هذه. فاخرجها خادمه الى الخارج واقفل الباب وراءها.
19 וַתִּקַּח תָּמָר אֵפֶר עַל־ רֹאשָׁהּ וּכְתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלֶיהָ קָרָעָה וַתָּשֶׂם יָדָהּ עַל־ רֹאשָׁהּ וַתֵּלֶךְ הָלוֺךְ וְזָעָקָה :
Entonces Thamar tomó ceniza, y esparcióla sobre su cabeza, y rasgó su ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, fuése gritando.Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.Então Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou; e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi andando e clamando.И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.他 瑪 把 灰 塵 撒 在 頭 上 、 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 . 以 手 抱 頭 、 一 面 行 走 、 一 面 哭 喊 。Tamar başına kül saçıp sırtındaki uzun kollu giysiyi yırttı. Elini başına koyup ağlaya ağlaya gitti.他 玛 把 灰 尘 撒 在 头 上 , 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 , 以 手 抱 头 , 一 面 行 走 , 一 面 哭 喊 。And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.And Tamar taketh ashes for her head, and the long coat that [is] on her she hath rent, and putteth her hand on her head, and goeth, going on and crying;And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.And Tamar put ashes on her head, and rent her vest of many colours which was on her, and laid her hand on her head, and went away, crying out as she went.And Tamar put ashes on her head, and rent the long robe which she wore; and she laid her hand on her head, and went away, crying aloud as she went.فجعلت ثامار رمادا على راسها ومزقت الثوب الملون الذي عليها ووضعت يدها على راسها وكانت تذهب صارخة.
20 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אַבְשָׁלוֺם אָחִיהָ הַאֲמִינוֺן אָחִיךְ הָיָה עִמָּךְ וְעַתָּה אֲחוֺתִי הַחֲרִישִׁי אָחִיךְ הוּא אַל־ תָּשִׁיתִי אֶת־ לִבֵּךְ לַדָּבָר הַזֶּה וַתֵּשֶׁב תָּמָר וְשֹׁמֵמָה בֵּית אַבְשָׁלוֺם אָחִיהָ :
Y díjole su hermano Absalom: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía: tu hermano es; no pongas tu corazón en este negocio. Y quedóse Thamar desconsolada en casa de Absalom su hermano.Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère.E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isto. Assim ficou Tamar, e esteve solitária em casa de Absalão seu irmão.И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? – но теперь молчи, сестра моя; он – брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.Und ihr Bruder Absalom sprach zu Ihr: Ist denn dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still; es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Haus.他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 、 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 。 我 妹 妹 、 暫 且 不 要 作 聲 、 他 是 你 的 哥 哥 . 不 要 將 這 事 放 在 心 上 . 他 瑪 就 孤 孤 單 單 的 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。Kardeşi Avşalom ona, ‹‹Seninle birlikte olan kardeşin Amnon muydu?›› diye sordu, ‹‹Haydi, kızkardeşim, sesini çıkarma. O senin üvey kardeşindir. Bu olayın üzerinde durma.›› Böylece Tamar, kardeşi Avşalomun evinde yalnız ve üzgün yaşadı.他 胞 兄 押 沙 龙 问 他 说 : 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 与 你 亲 近 了 么 ? 我 妹 妹 , 暂 且 不 要 作 声 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 将 这 事 放 在 心 上 。 他 玛 就 孤 孤 单 单 地 住 在 他 胞 兄 押 沙 龙 家 里 。And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom' house.And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom`s house.and Absalom her brother saith unto her, `Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he [is] thy brother; set not thy heart to this thing;` and Tamar dwelleth -- but desolate -- in the house of Absalom her brother.And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? but now hold your peace, my sister: he is your brother; don`t take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom`s house.And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and [that] desolate, in her brother Absalom's house.And her brother Ab'salom said to her, "Has Amnon your brother been with you? Now hold your peace, my sister; he is your brother; do not take this to heart." So Tamar dwelt, a desolate woman, in her brother Ab'salom's house.فقال لها ابشالوم اخوها هل كان امنون اخوك معك. فالآن يا اختي اسكتي. اخوك هو. لا تضعي قلبك على هذا الامر. فاقامت ثامار مستوحشة في بيت ابشالوم اخيها.
21 וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁמַע אֵת כָּל־ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר לוֺ מְאֹד :
Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.E, ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался.Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes;大 衛 王 聽 見 這 事 、 就 甚 發 怒 。Kral Davut olup bitenleri duyunca çok öfkelendi.大 卫 王 听 见 这 事 , 就 甚 发 怒 。But when king David heard of all these things, he was very wroth.But when king David heard of all these things, he was very wroth.But when king David heard of all these things, he was very wroth.And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;But when king David heard of all these things, he was very wroth.But when king David heard of all these things, he was very angry.And king David heard of all these things, and he was very angry.When King David heard of all these things, he was very angry.ولما سمع الملك داود بجميع هذه الامور اغتاظ جدا.
22 וְלֹא־ דִבֶּר אַבְשָׁלוֺם עִם־ אַמְנוֺן לְמֵרָע וְעַד־ טוֺב כִּי־ שָׂנֵא אַבְשָׁלוֺם אֶת־ אַמְנוֺן עַל־ דְּבַר אֲשֶׁר עִנָּה אֵת תָּמָר אֲחֹתוֺ ף :
Mas Absalom no habló con Amnón ni malo ni bueno, bien que Absalom aborrecía á Amnón, porque había forzado á Thamar su hermana.Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur.Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão odiava a Amnom, por ter forçado a Tamar sua irmã.Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.denn Absalom war Amnon gram, darum daß er seine Schwester Thamar geschwächt hatte.押 沙 龍 並 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 說 好 說 歹 . 因 為 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 瑪 、 所 以 押 沙 龍 恨 惡 他 。Avşalom ise Amnona iyi kötü hiçbir şey söylemedi. Kızkardeşi Tamara tecavüz ettiği için Amnondan nefret ediyordu.押 沙 龙 并 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 说 好 说 歹 ; 因 为 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 玛 , 所 以 押 沙 龙 恨 恶 他 。And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.and Absalom hath not spoken with Amnon either evil or good, for Absalom is hating Amnon, because that he humbled Tamar his sister.And Absalom spoke unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.And Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had humbled his sister Tamar.But Ab'salom spoke to Amnon neither good nor bad; for Ab'salom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.ولم يكلم ابشالوم امنون بشر ولا بخير لان ابشالوم ابغض امنون من اجل انه اذل ثامار اخته
23 וַיְהִי לִשְׁנָתַיִם יָמִים וַיִּהְיוּ גֹזְזִים לְאַבְשָׁלוֺם בְּבַעַל חָצוֺר אֲשֶׁר עִם־ אֶפְרָיִם וַיִּקְרָא אַבְשָׁלוֺם לְכָל־ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ :
Y aconteció pasados dos años, que Absalom tenía esquiladores en Bala-hasor, que está junto á Ephraim; y convidó Absalom á todos los hijos del rey.Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal Hatsor, près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim; e convidou Absalão a todos os filhos do rei.Чрез два года было стрижение [овец] у Авессалома в Ваал – Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.Über zwei Jahre aber hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt; und Absalom lud alle Kinder des Königs過 了 二 年 、 在 靠 近 以 法 蓮 的 巴 力 夏 瑣 、 有 人 為 押 沙 龍 剪 羊 毛 . 押 沙 龍 請 王 的 眾 子 與 他 同 去 。Tam iki yıl sonra, Avşalom kralın bütün oğullarını kendi koyun kırkıcılarının bulunduğu Efrayim Kenti yakınındaki Baal-Hasora çağırdı.过 了 二 年 , 在 靠 近 以 法 莲 的 巴 力 夏 琐 冇 人 为 押 沙 龙 剪 羊 毛 ; 押 沙 龙 请 王 的 众 子 与 他 同 去 。And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep shearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king' sons.And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king`s sons.And it cometh to pass, after two years of days, that Absalom hath shearers in Baal-Hazor, which [is] with Ephraim, and Absalom calleth for all the sons of the king.And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.It happened after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king`s sons.And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-Hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.After two full years Ab'salom had sheepshearers at Ba'al-ha'zor, which is near E'phraim, and Ab'salom invited all the king's sons.وكان بعد سنتين من الزمان انه كان لابشالوم جزّازون في بعل حاصور التي عند افرايم. فدعا ابشالوم جميع بني الملك.
24 וַיָּבֹא אַבְשָׁלוֺם אֶל־ הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הִנֵּה־ נָא גֹזְזִים לְעַבְדֶּךָ יֵלֶךְ־ נָא הַמֶּלֶךְ וַעֲבָדָיו עִם־ עַבְדֶּךָ :
Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.E foi Absalão ao rei, e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение [овец] у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.und kam zum König und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knecht gehen.押 沙 龍 來 見 王 、 說 、 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 、 請 王 、 和 王 的 臣 僕 、 與 僕 人 同 去 。Avşalom krala gelip, ‹‹Koyunlarımı kırktırıyorum›› dedi, ‹‹Lütfen kral ve görevlileri de kuluna katılsın.››押 沙 龙 来 见 王 , 说 : 现 在 冇 人 为 仆 人 剪 羊 毛 , 请 王 和 王 的 臣 仆 与 仆 人 同 去 。And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheep shearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant.And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.And Absalom cometh unto the king, and saith, `Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.`And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.'Absalom came to the king, and said, See now, your servant has sheep-shearers; let the king, I pray you, and his servants go with your servant.And Absalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant has sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.And Ab'salom came to the king, and said, "Behold, your servant has sheepshearers; pray let the king and his servants go with your servant."وجاء ابشالوم الى الملك وقال هوذا لعبدك جزّازون. فليذهب الملك وعبيده مع عبدك.
25 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־ אַבְשָׁלוֺם אַל־ בְּנִי אַל־ נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרָץ־ בּוֺ וְלֹא־ אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ :
Y respondió el rey á Absalom: No, hijo mío, no vamos todos, porque no te hagamos costa. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas bendíjolo.Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém não quis ir, mas o abençoou.Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его [Авессалом]; но он не захотел идти, и благословил его.Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren. Und da er ihn nötigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.王 對 押 沙 龍 說 、 我 兒 、 我 們 不 必 都 去 、 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 . 王 仍 是 不 肯 去 、 只 為 他 祝 福 。Kral Davut, ‹‹Hayır, oğlum, hepimiz gelmeyelim, sana yük oluruz›› diye yanıtladı. Avşalom üstelediyse de kral gitmek istemedi, ama onu kutsadı.王 对 押 沙 龙 说 : 我 儿 , 我 们 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 费 太 多 。 押 沙 龙 再 叁 请 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 为 他 祝 福 。And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.And the king said to Absalom, No, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to you. And he pressed him: however, he would not go, but blessed him.And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.And the king saith unto Absalom, `Nay, my son, let us not all go, I pray thee, and we are not too heavy on thee;` and he presseth on him, and he hath not been willing to go, and he blesseth him.And the king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.' And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him.The king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you. He pressed him: however he would not go, but blessed him.And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to thee. And he urged him, but he would not go; and he blessed him.But the king said to Ab'salom, "No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you." He pressed him, but he would not go but gave him his blessing.فقال الملك لابشالوم لا يا ابني. لا نذهب كلنا لئلا نثقل عليك. فالحّ عليه. فلم يشأ ان يذهب بل باركه.
26 וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֺם וָלֹא יֵלֶךְ־ נָא אִתָּנוּ אַמְנוֺן אָחִי וַיֹּאמֶר לוֺ הַמֶּלֶךְ לָמָּה יֵלֵךְ עִמָּךְ :
Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?Então disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei disse: Para que iria contigo?И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?押 沙 龍 說 、 王 若 不 去 、 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 . 王 說 、 何 必 要 他 去 呢 。Bunun üzerine Avşalom, ‹‹Öyleyse izin ver de kardeşim Amnon bizimle gelsin›› dedi. Kral, ‹‹Amnon neden seninle gelsin?›› diye sordu.押 沙 龙 说 : 王 若 不 去 , 求 王 许 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 说 : 何 必 要 他 去 呢 ?Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?And Absalom saith, `If not -- let, I pray thee, Amnon my brother go with us;` and the king saith to him, `Why doth he go with thee?`Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'Then said Absalom, If not, please let my brother Amnon go with us. The king said to him, Why should he go with you?And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?Then Ab'salom said, "If not, pray let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"فقال ابشالوم اذا دع اخي امنون يذهب معنا. فقال الملك لماذا يذهب معك.
27 וַיִּפְרָץ־ בּוֺ אַבְשָׁלוֺם וַיִּשְׁלַח אִתּוֺ אֶת־ אַמְנוֺן וְאֵת כָּל־ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ ס :
Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom, e a todos os filhos do rei.Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.押 沙 龍 再 三 求 王 、 王 就 許 暗 嫩 、 和 王 的 眾 子 、 與 他 同 去 。Ancak Avşalom üsteleyince, kral Amnonu ve bütün öbür oğullarını onunla gönderdi.押 沙 龙 再 叁 求 王 , 王 就 许 暗 嫩 和 王 的 众 子 与 他 同 去 。But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king' sons go with him.But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king`s sons go with him.and Absalom urgeth on him, and he sendeth with him Amnon, and all the sons of the king.But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king`s sons go with him.But Absalom pressed him; and he let Amnon and all the king's sons go with him.But Ab'salom pressed him until he let Amnon and all the king's sons go with him.فالحّ عليه ابشالوم فارسل معه امنون وجميع بني الملك
28 וַיְצַו אַבְשָׁלוֺם אֶת־ נְעָרָיו לֵאמֹר רְאוּ נָא כְּטוֺב לֵב־ אַמְנוֺן בַּיַּיִן וְאָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם הַכּוּ אֶת־ אַמְנוֺן וַהֲמִתֶּם אֹתוֺ אַל־ תִּירָאוּ הֲלוֺא כִּי אָנֹכִי צִוִּיתִי אֶתְכֶם חִזְקוּ וִהְיוּ לִבְנֵי־ חָיִל :
Y había Absalom dado orden á sus criados, diciendo: Ahora bien, mirad cuando el corazón de Amnón estará alegre del vino, y en diciéndoos yo: Herid á Amnón, entonces matadle, y no temáis; que yo os lo he mandado. Esforzaos pues, y sed valientes.Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!E Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então o matareis; não temais: porque porventura não sou eu quem vo-lo ordenei? Esforçai-vos, e sede valentes.Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: "поразите Амнона", тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.Absalom aber gebot seinen Leuten und sprach: Sehet darauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein und ich zu euch spreche: Schlagt Amnon und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet; denn ich hab's euch geheißen. Seid getrost und frisch daran!押 沙 龍 吩 咐 僕 人 說 、 你 們 注 意 、 看 暗 嫩 飲 酒 暢 快 的 時 候 . 我 對 你 們 說 、 殺 暗 嫩 、 你 們 便 殺 他 、 不 要 懼 怕 . 這 不 是 我 吩 咐 你 們 的 麼 。 你 們 只 管 壯 膽 奮 勇 。Avşalom hizmetkârlarına şöyle buyurdu: ‹‹Dinleyin! Amnonun şaraptan iyice keyiflendiği anı bekleyin. Size ‹Amnonu vurun› dediğim an onu öldürün. Korkmayın! Size buyruğu ben veriyorum. Güçlü ve yürekli olun!››押 沙 龙 吩 咐 仆 人 说 : 你 们 注 意 , 看 暗 嫩 饮 酒 畅 快 的 时 候 , 我 对 你 们 说 杀 暗 嫩 , 你 们 便 杀 他 , 不 要 惧 怕 。 这 不 是 我 吩 咐 你 们 的 么 ? 你 们 只 管 壮 胆 奋 勇 !Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark you now when Amnon' heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon`s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.And Absalom commandeth his young men, saying, `See, I pray thee, when the heart of Amnon [is] glad with wine, and I have said unto you, Smite Amnon, that ye have put him to death; fear not; is it not because I have commanded you? be strong, yea, become sons of valour.`And Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.'Absalom commanded his servants, saying, Mark you now, when Amnon`s heart is merry with wine; and when I tell you, Smite Amnon, then kill him; don`t be afraid; haven`t I commanded you? be courageous, and be valiant.And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then slay him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.Then Ab'salom commanded his servants, "Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, `Strike Amnon,' then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous and be valiant."فاوصى ابشالوم غلمانه قائلا انظروا. متى طاب قلب امنون بالخمر وقلت لكم اضربوا امنون فاقتلوه. لا تخافوا. أليس اني انا أمرتكم. فتشددوا وكونوا ذوي بأس.
29 וַיַּעֲשׂוּ נַעֲרֵי אַבְשָׁלוֺם לְאַמְנוֺן כַּאֲשֶׁר צִוָּה אַבְשָׁלוֺם וַיָּקֻמוּ כָּל־ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּרְכְּבוּ אִישׁ עַל־ פִּרְדּוֺ וַיָּנֻסוּ :
Y los criados de Absalom hicieron con Amnón como Absalom lo había mandado. Levantáronse luego todos los hijos del rey, y subieron todos en sus mulos, y huyeron.Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.Also taten die Leute Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da standen alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher setzte sich auf sein Maultier und flohen.押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 、 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 眾 子 都 起 來 、 各 人 騎 上 騾 子 、 逃 跑 了 。Hizmetkârlar Avşalomun buyruğuna uyarak Amnonu öldürdüler. Kralın öbür oğulları katırlarına atlayıp kaçtılar.押 沙 龙 的 仆 人 就 照 押 沙 龙 所 吩 咐 的 , 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 众 子 都 起 来 , 各 人 骑 上 骡 子 , 逃 跑 了 。And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king' sons arose, and every man got him up on his mule, and fled.And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king`s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.And the young men of Absalom do to Amnon as Absalom commanded, and rise do all the sons of the king, and they ride, each on his mule, and flee.And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled.The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king`s sons arose, and every man got him up on his mule, and fled.And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and they rode each upon his mule and fled.So the servants of Ab'salom did to Amnon as Ab'salom had commanded. Then all the king's sons arose, and each mounted his mule and fled.ففعل غلمان ابشالوم بامنون كما امر ابشالوم. فقام جميع بني الملك وركبوا كل واحد على بغله وهربوا.
30 וַיְהִי הֵמָּה בַדֶּרֶךְ וְהַשְּׁמֻעָה בָאָה אֶל־ דָּוִד לֵאמֹר הִכָּה אַבְשָׁלוֺם אֶת־ כָּל־ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְלֹא־ נוֺתַר מֵהֶם אֶחָד ס :
Y estando aún ellos en el camino, llegó á David el rumor que decía: Absalom ha muerto á todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, chegou a nova a Davi, dizendo-se: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.他 們 還 在 路 上 、 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 、 說 、 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 、 沒 有 留 下 一 個 。Onlar yoldayken, Avşalomun kralın bütün oğullarını öldürdüğü, hiçbirinin sağ kalmadığı söylentisi Davuta ulaştı.他 们 还 在 路 上 , 冇 风 声 传 到 大 卫 那 里 , 说 : 押 沙 龙 将 王 的 众 子 都 杀 了 , 没 冇 留 下 一 个 。And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king' sons, and there is not one of them left.And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king`s sons, and there is not one of them left.And it cometh to pass -- they [are] in the way -- and the report hath come unto David, saying, `Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;`And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.'It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, Absalom has slain all the king`s sons, and there is not one of them left.And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king's sons, and there is not one of them left.While they were on the way, tidings came to David, "Ab'salom has slain all the king's sons, and not one of them is left."وفيما هم في الطريق وصل الخبر الى داود وقيل له قد قتل ابشالوم جميع بني الملك ولم يتبق منهم احد.
31 וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרַע אֶת־ בְּגָדָיו וַיִּשְׁכַּב אָרְצָה וְכָל־ עֲבָדָיו נִצָּבִים קְרֻעֵי בְגָדִים ס :
Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.Então o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.王 就 起 來 、 撕 裂 衣 服 、 躺 在 地 上 . 王 的 臣 僕 、 也 都 撕 裂 衣 服 、 站 在 旁 邊 。Kral kalkıp giysilerini yırttı, yere kapandı. Bütün görevlileri de, giysileri yırtılmış, yanıbaşındaydılar.王 就 起 来 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 仆 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 边 。Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.and the king riseth, and rendeth his garments, and lieth on the earth, and all his servants are standing by [with] rent garments.Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their garments rent.Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants who were standing by rent their garments.فقام الملك ومزق ثيابه واضطجع على الارض وجميع عبيده واقفون وثيابهم ممزقة.
32 וַיַּעַן יוֺנָדָב בֶּן־ שִׁמְעָה אֲחִי־ דָוִד וַיֹּאמֶר אַל־ יֹאמַר אֲדֹנִי אֵת כָּל־ הַנְּעָרִים בְּנֵי־ הַמֶּלֶךְ הֵמִיתוּ כִּי־ אַמְנוֺן לְבַדּוֺ מֵת כִּי־ עַל־ פִּי אַבְשָׁלוֺם הָיְתָה שׂוּמָה מִיּוֺם עַנֹּתוֺ אֵת תָּמָר אֲחֹתוֺ :
Y Jonadab, hijo de Simea hermano de David, habló y dijo: No diga mi señor que han muerto á todos los jóvenes hijos del rey, que sólo Amnón es muerto: porque en boca de Absalom estaba puesto desde el día que Amnón forzó á Thamar su hermana.Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur.Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, respondeu, e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os moços filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que forçou a Tamar sua irmã.Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как [Амнон] обесчестил сестру его;Da hob Jonadab an, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, und sprach: Mein Herr denke nicht, daß alle jungen Männer, die Kinder des Königs tot sind, sondern Amnon ist allein tot. Denn Absalom hat's bei sich behalten von dem Tage an, da er seine Schwester Thamar schwächte.大 衛 的 長 兄 、 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 達 說 、 我 主 、 不 要 以 為 王 的 眾 子 少 年 人 都 殺 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 . 自 從 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龍 妹 子 他 瑪 的 那 日 、 押 沙 龍 就 定 意 殺 暗 嫩 了 。Davutun kardeşi Şimanın oğlu Yonadav şöyle dedi: ‹‹Efendim kral bütün oğullarının öldürüldüğünü sanmasın; yalnız Amnon öldü. Çünkü o üvey kızkardeşi Tamara tecavüz ettiği günden bu yana, Avşalom buna kararlıydı.大 卫 的 长 兄 , 示 米 亚 的 儿 子 约 拿 达 说 : 我 主 , 不 要 以 为 王 的 众 子 ― 少 年 人 都 杀 了 , 只 冇 暗 嫩 一 个 人 死 了 。 自 从 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龙 妹 子 他 玛 的 那 日 , 押 沙 龙 就 定 意 杀 暗 嫩 了 。And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.And Jonadab, the son of Shimeah David' brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king' sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.And Jonadab, the son of Shimeah, David`s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king`s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.And Jonadab son of Shimeah, David`s brother, answereth and saith, `Let not my lord say, The whole of the young men, the sons of the king, they have put to death; for Amnon alone [is] dead, for by the command of Absalom it hath been appointed from the day of his humbling Tamar his sister;And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.Jonadab, the son of Shimeah, David`s brother, answered, Don`t let my lord suppose that they have killed all the young men the king`s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar.But Jon'adab the son of Shim'e-ah, David's brother, said, "Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons, for Amnon alone is dead, for by the command of Ab'salom this has been determined from the day he forced his sister Tamar.فاجاب يوناداب بن شمعى اخي داود وقال لا يظن سيدي انهم قتلوا جميع الفتيان بني الملك. انما امنون وحده مات لان ذلك قد وضع عند ابشالوم منذ يوم اذل ثامار اخته.
33 וְעַתָּה אַל־ יָשֵׂם אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶל־ לִבּוֺ דָּבָר לֵאמֹר כָּל־ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ מֵתוּ כִּי־ אִם־ אַמְנוֺן לְבַדּוֺ מֵת ף :
Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey son muertos: porque sólo Amnón es muerto.Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.Não se lhe ponha, pois, agora no coração do rei meu senhor tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.So nehme nun mein Herr, der König, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Königs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.現 在 我 主 我 王 、 不 要 把 這 事 放 在 心 上 、 以 為 王 的 眾 子 都 死 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。Onun için, ey efendim kral, bütün oğullarının öldüğü haberini dikkate alma; çünkü yalnız Amnon öldü.››现 在 , 我 主 我 王 , 不 要 把 这 事 放 在 心 上 , 以 为 王 的 众 子 都 死 了 , 只 冇 暗 嫩 一 个 人 死 了 。Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king' sons are dead: for Amnon only is dead.Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king`s sons are dead; for Amnon only is dead.and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone [is] dead.`Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.'Now therefore don`t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king`s sons are dead; for Amnon only is dead.And now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king's sons are dead; for Amnon only is dead.Now therefore let not my lord the king so take it to heart as to suppose that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead."والآن لا يضعن سيدي الملك في قلبه شيئا قائلا ان جميع بني الملك قد ماتوا. انما امنون وحده مات.
34 וַיִּבְרַח אַבְשָׁלוֺם וַיִּשָּׂא הַנַּעַר הַצֹּפֶה אֶת־ עֵינוֺ עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עַם־ רַב הֹלְכִים מִדֶּרֶךְ אַחֲרָיו מִצַּד הָהָר :
Absalom huyó luego. Entre tanto, alzando sus ojos el mozo que estaba en atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía á sus espaldas por el camino de hacia el monte.Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.E Absalão fugiu; e o moço que estava de guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы.Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.押 沙 龍 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 舉 目 觀 看 、 見 有 許 多 人 從 山 坡 的 路 上 來 。Bu arada Avşalom kaçtı. Nöbetçi tepenin yamacındaki batı yolundan büyük bir kalabalığın geldiğini gördü.押 沙 龙 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 举 目 观 看 , 见 冇 许 多 人 从 山 坡 的 路 上 来 。But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.And Absalom fleeth, and the young man who is watching lifteth up his eyes and looketh, and lo, much people are coming by the way behind him, on the side of the hill.But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side.But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.And Absalom fled. And the young man that watched lifted up his eyes and looked, and behold, there came much people from the way behind him, from the hill-side.But Ab'salom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming from the Horona'im road by the side of the mountain.وهرب ابشالوم. ورفع الغلام الرقيب طرفه ونظر واذا بشعب كثير يسيرون على الطريق وراءه بجانب الجبل.
35 וַיֹּאמֶר יוֺנָדָב אֶל־ הַמֶּלֶךְ הִנֵּה בְנֵי־ הַמֶּלֶךְ בָּאוּ כִּדְבַר עַבְדְּךָ כֵּן הָיָה :
Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen: es así como tu siervo ha dicho.Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.Então disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme à palavra de teu servo, assim sucedeu.Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Kinder des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen.約 拿 達 對 王 說 、 看 哪 、 王 的 眾 子 都 來 了 . 果 然 與 你 僕 人 所 說 的 相 合 。Yonadav krala, ‹‹İşte oğulların geliyor! Kulunun dediği gibi oldu›› dedi.约 拿 达 对 王 说 : 看 哪 , 王 的 众 子 都 来 了 , 果 然 与 你 仆 人 所 说 的 相 合 。And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.And Jonadab said to the king, Behold, the king' sons come: as your servant said, so it is.And Jonadab said unto the king, Behold, the king`s sons are come: as thy servant said, so it is.And Jonadab saith unto the king, `Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.`And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.'Jonadab said to the king, Behold, the king`s sons are come: as your servant said, so it is.And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.And Jon'adab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."فقال يوناداب للملك هوذا بنو الملك قد جاءوا. كما قال عبدك كذلك صار.
36 וַיְהִי כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר וְהִנֵּה בְנֵי־ הַמֶּלֶךְ בָּאוּ וַיִּשְׂאוּ קוֺלָם וַיִּבְכּוּ וְגַם־ הַמֶּלֶךְ וְכָל־ עֲבָדָיו בָּכוּ בְּכִי גָּדוֺל מְאֹד :
Y como él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.E aconteceu que, como acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем.Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des Königs und hoben ihre Stimme auf und weinten. Der König und alle seine Knechte weinten auch gar sehr.話 纔 說 完 、 王 的 眾 子 都 到 了 、 放 聲 大 哭 . 王 和 臣 僕 、 也 都 哭 得 甚 慟 。O konuşmasını bitirir bitirmez, kralın oğulları oraya varıp hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladılar. Kral ve görevlileri de acı acı ağladılar.话 纔 说 完 , 王 的 众 子 都 到 了 , 放 声 大 哭 。 王 和 臣 仆 也 都 哭 得 甚 恸 。And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king' sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king`s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.And it cometh to pass at his finishing to speak, that lo, the sons of the king have come, and they lift up their voice, and weep, and also the king and all his servants have wept -- a very great weeping.And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore.It happened, as soon as he had made an end of speaking, that behold, the king`s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.And as soon as he had ended speaking, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.ولما فرغ من الكلام اذا ببني الملك قد جاءوا ورفعوا اصواتهم وبكوا وكذلك بكى الملك وعبيده بكاء عظيما جدا.
37 וְאַבְשָׁלוֺם בָּרַח וַיֵּלֶךְ אֶל־ תַּלְמַי בֶּן־ עַמִּיחוּר עַמִּיהוּד מֶלֶךְ גְּשׁוּר וַיִּתְאַבֵּל עַל־ בְּנוֺ כָּל־ הַיָּמִים :
Mas Absalom huyó, y fuése á Talmai hijo de Amiud, rey de Gessur. Y David lloraba por su hijo todos los días.Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.Assim Absalão fugiu, e foi a Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos aqueles dias.Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem König zu Gessur. Er aber trug Leid über seinen Sohn alle Tage.押 沙 龍 逃 到 基 述 王 亞 米 忽 的 兒 子 達 買 那 裡 去 了 。 大 衛 天 天 為 他 兒 子 悲 哀 。Avşalom Geşur Kralı Ammihut oğlu Talmayın yanına kaçtı. Davut ise oğlu Amnon için sürekli yas tutuyordu.押 沙 龙 逃 到 基 述 王 亚 米 忽 的 儿 子 达 买 那 里 去 了 。 大 卫 天 天 为 他 儿 子 悲 哀 。But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.And Absalom hath fled, and goeth unto Talmai, son of Ammihud, king of Geshur, and [David] mourneth for his son all the days.But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. [David] mourned for his son every day.And Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.But Ab'salom fled, and went to Talmai the son of Ammi'hud, king of Geshur. And David mourned for his son day after day.فهرب ابشالوم وذهب الى تلماي بن عميهود ملك جشور. وناح داود على ابنه الايام كلها.
38 וְאַבְשָׁלוֺם בָּרַח וַיֵּלֶךְ גְּשׁוּר וַיְהִי־ שָׁם שָׁלֹשׁ שָׁנִים :
Y después que Absalom huyó y se fué á Gessur, estuvo allá tres años.Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite.Assim Absalão fugiu, e foi para Gesur; esteve ali três anos.Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.Da aber Absalom geflohen war und gen Gessur gezogen, blieb er daselbst drei Jahre.押 沙 龍 逃 到 基 述 、 在 那 裡 住 了 三 年 。Geşura kaçan Avşalom orada üç yıl kaldı.押 沙 龙 逃 到 基 述 , 在 那 里 住 了 叁 年 。So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.And Absalom hath fled, and goeth to Geshur, and is there three years;So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.Now Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.So Ab'salom fled, and went to Geshur, and was there three years.وهرب ابشالوم وذهب الى جشور وكان هناك ثلاث سنين.
39 וַתְּכַל דָּוִד הַמֶּלֶךְ לָצֵאת אֶל־ אַבְשָׁלוֺם כִּי־ נִחַם עַל־ אַמְנוֺן כִּי־ מֵת ס :
Y el rey David deseó ver á Absalom: porque ya estaba consolado acerca de Amnón que era muerto.Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon.Então tinha o rei Davi saudades de Absalão; porque já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.Und der König David hörte auf, auszuziehen wider Absalom; denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er tot war.暗 嫩 死 了 以 後 、 大 衛 王 得 了 安 慰 . 心 裡 切 切 想 念 押 沙 龍 。Kral Davut Avşalom'un yanına gitmeyi çok istiyordu. Çünkü Amnon'un ölümü konusunda avuntu bulmuştu.暗 嫩 死 了 以 后 , 大 卫 王 得 了 安 慰 , 心 里 切 切 想 念 押 沙 龙 。And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.And the soul of king David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.and [the soul of] king David determineth to go out unto Absalom, for he hath been comforted for Amnon, for [he is] dead.And the soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.[the soul of] king David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.And king David longed to go forth to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.And the spirit of the king longed to go forth to Ab'salom; for he was comforted about Amnon, seeing he was dead.وكان داود يتوق الى الخروج الى ابشالوم لانه تعزّى عن امنون حيث انه مات
1/39 verses