33 verses
1 וַיֵּדַע יוֺאָב בֶּן־ צְרֻיָה כִּי־ לֵב הַמֶּלֶךְ עַל־ אַבְשָׁלוֺם :
Y CONOCIENDO Joab hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba por Absalom,Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom.CONHECENDO, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.Joab aber, der Zeruja Sohn, merkte, daß des Königs Herz war wider Absalom,洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 、 知 道 王 心 裡 想 念 押 沙 龍 、Kral Davutun Avşalomu özlediğini anlayan Seruya oğlu Yoav, birini gönderip Tekoada yaşayan bilge bir kadını getirtti. Yoav kadına, ‹‹Lütfen yasa bürün›› dedi, ‹‹Yas giysilerini giy. Yağ sürme ve ölü için günlerdir yas tutan bir kadın gibi davran.洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 , 知 道 王 心 里 想 念 押 沙 龙 ,Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king' heart was toward Absalom.Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king`s heart was toward Absalom.And Joab son of Zeruial knoweth that the heart of the king [is] on Absalom,Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king`s heart was toward Absalom.And Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.Now Jo'ab the son of Zeru'iah perceived that the king's heart went out to Ab'salom.وعلم يوآب ابن صروية ان قلب الملك على ابشالوم.
2 וַיִּשְׁלַח יוֺאָב תְּקוֺעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי־ נָא וְלִבְשִׁי־ נָא בִגְדֵי־ אֵבֶל וְאַל־ תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל־ מֵת :
Envió Joab á Tecoa, y tomó de allá una mujer astuta, y díjole: Yo te ruego que te enlutes, y te vistas de ropas de luto, y no te unjas con óleo, antes sé como mujer que ha mucho tiempo que trae luto por algún muerto;Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.Enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste roupas de luto, e não te unjas com óleo, e sê como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dort ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten;就 打 發 人 往 提 哥 亞 去 、 從 那 裡 叫 了 一 個 聰 明 的 婦 人 來 、 對 他 說 、 請 你 假 裝 居 喪 的 、 穿 上 孝 衣 、 不 要 用 膏 抹 身 、 要 裝 作 為 死 者 許 久 悲 哀 的 婦 人 .就 打 发 人 往 提 哥 亚 去 , 从 那 里 叫 了 一 个 聪 明 的 妇 人 来 , 对 他 说 : 请 你 假 装 居 丧 的 , 穿 上 孝 衣 , 不 要 用 膏 抹 身 , 要 装 作 为 死 者 许 久 悲 哀 的 妇 人 ;And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:And Joab sent to Tekoah, and fetched there a wise woman, and said to her, I pray you, feign yourself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not yourself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:and Joab sendeth to Tekoah, and taketh thence a wise woman, and saith unto her, `Feign thyself a mourner, I pray thee, and put on, I pray thee, garments of mourning, and anoint not thyself with oil, and thou hast been as a woman these many days mourning for the dead,And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her: 'I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead;Joab sent to Tekoa, and fetched there a wise woman, and said to her, please act like a mourner, and put on mourning clothing, Please, and don`t anoint yourself with oil, but be as a woman who has a long time mourned for the dead:And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning garments, I pray, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead;And Jo'ab sent to Teko'a, and fetched from there a wise woman, and said to her, "Pretend to be a mourner, and put on mourning garments; do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead;فارسل يوآب الى تقوع واخذ من هناك امرأة حكيمة. وقال لها تظاهري بالحزن والبسي ثياب الحزن ولا تدّهني بزيت بل كوني كامرأة لها ايام كثيرة وهي تنوح على ميت.
3 וּבָאת אֶל־ הַמֶּלֶךְ וְדִבַּרְתְּ אֵלָיו כַּדָּבָר הַזֶּה וַיָּשֶׂם יוֺאָב אֶת־ הַדְּבָרִים בְּפִיהָ :
Y entrando al rey, habla con él de esta manera. Y puso Joab las palabras en su boca.Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.E vai ao rei, e fala-lhe conforme a esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.und sollst zum König hineingehen und mit ihm reden so und so. Und Joab gab ihr ein, was sie reden sollte.進 去 見 王 、 對 王 如 此 如 此 說 。 於 是 約 押 將 當 說 的 話 教 導 了 婦 人 。Krala git ve ona söyleyeceklerimi ilet.›› Sonra kadına neler söyleyeceğini bildirdi.进 去 见 王 , 对 王 如 此 如 此 说 。 于 是 约 押 将 当 说 的 话 教 导 了 妇 人 。And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.And come to the king, and speak on this manner to him. So Joab put the words in her mouth.and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.and thou hast gone unto the king, and spoken unto him, according to this word;` and Joab putteth the words into her mouth.and go in to the king, and speak on this manner unto him.' So Joab put the words in her mouth.and go in to the king, and speak on this manner to him. So Joab put the words in her mouth.and come to the king, and speak after this manner to him. And Joab put the words into her mouth.and go to the king, and speak thus to him." So Jo'ab put the words in her mouth.وادخلي الى الملك وكلميه بهذا الكلام. وجعل يوآب الكلام في فمها
4 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַתְּקֹעִית אֶל־ הַמֶּלֶךְ וַתִּפֹּל עַל־ אַפֶּיהָ אַרְצָה וַתִּשְׁתָּחוּ וַתֹּאמֶר הוֺשִׁעָה הַמֶּלֶךְ ס :
Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!Und da das Weib von Thekoa mit dem König reden wollte, fiel sie auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf mir, König!提 哥 亞 婦 人 到 王 面 前 、 伏 地 叩 拜 、 說 、 王 阿 、 求 你 拯 救 。Tekoalı kadın krala gitti. Önünde yüzüstü yere kapanarak, ‹‹Ey kral, yardım et!›› dedi.提 哥 亚 妇 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 说 : 王 啊 , 求 你 拯 救 !And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.And the woman of Tekoah speaketh unto the king, and falleth on her face to the earth, and doth obeisance, and saith, `Save, O king.`And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.'When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.And the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king!When the woman of Teko'a came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king."وكلمت المرأة التقوعية الملك وخرّت على وجهها الى الارض وسجدت وقالت اعن ايها الملك.
5 וַיֹּאמֶר־ לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־ לָּךְ וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה־ אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי :
Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade sou mulher viúva; morreu meu marido.И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ach, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.王 問 他 說 、 你 有 甚 麼 事 呢 . 回 答 說 、 婢 女 實 在 是 寡 婦 、 我 丈 夫 死 了 。Kral, ‹‹Neyin var?›› diye sordu. Kadın, ‹‹Ben zavallı dul bir kadınım›› diye yanıtladı, ‹‹Kocam öldü.王 问 他 说 : 你 冇 甚 么 事 呢 ? 回 答 说 : 婢 女 实 在 是 寡 妇 , 我 丈 夫 死 了 。And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.And the king saith to her, `What -- to thee?` and she saith, `Truly a widow woman [am] I, and my husband dieth,And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead.The king said to her, What ails you? She answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.فقال لها الملك ما بالك. فقالت اني امرأة ارملة. قد مات رجلي.
6 וּלְשִׁפְחָתְךָ שְׁנֵי בָנִים וַיִּנָּצוּ שְׁנֵיהֶם בַּשָּׂדֶה וְאֵין מַצִּיל בֵּינֵיהֶם וַיַּכּוֺ הָאֶחָד אֶת־ הָאֶחָד וַיָּמֶת אֹתוֺ :
Y tu sierva tenía dos hijos y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los despartiese, hirió el uno al otro, y matólo.Ta servante avait deux fils; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; assim um feriu ao outro, e o matou.и у рабы твоей [было] два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn.我 有 兩 個 兒 子 、 一 日 在 田 間 爭 鬥 、 沒 有 人 解 勸 . 這 個 就 打 死 那 個 。Ben kölenin iki oğlu vardı. İkisi tarlada kavgaya tutuştular. Orada onları ayıracak kimse yoktu. Biri öbürünü vurup öldürdü.我 冇 两 个 儿 子 , 一 日 在 田 间 争 斗 , 没 冇 人 解 劝 , 这 个 就 打 死 那 个 。And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.And your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.and thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death;And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.Your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one struck the other, and killed him.And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.And your handmaid had two sons, and they quarreled with one another in the field; there was no one to part them, and one struck the other and killed him.ولجاريتك ابنان فتخاصما في الحقل وليس من يفصل بينهما فضرب احدهما الآخر وقتله.
7 וְהִנֵּה קָמָה כָל־ הַמִּשְׁפָּחָה עַל־ שִׁפְחָתֶךָ וַיֹּאמְרוּ תְּנִי אֶת־ מַכֵּה אָחִיו וּנְמִתֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אָחִיו אֲשֶׁר הָרָג וְנַשְׁמִידָה גַּם אֶת־ הַיּוֺרֵשׁ וְכִבּוּ אֶת־ גַּחַלְתִּי אֲשֶׁר נִשְׁאָרָה לְבִלְתִּי שׂוֺם־ שִׂים־ לְאִישִׁי שֵׁם וּשְׁאֵרִית עַל־ פְּנֵי הָאֲדָמָה ף :
Y he aquí toda la parentela se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató á su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano á quien él mató, y quitemos también el heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando á mi marido nombre ni reliquia sobre la tierra.Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem remanescente sobre a terra.И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: "отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника". И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.Und siehe, nun steht auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden.現 在 全 家 的 人 都 起 來 攻 擊 婢 女 、 說 、 你 將 那 打 死 兄 弟 的 交 出 來 、 我 們 好 治 死 他 、 償 他 打 死 兄 弟 的 命 、 滅 絕 那 承 受 家 業 的 。 這 樣 、 他 們 要 將 我 剩 下 的 炭 火 滅 盡 、 不 與 我 丈 夫 留 名 留 後 在 世 上 。Şimdi bütün boy halkı cariyene karşı çıkıp, ‹Kardeşini öldüreni bize teslim et› diyor, ‹Öldürdüğü kardeşinin canına karşılık onu öldürelim. Böylece mirasçıyı da ortadan kaldırmış oluruz.› İşte geri kalan közümü de söndürecekler; yeryüzünde kocamın adını sürdürecek soy kalmayacak.››现 在 全 家 的 人 都 起 来 攻 击 婢 女 , 说 : 你 将 那 打 死 兄 弟 的 交 出 来 , 我 们 好 治 死 他 , 偿 他 打 死 兄 弟 的 命 , 灭 绝 那 承 受 家 业 的 。 这 样 , 他 们 要 将 我 剩 下 的 炭 火 灭 尽 , 不 与 我 丈 夫 留 名 留 后 在 世 上 。And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.And, behold, the whole family is risen against your handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder on the earth.And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.and lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left -- so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.`And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.'Behold, the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth.And now the whole family has risen against your handmaid, and they say, `Give up the man who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew'; and so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal which is left, and leave to my husband neither name nor remnant upon the face of the earth."وهوذا العشيرة كلها قد قامت على جاريتك وقالوا سلمي ضارب اخيه لنقتله بنفس اخيه الذي قتله فنهلك الوارث ايضا. فيطفئون جمرتي التي بقيت ولا يتركون لرجلي اسما ولا بقية على وجه الارض.
8 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־ הָאִשָּׁה לְכִי לְבֵיתֵךְ וַאֲנִי אֲצַוֶּה עָלָיִךְ :
Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.E disse o rei à mulher: Vai para tua casa; e eu mandarei ordem acerca de ti.И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.Der König sprach zum Weibe: Gehe heim, ich will für dich gebieten.王 對 婦 人 說 、 你 回 家 去 罷 、 我 必 為 你 下 令 。Kral, ‹‹Evine dön, ben davanla ilgili buyruk vereceğim›› dedi.王 对 妇 人 说 : 你 回 家 去 罢 ! 我 必 为 你 下 令 。And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.And the king saith unto the woman, `Go to thine house, and I give charge concerning thee.`And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.'The king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."فقال الملك للمرأة اذهبي الى بيتك وانا اوصي فيك.
9 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַתְּקוֺעִית אֶל־ הַמֶּלֶךְ עָלַי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֶעָוֹן וְעַל־ בֵּית אָבִי וְהַמֶּלֶךְ וְכִסְאוֺ נָקִי ס :
Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la maldad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sin culpa.La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir.E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu SENHOR, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fique inculpável.Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.Und das Weib von Thekoa sprach zum König: Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.提 哥 亞 婦 人 又 對 王 說 、 我 主 我 王 、 願 這 罪 歸 我 、 和 我 父 家 、 與 王 和 王 的 位 無 干 。Tekoalı kadın, ‹‹Efendim kral, bu olayın suçlusu ben ve babamın ev halkı olsun›› dedi, ‹‹Kral ve tahtı suçsuz olsun.››提 哥 亚 妇 人 又 对 王 说 : 我 主 我 王 , 愿 这 罪 归 我 和 我 父 家 , 与 王 和 王 的 位 无 干 。And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father' house: and the king and his throne be guiltless.And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father`s house; and the king and his throne be guiltless.And the woman of Tekoah saith unto the king, `On me, my lord, O king, [is] the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne [are] innocent.`And the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.'The woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father`s house; and the king and his throne be guiltless.And the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless.And the woman of Teko'a said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless."فقالت المرأة التقوعية للملك عليّ الاثم يا سيدي الملك وعلى بيت ابي والملك وكرسيه نقيان.
10 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַמְדַבֵּר אֵלַיִךְ וַהֲבֵאתוֺ אֵלַי וְלֹא־ יֹסִיף עוֺד לָגַעַת בָּךְ :
Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo á mí, que no te tocará más.Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten.王 說 、 凡 難 為 你 的 、 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 、 他 必 不 再 攪 擾 你 。Kral, ‹‹Kim sana bir şey derse, onu bana getir›› dedi, ‹‹Bir daha canını sıkmaz.››王 说 : 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.And the king saith, `He who speaketh [aught] unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.`And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.'The king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.The king said, "If any one says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."فقال الملك اذا كلمك احد فأتي به اليّ فلا يعود يمسك بعد.
11 וַתֹּאמֶר יִזְכָּר־ נָא הַמֶּלֶךְ אֶת־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵהַרְבִית מֵהַרְבַּת גֹּאֵל הַדָּם לְשַׁחֵת וְלֹא יַשְׁמִידוּ אֶת־ בְּנִי וַיֹּאמֶר חַי־ יְהוָה אִם־ יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת בְּנֵךְ אָרְצָה :
Dijo ella entonces: Ruégote, oh rey, que te acuerdes de Jehová tu Dios, que no dejes á los cercanos de la sangre aumentar el daño con destruir á mi hijo. Y él respondió: Vive Jehová, que no caerá ni un cabello de la cabeza de tu hijo en tierra.Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.E disse ela: Ora, lembre-se o rei do SENHOR seu Deus, para que os vingadores do sangue não prossigam na destruição, e não exterminem a meu filho. Então disse ele: Vive o SENHOR, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал [царь]: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю.Sie sprach: Der König gedenke an den HERRN, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichte und sie meinen Sohn nicht vertilgen. Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen.婦 人 說 、 願 王 記 念 耶 和 華 你 的 神 、 不 許 報 血 仇 的 人 施 行 滅 絕 、 恐 怕 他 們 滅 絕 我 的 兒 子 。 王 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 你 的 兒 子 、 連 一 根 頭 髮 也 不 至 落 在 地 上 。Kadın, ‹‹Öyleyse kral Tanrısı RABbin adına ant içsin de kanın öcünü alacak kişi yıkımı büyütmesin›› diye karşılık verdi, ‹‹Yoksa oğlumu yok edecekler.›› Kral, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla derim ki, oğlunun saçının bir teline bile zarar gelmeyecektir›› dedi.妇 人 说 : 愿 王 纪 念 耶 和 华 ― 你 的 神 , 不 许 报 血 仇 的 人 施 行 灭 绝 , 恐 怕 他 们 灭 绝 我 的 儿 子 。 王 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 : 你 的 儿 子 连 一 根 头 髮 也 不 至 落 在 地 上 。Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.Then said she, I pray you, let the king remember the LORD your God, that you would not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.And she saith, `Let, I pray thee, the king remember by Jehovah thy God, that the redeemer of blood add not to destroy, and they destroy not my son;` and he saith, `Jehovah liveth; if there doth fall of the hair of thy son to the earth.`Then said she: 'I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.' And he said: 'As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.'Then said she, Please let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. He said, As Yahweh lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.Then she said, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they cut off my son. And he said, [As] Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.Then she said, "Pray let the king invoke the LORD your God, that the avenger of blood slay no more, and my son be not destroyed." He said, "As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."فقالت اذكر ايها الملك الرب الهك حتى لا يكثر ولي الدم القتل لئلا يهلكوا ابني. فقال حيّ هو الرب انه لا تسقط شعرة من شعر ابنك الى الارض.
12 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה תְּדַבֶּר־ נָא שִׁפְחָתְךָ אֶל־ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר דַּבֵּרִי ס :
Y la mujer dijo: Ruégote que hable tu criada una palabra á mi señor el rey. Y él dijo: Habla.La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E disse ele: Fala.И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать [еще] слово господину моему царю.Und das Weib sprach: Laß deine Magd meinem Herrn König etwas sagen. Er sprach: Sage an!婦 人 說 、 求 我 主 我 王 、 容 婢 女 再 說 一 句 話 . 王 說 、 你 說 罷 。Kadın, ‹‹İzin ver de, efendim krala bir söz daha söyleyeyim›› dedi. Kral, ‹‹Söyle›› dedi.妇 人 说 : 求 我 主 我 王 容 婢 女 再 说 一 句 话 。 王 说 : 你 说 罢 !Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.Then the woman said, Let your handmaid, I pray you, speak one word to my lord the king. And he said, Say on.Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.And the woman saith, `Let, I pray thee, thy maid-servant speak unto my lord the king a word;` and he saith, `Speak.`Then the woman said: 'Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king.' And he said: 'Say on.'Then the woman said, Please let your handmaid speak a word to my lord the king. He said, Say on.And the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Speak.Then the woman said, "Pray let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Speak."فقالت المرأة لتتكلم جاريتك كلمة الى سيدي الملك. فقال تكلمي.
13 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה וְלָמָּה חָשַׁבְתָּה כָּזֹאת עַל־ עַם אֱלֹהִים וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר הַזֶּה כְּאָשֵׁם לְבִלְתִּי הָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת־ נִדְּחוֺ :
Entonces la mujer dijo: ¿Por qué pues piensas tú otro tanto contra el pueblo de Dios? que hablando el rey esta palabra, es como culpado, por cuanto el rey no hace volver á su fugitivo.La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit?E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.Das Weib sprach: Warum bist du also gesinnt wider Gottes Volk? Denn da der König solches geredet hat, ist er wie ein Schuldiger, dieweil er seinen Verstoßenen nicht wieder holen läßt.婦 人 說 、 王 為 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 . 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 來 . 王 的 這 話 、 就 是 自 證 己 錯 了 。Kadın konuşmasını şöyle sürdürdü: ‹‹Neden Tanrının halkına karşı böyle bir şey tasarladın? Kral böyle konuşmakla sanki kendini suçlu çıkarıyor. Çünkü sürgüne gönderdiği kişiyi geri getirmedi.妇 人 说 : 王 为 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 ? 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 来 , 王 的 这 话 就 是 自 證 己 错 了 !And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? for the king does speak this thing as one which is faulty, in that the king does not fetch home again his banished.And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.And the woman saith, `And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast;And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.The woman said, Why then have you devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one.And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.فقالت المرأة ولماذا افتكرت بمثل هذا الامر على شعب الله. ويتكلم الملك بهذا الكلام كمذنب بما ان الملك لا يرد منفيه.
14 כִּי־ מוֺת נָמוּת וְכַמַּיִם הַנִּגָּרִים אַרְצָה אֲשֶׁר לֹא יֵאָסֵפוּ וְלֹא־ יִשָּׂא אֱלֹהִים נֶפֶשׁ וְחָשַׁב מַחֲשָׁבוֺת לְבִלְתִּי יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח :
Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver á recogerse: ni Dios quita la vida, sino que arbitra medio para que su desviado no sea de él excluido.Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.Porque certamente morreremos, e seremos como águas derramadas na terra que não se ajuntam mais; Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas cogita meios, para que não fique banido dele o seu desterrado.Мы умрем и [будем] как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.Denn wir sterben eines Todes und sind wie Wasser, so in die Erde verläuft, das man nicht aufhält; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenkt sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.我 們 都 是 必 死 的 、 如 同 水 潑 在 地 上 、 不 能 收 回 . 神 並 不 奪 取 人 的 性 命 、 乃 設 法 使 逃 亡 的 人 不 至 成 為 趕 出 回 不 來 的 。Hepimizin öleceği kesin, toprağa dökülüp yeniden toplanamayan su gibiyiz. Ama Tanrı can almaz; sürgüne gönderilen kişi kendisinden uzak kalmasın diye çözüm yolları düşünür.我 们 都 是 必 死 的 , 如 同 水 泼 在 地 上 , 不 能 收 回 。 神 并 不 夺 取 人 的 性 命 , 乃 设 法 使 逃 亡 的 人 不 至 成 为 赶 出 、 回 不 来 的 。For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person: yet does he devise means, that his banished be not expelled from him.For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.for we do surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him.For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.For we must needs die, and are as water split on the ground, which can`t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.We must all die, we are like water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; but God will not take away the life of him who devises means not to keep his banished one an outcast.لانه لا بد ان نموت ونكون كالماء المهراق على الارض الذي لا يجمع ايضا. ولا ينزع الله نفسا بل يفكر افكارا حتى لا يطرد عنه منفيّه.
15 וְעַתָּה אֲשֶׁר־ בָּאתִי לְדַבֵּר אֶל־ הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי אֶת־ הַדָּבָר הַזֶּה כִּי יֵרְאֻנִי הָעָם וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ אֲדַבְּרָה־ נָּא אֶל־ הַמֶּלֶךְ אוּלַי יַעֲשֶׂה הַמֶּלֶךְ אֶת־ דְּבַר אֲמָתוֺ :
Y que yo he venido ahora para decir esto al rey mi señor, es porque el pueblo me ha puesto miedo. Mas tu sierva dijo: Hablaré ahora al rey: quizá él hará lo que su sierva diga.Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.E se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей;So bin ich nun gekommen, mit meinem Herrn König solches zu reden; denn das Volk macht mir bang. Denn deine Magd gedachte: Ich will mit dem König reden; vielleicht wird er tun, was seine Magd sagt.我 來 將 這 話 告 訴 我 主 我 王 、 是 因 百 姓 使 我 懼 怕 . 婢 女 想 、 不 如 將 這 話 告 訴 王 . 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。‹‹Halk beni korkuttuğu için efendim krala bunları söylemeye geldim. ‹Kralla konuşayım, belki kölesinin dileğini yerine getirir› diye düşündüm,我 来 将 这 话 告 诉 我 主 我 王 , 是 因 百 姓 使 我 惧 怕 。 婢 女 想 , 不 如 将 这 话 告 诉 王 , 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.Now therefore that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.`And now that I have come to speak unto the king my lord this word, [it is] because the people made me afraid, and thy maid-servant saith, Let me speak, I pray thee, unto the king; it may be the king doth do the word of his handmaid,Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy handmaid said: I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.And now that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform the request of his handmaid.Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; and your handmaid thought, `I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.والآن حيث اني جئت لاكلم الملك سيدي بهذا الأمر لان الشعب اخافني فقالت جاريتك اكلم الملك لعل الملك يفعل كقول امته.
16 כִּי יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ לְהַצִּיל אֶת־ אֲמָתוֺ מִכַּף הָאִישׁ לְהַשְׁמִיד אֹתִי וְאֶת־ בְּנִי יַחַד מִנַּחֲלַת אֱלֹהִים :
Pues el rey oirá, para librar á su sierva de mano del hombre que me quiere raer á mí, y á mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, [хотящих] истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.人 要 將 我 和 我 兒 子 、 從 神 的 地 業 上 一 同 除 滅 . 王 必 應 允 救 我 脫 離 他 的 手 .‹Belki kral oğlumla beni öldürüp Tanrının halkından yoksun bırakmak isteyenin elinden kurtarmayı kabul eder.›人 要 将 我 和 我 儿 子 从 神 的 地 业 上 一 同 除 灭 , 王 必 应 允 救 我 脱 离 他 的 手 。For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.for the king doth hearken to deliver his handmaid out of the paw of the man [seeking] to destroy me and my son together out of the inheritance of God,For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.For the king will hear, and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.'لان الملك يسمع لينقذ امته من يد الرجل الذي يريد ان يهلكني انا وابني معا من نصيب الله.
17 וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ יִהְיֶה־ נָּא דְּבַר־ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִמְנוּחָה כִּי כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים כֵּן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִשְׁמֹעַ הַטּוֺב וְהָרָע וַיהוָה אֱלֹהֶיךָ יְהִי עִמָּךְ ף :
Tu sierva pues dice: Que sea ahora la respuesta de mi señor el rey para descanso; pues que mi señor el rey es como un ángel de Dios para escuchar lo bueno y lo malo. Así Jehová tu Dios sea contigo.Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi!Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei meu senhor para descanso; porque como um anjo de Deus, assim é o rei, meu SENHOR, para ouvir o bem e o mal; e o SENHOR teu Deus será contigo.И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.Und deine Magd gedachte: Meines Herrn, des Königs, Wort soll mir ein Trost sein; denn mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes, daß er Gutes und Böses hören kann. Darum wird der HERR, dein Gott, mit dir sein.婢 女 又 想 我 主 我 王 的 話 必 安 慰 我 . 因 為 我 主 我 王 能 辨 別 是 非 、 如 同 神 的 使 者 一 樣 . 惟 願 耶 和 華 你 的 神 與 你 同 在 。Efendim kralın sözü beni rahatlatsın dedim. Çünkü efendim kral iyiyi, kötüyü ayırt etmekte Tanrının meleği gibidir. Tanrın RAB seninle olsun!››婢 女 又 想 , 我 主 我 王 的 话 必 安 慰 我 ; 因 为 我 主 我 王 能 辨 别 是 非 , 如 同 神 的 使 者 一 样 。 惟 愿 耶 和 华 ― 你 的 神 与 你 同 在 !Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD your God will be with you.Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.and thy maid-servant saith, Let, I pray thee, the word of my lord the king be for ease; for as a messenger of God so [is] my lord the king, to understand the good and the evil; and Jehovah thy God is with thee.`Then thy handmaid said: Let, I pray thee, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and the LORD thy God be with thee.'Then your handmaid said, Please let the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Yahweh your God be with you.And thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will be with thee.And your handmaid thought, `The word of my lord the king will set me at rest'; for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!"فقالت جاريتك ليكن كلام سيدي الملك عزاء لانه سيدي الملك انما هو كملاك الله لفهم الخير والشر والرب الهك يكون معك
18 וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אֶל־ הָאִשָּׁה אַל־ נָא תְכַחֲדִי מִמֶּנִּי דָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁאֵל אֹתָךְ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה יְדַבֶּר־ נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ :
Entonces él respondió, y dijo á la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Hable mi señor el rey.Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!Então respondeu o rei, e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, meu senhor.И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.Der König antwortete und sprach zu dem Weibe: Leugne mir nicht, was ich dich frage. Das Weib sprach: Mein Herr, der König, rede.王 對 婦 人 說 、 我 要 問 你 一 句 話 、 你 一 點 不 要 瞞 我 。 婦 人 說 、 願 我 主 我 王 說 。Kral, ‹‹Sana bir soru soracağım, benden gerçeği saklama›› dedi. Kadın, ‹‹Efendim kral, buyur›› diye karşılık verdi.王 对 妇 人 说 : 我 要 问 你 一 句 话 , 你 一 点 不 要 瞒 我 。 妇 人 说 : 愿 我 主 我 王 说 。Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray you, the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.And the king answereth and saith unto the woman, `Do not, I pray thee, hide from me the thing that I am asking thee;` and the woman saith, `Let, I pray thee, my lord the king speak.`Then the king answered and said unto the woman: 'Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee.' And the woman said: 'Let my lord the king now speak.'Then the king answered the woman, Please don`t hide anything from me that I shall ask you. The woman said, Let my lord the king now speak.And the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.Then the king answered the woman, "Do not hide from me anything I ask you." And the woman said, "Let my lord the king speak."فاجاب الملك وقال للمرأة لا تكتمي عني امرا اسألك عنه. فقالت المرأة ليتكلم سيدي الملك.
19 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲיַד יוֺאָב אִתָּךְ בְּכָל־ זֹאת וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר חֵי־ נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם־ אִשׁ לְהֵמִין וּלְהַשְׂמִיל מִכֹּל אֲשֶׁר־ דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־ עַבְדְּךָ יוֺאָב הוּא צִוָּנִי וְהוּא שָׂם בְּפִי שִׁפְחָתְךָ אֵת כָּל־ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה :
Y el rey dijo: ¿No ha sido la mano de Joab contigo en todas estas cosas? Y la mujer respondió y dijo: Vive tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse á derecha ni á izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado: porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras;Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? E respondeu a mulher, e disse: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem falado: Porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras:И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, es ist nicht anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles seiner Magd eingegeben;王 說 、 你 這 些 話 莫 非 是 約 押 的 主 意 麼 。 婦 人 說 、 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 、 王 的 話 正 對 、 不 偏 左 右 . 是 王 的 僕 人 約 押 吩 咐 我 的 、 這 些 話 是 他 教 導 我 的 。Kral, ‹‹Bütün bunları seninle birlikte tasarlayan Yoav mı?›› diye sordu. Kadın şöyle yanıtladı: ‹‹Yaşamın hakkı için derim ki, ey efendim kral, hiçbir sorunu yanıtlamaktan kaçamam. Evet, bana buyruk veren ve kölene bütün bunları söyleten kulun Yoavdır.王 说 : 你 这 些 话 莫 非 是 约 押 的 主 意 么 ? 妇 人 说 : 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 : 王 的 话 正 对 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 仆 人 约 押 吩 咐 我 的 , 这 些 话 是 他 教 导 我 的 。And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king has spoken: for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid:And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;And the king saith, `Is the hand of Joab with thee in all this?` And the woman answereth and saith, `Thy soul liveth, my lord, O king, none [doth turn] to the right or to the left from all that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab he commanded me, and he put in the mouth of thy maid-servant all these words;And the king said: 'Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answered and said: 'As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;The king said, Is the hand of Joab with you in all this? The woman answered, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid;And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of thy bondmaid:The king said, "Is the hand of Jo'ab with you in all this?" The woman answered and said, "As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Jo'ab who bade me; it was he who put all these words in the mouth of your handmaid.فقال الملك هل يد يوآب معك في هذا كله. فاجابت المرأة وقالت حيّة هي نفسك يا سيدي الملك لا يحاد يمينا او يسارا عن كل ما تكلم به سيدي الملك. لان عبدك يوآب هو اوصاني وهو وضع في فم جاريتك كل هذا الكلام.
20 לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת־ פְּנֵי הַדָּבָר עָשָׂה עַבְדְּךָ יוֺאָב אֶת־ הַדָּבָר הַזֶּה וַאדֹנִי חָכָם כְּחָכְמַת מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים לָדַעַת אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר בָּאָרֶץ ס :
Y que trocara la forma de las palabras, Joab tu siervo lo ha hecho: mas mi señor es sabio, conforme á la sabiduría de un ángel de Dios, para conocer lo que hay en la tierra.C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto; porém sábio é meu senhor, conforme à sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле.daß ich diese Sache also wenden sollte, das hat dein Knecht Joab gemacht. Aber mein Herr ist weise wie die Weisheit eines Engels Gottes, daß er merkt alles auf Erden.王 的 僕 人 約 押 如 此 行 、 為 要 挽 回 這 事 、 我 主 的 智 慧 、 卻 如 神 使 者 的 智 慧 、 能 知 世 上 一 切 事 。Kulun Yoav duruma bir çözüm getirmek için yaptı bunu. Efendim, Tanrının bir meleği gibi bilgedir. Ülkede olup biten her şeyi bilir.››王 的 仆 人 约 押 如 此 行 , 为 要 挽 回 这 事 。 我 主 的 智 慧 却 如 神 使 者 的 智 慧 , 能 知 世 上 一 切 事 。To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.To fetch about this form of speech has your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.in order to bring round the appearance of the thing hath thy servant Joab done this thing, and my lord [is] wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that [is] in the land.`to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.'to change the face of the matter has your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.in order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth.In order to change the course of affairs your servant Jo'ab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth."لاجل تحويل وجه الكلام فعل عبدك يوآب هذا الامر وسيدي حكيم كحكمة ملاك الله ليعلم كل ما في الارض
21 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־ יוֺאָב הִנֵּה־ נָא עָשִׂיתִי אֶת־ הַדָּבָר הַזֶּה וְלֵךְ הָשֵׁב אֶת־ הַנַּעַר אֶת־ אַבְשָׁלוֺם :
Entonces el rey dijo á Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al mozo Absalom.Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.Então o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto; vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома.Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.王 對 約 押 說 、 我 應 允 你 這 事 . 你 可 以 去 、 把 那 少 年 人 押 沙 龍 帶 回 來 。Bunun üzerine kral Yoava, ‹‹İstediğini yapacağım›› dedi, ‹‹Git, genç Avşalomu geri getir.››王 对 约 押 说 : 我 应 允 你 这 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龙 带 回 来 。And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.And the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.`And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'The king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.Then the king said to Jo'ab, "Behold now, I grant this; go, bring back the young man Ab'salom."فقال الملك ليوآب هانذا قد فعلت هذا الامر فاذهب رد الفتى ابشالوم.
22 וַיִּפֹּל יוֺאָב אֶל־ פָּנָיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ וַיְבָרֶךְ אֶת־ הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר יוֺאָב הַיּוֺם יָדַע עַבְדְּךָ כִּי־ מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־ עָשָׂה הַמֶּלֶךְ אֶת־ דְּבַר עַבְדּוֺ עַבְדֶּךָ :
Y Joab se postró en tierra sobre su rostro, é hizo reverencia, y después que bendijo al rey, dijo: Hoy ha entendido tu siervo que he hallado gracia en tus ojos, rey señor mío; pues que ha hecho el rey lo que su siervo ha dicho.Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur.Então Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e agradeceu ao rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.Da fiel Joab auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und dankte dem König und sprach: Heute merkt dein Knecht, daß ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, mein Herr König, da der König tut, was sein Knecht sagt.約 押 就 面 伏 於 地 叩 拜 、 祝 謝 於 王 . 又 說 、 王 既 應 允 僕 人 所 求 的 、 僕 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。Yoav yüzüstü yere kapanarak onu kutsadı ve, ‹‹Ey efendim kral, bugün benden hoşnut olduğunu biliyorum, çünkü kulunun isteğini yaptın›› dedi.约 押 就 面 伏 于 地 叩 拜 , 祝 谢 于 王 , 又 说 : 王 既 应 允 仆 人 所 求 的 , 仆 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, `To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.`And Joab fell to the ground on his face, and prostrated himself, and blessed the king; and Joab said: 'To-day thy servant knoweth that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of thy servant.'Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.And Jo'ab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king; and Jo'ab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."فسقط يوآب على وجهه الى الارض وسجد وبارك الملك وقال يوآب اليوم علم عبدك اني قد وجدت نعمة في عينيك يا سيدي الملك اذ فعل الملك قول عبده.
23 וַיָּקָם יוֺאָב וַיֵּלֶךְ גְּשׁוּרָה וַיָּבֵא אֶת־ אַבְשָׁלוֺם יְרוּשָׁלִָם ף :
Levantóse luego Joab, y fué á Gessur, y volvió á Absalom á Jerusalem.Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.Also macht sich Joab auf und zog gen Gessur und brachte Absalom gen Jerusalem.於 是 約 押 起 身 往 基 述 去 、 將 押 沙 龍 帶 回 耶 路 撒 冷 。Yoav hemen Geşura gidip Avşalomu Yeruşalime getirdi.于 是 约 押 起 身 往 基 述 去 , 将 押 沙 龙 带 回 耶 路 撒 冷 。So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.And Joab riseth and goeth to Geshur, and bringeth in Absalom to Jerusalem,So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.So Jo'ab arose and went to Geshur, and brought Ab'salom to Jerusalem.ثم قام يوآب وذهب الى جشور وأتى بابشالوم الى اورشليم.
24 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ יִסֹּב אֶל־ בֵּיתוֺ וּפָנַי לֹא יִרְאֶה וַיִּסֹּב אַבְשָׁלוֺם אֶל־ בֵּיתוֺ וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה ס :
Mas el rey dijo: Váyase á su casa, y no vea mi rostro. Y volvióse Absalom á su casa, y no vió el rostro del rey.Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não viu a face do rei.И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.Aber der König sprach: Laß ihn wider in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.王 說 、 使 他 回 自 己 家 裡 去 、 不 要 見 我 的 面 、 押 沙 龍 就 回 自 己 家 裡 去 、 沒 有 見 王 的 面 。Ne var ki, kral, ‹‹Avşalom evine gitsin, yanıma gelmesin›› diye buyruk verdi. Bu yüzden Avşalom evine gitti; kralı görmedi.王 说 : 使 他 回 自 己 家 里 去 , 不 要 见 我 的 面 。 押 沙 龙 就 回 自 己 家 里 去 , 没 冇 见 王 的 面 。And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king' face.And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king`s face.and the king saith, `Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.` And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.The king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and didn`t see the king`s face.And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Ab'salom dwelt apart in his own house, and did not come into the king's presence.فقال الملك لينصرف الى بيته ولا ير وجهي. فانصرف ابشالوم الى بيته ولم ير وجه الملك
25 וּכְאַבְשָׁלוֺם לֹא־ הָיָה אִישׁ־ יָפֶה בְּכָל־ יִשְׂרָאֵל לְהַלֵּל מְאֹד מִכַּף רַגְלוֺ וְעַד קָדְקֳדוֺ לֹא־ הָיָה בוֺ מוּם :
Y no había en todo Israel hombre tan hermoso como Absalom, de alabar en gran manera: desde la planta de su pie hasta la mollera no había en él defecto.Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut.Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön wie Absalom, und er hatte dieses Lob vor allen; von seiner Fußsohle an bis auf seinen Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.以 色 列 全 地 之 中 、 無 人 像 押 沙 龍 那 樣 俊 美 、 得 人 的 稱 讚 . 從 腳 底 到 頭 頂 、 毫 無 瑕 疵 。Bütün İsrailde Avşalom kadar yakışıklılığı için övülen kimse yoktu; tepeden tırnağa kusursuz biriydi.以 色 列 全 地 之 中 , 无 人 象 押 沙 龙 那 样 俊 美 , 得 人 的 称 赞 , 从 脚 底 到 头 顶 毫 无 瑕 疵 。But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.And like Absalom there was no man [so] fair in all Israel, to praise greatly; from the sole of his foot even unto his crown there was no blemish in him;Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.Now in all Israel there was no one so much to be praised for his beauty as Ab'salom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.ولم يكن في كل اسرائيل رجل جميل وممدوح جدا كابشالوم من باطن قدمه حتى هامته لم يكن فيه عيب.
26 וּבְגַלְּחוֺ אֶת־ רֹאשׁוֺ וְהָיָה מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ כִּי־ כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֺ וְשָׁקַל אֶת־ שְׂעַר רֹאשׁוֺ מָאתַיִם שְׁקָלִים בְּאֶבֶן הַמֶּלֶךְ :
Y cuando se cortaba el cabello, (lo cual hacía al fin de cada año, pues le causaba molestia, y por eso se lo cortaba,) pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos de peso real.Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.Когда он стриг голову свою, – а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, – то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.Und wenn man sein Haupt schor (das geschah gemeiniglich alle Jahre; denn es war ihm zu schwer, daß man's abscheren mußte), so wog sein Haupthaar zweihundert Lot nach dem königlichen Gewicht.他 的 頭 髮 甚 重 、 每 到 年 底 剪 髮 一 次 . 所 剪 下 來 的 、 按 王 的 平 稱 一 稱 、 重 二 百 舍 客 勒 。Avşalom saçını kestirdiği zaman tartardı. Saçı ona ağırlık verdiği için her yıl kestirirdi. Saçının ağırlığı krallık ölçüsüne göre iki yüz şekel çekerdi.他 的 头 髮 甚 重 , 每 到 年 底 剪 髮 一 次 ; 所 剪 下 来 的 , 按 王 的 平 称 一 称 , 重 二 百 舍 客 勒 。And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.And when he polled his head, (for it was at every year' end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king' weight.And when he cut the hair of his head (now it was at every year`s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king`s weight.and in his polling his head -- and it hath been at the end of year by year that he polleth [it], for it [is] heavy on him, and he hath polled it -- he hath even weighed out the hair of his head -- two hundred shekels by the king`s weight.And when he polled his head--now it was at every year's end that he polled it; because the hair was heavy on him, therefore he polled it--he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.When he cut the hair of his head (now it was at every year`s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king`s weight.And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight.وعند حلقه راسه اذ كان يحلقه في آخر كل سنة لانه كان يثقل عليه فيحلقه كان يزن شعر راسه مئتي شاقل بوزن الملك.
27 וַיִּוָּלְדוּ לְאַבְשָׁלוֺם שְׁלוֺשָׁה בָנִים וּבַת אַחַת וּשְׁמָהּ תָּמָר הִיא הָיְתָה אִשָּׁה יְפַת מַרְאֶה ף :
Y Naciéronle á Absalom tres hijos, y una hija que se llamó Thamar, la cual era hermosa de ver.Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure.Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.Und Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter, die hieß Thamar und war ein Weib schön von Gestalt.押 沙 龍 生 了 三 個 兒 子 、 一 個 女 兒 . 女 兒 名 叫 他 瑪 、 是 個 容 貌 俊 美 的 女 子 。Avşalomun üç oğlu ve Tamar adında çok güzel bir kızı vardı. kg.押 沙 龙 生 了 叁 个 儿 子 , 一 个 女 儿 。 女 儿 名 叫 他 玛 , 是 个 容 貌 俊 美 的 女 子 。And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.And there are born to Absalom three sons, and one daughter, and her name [is] Tamar; she was a woman of a fair appearance.And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar; she was a woman of a fair countenance.To Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful face.And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful countenance.There were born to Ab'salom three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a beautiful woman.وولد لابشالوم ثلاثة بنين وبنت واحدة اسمها ثامار وكانت امرأة جميلة المنظر
28 וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֺם בִּירוּשָׁלִַם שְׁנָתַיִם יָמִים וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה :
Y estuvo Absalom por espacio de dos años en Jerusalem, y no vió la cara del rey.Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des Königs Angesicht nicht sah.押 沙 龍 住 在 耶 路 撒 冷 足 有 二 年 . 沒 有 見 王 的 面 。Avşalom kralı görmeden Yeruşalimde iki yıl yaşadı.押 沙 龙 住 在 耶 路 撒 冷 足 冇 二 年 , 没 冇 见 王 的 面 。So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.So Absalom dwelled two full years in Jerusalem, and saw not the king' face.And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king`s face.And Absalom dwelleth in Jerusalem two years of days, and the face of the king he hath not seen;And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the kings face.Absalom lived two full years in Jerusalem; and he didn`t see the king`s face.So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.So Ab'salom dwelt two full years in Jerusalem, without coming into the king's presence.واقام ابشالوم في اورشليم سنتين ولم ير وجه الملك.
29 וַיִּשְׁלַח אַבְשָׁלוֺם אֶל־ יוֺאָב לִשְׁלֹחַ אֹתוֺ אֶל־ הַמֶּלֶךְ וְלֹא אָבָה לָבוֺא אֵלָיו וַיִּשְׁלַח עוֺד שֵׁנִית וְלֹא אָבָה לָבוֺא :
Y mandó Absalom por Joab, para enviarlo al rey; mas no quiso venir á él; ni aunque envió por segunda vez, quiso él venir.Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir.Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e, contudo, não quis vir.И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.Und Absalom sandte nach Joab, daß er ihn zum König sendete; und er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte zum andernmal; immer noch wollte er nicht kommen.押 沙 龍 打 發 人 去 叫 約 押 來 、 要 託 他 去 見 王 . 約 押 卻 不 肯 來 . 第 二 次 打 發 人 去 叫 他 、 他 仍 不 肯 來 .Sonra Yoavı krala göndermek için ona haber saldı. Ama Yoav gelmek istemedi. Avşalom ikinci kez haber gönderdi, Yoav yine gelmek istemedi.押 沙 龙 打 发 人 去 叫 约 押 来 , 要 託 他 去 见 王 , 约 押 却 不 肯 来 。 第 二 次 打 发 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 来 。Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.and Absalom sendeth unto Joab, to send him unto the king, and he hath not been willing to come unto him; and he sendeth again a second time, and he hath not been willing to come.Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again a second time, but he would not come.Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again the second time, but he would not come.Then Ab'salom sent for Jo'ab, to send him to the king; but Jo'ab would not come to him. And he sent a second time, but Jo'ab would not come.فارسل ابشالوم الى يوآب ليرسله الى الملك فلم يشأ ان يأتي اليه. ثم ارسل ايضا ثانية فلم يشأ ان يأتي.
30 וַיֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדָיו רְאוּ חֶלְקַת יוֺאָב אֶל־ יָדִי וְלוֺ־ שָׁם שְׂעֹרִים לְכוּ וְהוֺצִּתֵיהָ וְהַצִּיתוּהָ בָאֵשׁ וַיַּצִּתוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֺם אֶת־ הַחֶלְקָה בָּאֵשׁ ף :
Entonces dijo á sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto á mi lugar, donde tiene sus cebadas; id, y pegadles fuego; y los siervos de Absalom pegaron fuego á las tierras.Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.Então disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем.Da sprach er zu seinen Knechten: Seht das Stück Acker Joabs neben meinem, und er hat Gerste darauf; so geht hin und steckt es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit Feuer an.所 以 押 沙 龍 對 僕 人 說 、 你 們 看 、 約 押 有 一 塊 田 、 與 我 的 田 相 近 、 其 中 有 大 麥 . 你 們 去 放 火 燒 了 。 押 沙 龍 的 僕 人 就 去 放 火 燒 了 那 田 。Avşalom kullarına, ‹‹Bakın, Yoavın arpa tarlası benimkine bitişiktir›› dedi, ‹‹Gidin, tarlayı ateşe verin.›› Bunun üzerine gidip tarlayı ateşe verdiler.所 以 押 沙 龙 对 仆 人 说 : 你 们 看 , 约 押 冇 一 块 田 , 与 我 的 田 相 近 , 其 中 冇 大 麦 , 你 们 去 放 火 烧 了 。 押 沙 龙 的 仆 人 就 去 放 火 烧 了 那 田 。Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.Therefore he said to his servants, See, Joab' field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom' servants set the field on fire.Therefore he said unto his servants, See, Joab`s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom`s servants set the field on fire.And he saith unto his servants, `See, the portion of Joab [is] by the side of mine, and he hath barley there; go, and burn it with fire;` and the servants of Absalom burn the portion with fire.Therefore he said unto his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire.' And Absalom's servants set the field on fire.Therefore he said to his servants, Behold, Joab`s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. Absalom`s servants set the field on fire.Then he said to his servants, See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.Then he said to his servants, "See, Jo'ab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Ab'salom's servants set the field on fire.فقال لعبيده انظروا. حقلة يوآب بجانبي وله هناك شعير. اذهبوا واحرقوه بالنار. فاحرق عبيد ابشالوم الحقلة بالنار.
31 וַיָּקָם יוֺאָב וַיָּבֹא אֶל־ אַבְשָׁלוֺם הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה הִצִּיתוּ עֲבָדֶךָ אֶת־ הַחֶלְקָה אֲשֶׁר־ לִי בָּאֵשׁ :
Levantóse por tanto Joab, y vino á Absalom á su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos á mis tierras?Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?Então Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stück mit Feuer angesteckt?於 是 約 押 起 來 、 到 了 押 沙 龍 家 裡 、 問 他 說 、 你 的 僕 人 為 何 放 火 燒 了 我 的 田 呢 。Yoav kalkıp Avşalomun evine gitti. ‹‹Kulların neden tarlamı ateşe verdi?›› diye sordu.于 是 约 押 起 来 , 到 了 押 沙 龙 家 里 , 问 他 说 : 你 的 仆 人 为 何 放 火 烧 了 我 的 田 呢 ?Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?And Joab riseth and cometh unto Absalom in the house, and saith unto him, `Why have thy servants burned the portion that I have with fire?`Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him: 'Wherefore have thy servants set my field on fire?'Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?Then Joab arose, and came to Absalom to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire?Then Jo'ab arose and went to Ab'salom at his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"فقام يوآب وجاء الى ابشالوم الى البيت وقال له لماذا احرق عبيدك حقلتي بالنار.
32 וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֺם אֶל־ יוֺאָב הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר בֹּא הֵנָּה וְאֶשְׁלְחָה אֹתְךָ אֶל־ הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה בָּאתִי מִגְּשׁוּר טוֺב לִי עֹד אֲנִי־ שָׁם וְעַתָּה אֶרְאֶה פְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְאִם־ יֶשׁ־ בִּי עָוֹן וֶהֱמִתָנִי :
Y Absalom respondió á Joab: He aquí, yo he enviado por ti, diciendo que vinieses acá, á fin de enviarte yo al rey á que le dijeses: ¿Para qué vine de Gessur? mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora la cara del rey; y si hay en mí pecado, máteme.Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня.Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und ließ dir sagen: Komm her, daß ich dich zum König sende und sagen lasse: Warum bin ich von Gessur gekommen? Es wäre mir besser, daß ich noch da wäre. So laß mich nun das Angesicht des Königs sehen; ist aber eine Missetat an mir, so töte mich.押 沙 龍 回 答 約 押 說 、 我 打 發 人 去 請 你 來 、 好 託 你 去 見 王 、 替 我 說 . 我 為 何 從 基 述 回 來 呢 。 不 如 仍 在 那 裡 。 現 在 要 許 我 見 王 的 面 . 我 若 有 罪 、 任 憑 王 殺 我 就 是 了 。Avşalom şöyle yanıtladı: ‹‹Bak, sana, ‹Buraya gel, seni krala göndereyim› diye haber yolladım. Ona şunları söylemeni isteyecektim: ‹Neden Geşurdan geldim? Orada kalsaydım benim için daha iyi olurdu. Artık kralı görmek istiyorum. Bir suçum varsa, beni öldürsün.› ››押 沙 龙 回 答 约 押 说 : 我 打 发 人 去 请 你 来 , 好 託 你 去 见 王 , 替 我 说 : 我 为 何 从 基 述 回 来 呢 ? 不 如 仍 在 那 里 。 现 在 要 许 我 见 王 的 面 ; 我 若 冇 罪 , 任 凭 王 杀 我 就 是 了 。And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king' face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king`s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.And Absalom saith unto Joab, `Lo, I sent unto thee, saying, Come hither, and I send thee unto the king to say, Why have I come in from Geshur? -- good for me while I [am] there -- and now, let me see the king`s face, and if there is in me iniquity then thou hast put me to death.`And Absalom answered Joab: 'Behold, I sent unto thee, saying: Come hither, that I may send thee to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.'Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king`s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me.Ab'salom answered Jo'ab, "Behold, I sent word to you, `Come here, that I may send you to the king, to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." Now therefore let me go into the presence of the king; and if there is guilt in me, let him kill me.'"فقال ابشالوم ليوآب هانذا قد ارسلت اليك قائلا تعال الى هنا فارسلك الى الملك تقول لماذا جئت من جشور. خير لي لو كنت باقيا هناك. فالآن اني ارى وجه الملك وان وجد فيّ اثم فليقتلني.
33 וַיָּבֹא יוֺאָב אֶל־ הַמֶּלֶךְ וַיַּגֶּד־ לוֺ וַיִּקְרָא אֶל־ אַבְשָׁלוֺם וַיָּבֹא אֶל־ הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁתַּחוּ לוֺ עַל־ אַפָּיו אַרְצָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשַּׁק הַמֶּלֶךְ לְאַבְשָׁלוֺם ף :
Vino pues Joab al rey, é hízoselo saber. Entonces llamó á Absalom, el cual vino al rey, é inclinó su rostro á tierra delante del rey: y el rey besó á Absalom.Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.Então foi Joabe ao rei, e assim lho disse. Então chamou a Absalão, e ele se apresentou ao rei, e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.И пошел Иоав к царю и пересказал ему [это]. И позвал [царь] Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома.Und Joab ging hinein zum König und sagte es ihm an. Und er rief Absalom, daß er hinein zum König kam; und er fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde, und der König küßte Absalom.於 是 約 押 去 見 王 、 將 這 話 奏 告 王 . 王 便 叫 押 沙 龍 來 . 押 沙 龍 來 見 王 、 在 王 面 前 俯 伏 於 地 . 王 就 與 押 沙 龍 親 嘴 。Bunun üzerine Yoav gidip Avşalom'un söylediklerini krala iletti. Kral Avşalom'u çağırttı. Avşalom kralın yanına gelip önünde yüzüstü yere kapandı. Kral da onu öptü.于 是 约 押 去 见 王 , 将 这 话 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龙 来 。 押 沙 龙 来 见 王 , 在 王 面 前 俯 伏 于 地 , 王 就 与 押 沙 龙 亲 嘴 。So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.And Joab cometh unto the king, and declareth [it] to him, and he calleth unto Absalom, and he cometh unto the king, and boweth himself to him, on his face, to the earth, before the king, and the king giveth a kiss to Absalom.So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.And Joab came to the king, and told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.Then Jo'ab went to the king, and told him; and he summoned Ab'salom. So he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Ab'salom.فجاء يوآب الى الملك واخبره. ودعا ابشالوم فأتى الى الملك وسجد على وجهه الى الارض قدام الملك فقبّل الملك ابشالوم
1/33 verses