51 verses
1 וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה אֶת־ דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֺם הִצִּיל יְהוָה אֹתוֺ מִכַּף כָּל־ אֹיְבָיו וּמִכַּף שָׁאוּל :
Y HABLO David á Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.E FALOU Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia em que o SENHOR o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:當 耶 和 華 救 大 衛 脫 離 一 切 仇 敵 和 掃 羅 之 手 的 日 子 、 他 向 耶 和 華 念 這 詩 、RAB, Davutu bütün düşmanlarının ve Saulun elinden kurtardığı gün Davut RABbe şu ezgiyi okudu.当 耶 和 华 救 大 卫 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 ,And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:And David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.And David spoke to the LORD the words of this song on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.وكلم داود الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول
2 וַיֹּאמַר יְהוָה סַלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי־ לִי :
Y dijo: Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.Disse pois: O SENHOR é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.說 、 耶 和 華 是 我 的 巖 石 、 我 的 山 寨 、 我 的 救 主 、Şöyle dedi: ‹‹RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,说 : 耶 和 华 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 ,And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;and he saith: `Jehovah [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;and he said, Yahweh is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;He said, "The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer,فقال. الرب صخرتي وحصني ومنقذي
3 אֱלֹהֵי צוּרִי אֶחֱסֶה־ בּוֺ מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי :
Dios de mi roca, en él confiaré: Mi escudo, y el cuerno de mi salud, mi fortaleza, y mi refugio; Mi salvador, que me librarás de violencia.Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.Deus é o meu rochedo, nele confiarei; o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, da violência me salvas.Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.我 的 神 、 我 的 磐 石 、 我 所 投 靠 的 . 他 是 我 的 盾 牌 、 是 拯 救 我 的 角 、 是 我 的 高 臺 、 是 我 的 避 難 所 . 我 的 救 主 阿 、 你 是 救 我 脫 離 強 暴 的 。Tanrım, kayamdır, Ona sığınırım, 2 Kalkanım, güçlü kurtarıcım, 2 Korunağım, sığınacak yerimdir. 2 Kurtarıcım, zorbalıktan beni sen kurtarırsın!我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 臺 , 是 我 的 避 难 所 。 我 的 救 主 啊 , 你 是 救 我 脱 离 强 暴 的 。The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; you save me from violence.God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.My God [is] my rock -- I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My savior, you save me from violence.God is my rock, in him will I trust My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.my God, my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge, my savior; thou savest me from violence.اله صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي. ملجإي ومناصي. مخلّصي من الظلم تخلصني.
4 מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמֵאֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ :
Invocaré á Jehová, digno de ser loado. Y seré salvo de mis enemigos.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.O SENHOR, digno de louvor, invocarei, e de meus inimigos ficarei livre,Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.我 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 、 這 樣 、 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 。Övgüye değer RABbe seslenir, 2 Kurtulurum düşmanlarımdan.我 要 求 告 当 赞 美 的 耶 和 华 , 这 样 , 我 必 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 。I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.I will call on Yahweh, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.ادعو الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي.
5 כִּי אֲפָפֻנִי מִשְׁבְּרֵי־ מָוֶת נַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתֻנִי :
Cuando me cercaron ondas de muerte, Y arroyos de iniquidad me asombraron,Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;Porque me cercaram as ondas de morte; as torrentes dos homens ímpios me assombraram.Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.曾 有 死 亡 的 波 浪 環 繞 我 . 匪 類 的 急 流 、 使 我 驚 懼 .Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı, 2 Yıkım selleri bastı,曾 冇 死 亡 的 波 浪 环 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 ,When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid."For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;لان امواج الموت اكتنفتني. سيول الهلاك افزعتني.
6 חֶבְלֵי שְׁאוֺל סַבֻּנִי קִדְּמֻנִי מֹקְשֵׁי־ מָוֶת :
Me rodearon los dolores del infierno, Y me tomaron descuidado lazos de muerte.Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 . 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。Ölüler diyarının bağları sardı, 2 Ölüm tuzakları çıktı karşıma.阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.The cords of Sheol were round about me; The snares of death came on me.The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me;the cords of Sheol entangled me, the snares of death confronted me.حبال الهاوية احاطت بي. شرك الموت اصابتني.
7 בַּצַּר־ לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־ אֱלֹהַי אֶקְרָא וַיִּשְׁמַע מֵהֵיכָלוֺ קוֺלִי וְשַׁוְעָתִי בְּאָזְנָיו :
Tuve angustia, invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: Y él oyó mi voz desde su templo; Llegó mi clamor á sus oídos.Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.Estando em angústia, invoquei ao SENHOR, e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его.Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 、 向 我 的 神 呼 求 . 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 、 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。Sıkıntı içinde RABbe yakardım, 2 Tanrıma seslendim. 2 Tapınağından sesimi duydu, 2 Haykırışım kulaklarına ulaştı.我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的 神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.In my distress I called on the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry [is] in His ears,In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.In my distress I called on Yahweh; Yes, I called to my God: He heard my voice out of his temple, My cry [came] into his ears.In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears."In my distress I called upon the LORD; to my God I called. From his temple he heard my voice, and my cry came to his ears.في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي وصراخي دخل اذنيه.
8 וַתְגָּעַשׁ וַיִּתְגָּעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ מוֺסְדוֺת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־ חָרָה לוֺ :
La tierra se removió, y tembló; Los fundamentos de los cielos fueron movidos, Y se estremecieron, porque él se airó.La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.那 時 因 他 發 怒 、 地 就 搖 撼 戰 抖 、 天 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı, 2 Titreyip sarsıldı göklerin temelleri, 2 Çünkü RAB öfkelenmişti.那 时 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 天 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked Were shaken, because he was angry.Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth."Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب.
9 עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֺ וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ :
Subió humo de sus narices, Y de su boca fuego consumidor, Por el cual se encendieron carbones.Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.Subiu fumaça de suas narinas, e da sua boca um fogo devorador; carvões se incenderam dele.Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 、 從 他 口 中 發 火 焚 燒 . 連 炭 也 覂 了 。Burnundan duman yükseldi, 2 Ağzından kavurucu ateş 2 Ve korlar fışkırdı.从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.There went up a smoke out of his nostrils, Fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه.
10 וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו :
Y abajo los cielos, y descendió: Una oscuridad debajo de sus pies.Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.E abaixou os céus, e desceu; e uma escuridão havia debaixo de seus pés.Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.他 又 使 天 下 垂 、 親 自 降 臨 . 有 黑 雲 在 他 腳 下 。Kara buluta basarak 2 Gökleri yarıp indi.他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 ; 冇 黑 云 在 他 脚 下 。He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.He bowed the heavens also, and came down; Thick darkness was under his feet.And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه.
11 וַיִּרְכַּב עַל־ כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּרָא עַל־ כַּנְפֵי־ רוּחַ :
Subió sobre el querubín, y voló: Aparecióse sobre las alas del viento.Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.E subiu sobre um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.他 坐 著 惹 韁 皎 飛 行 、 在 風 的 翅 膀 上 顯 現 。Bir Keruva binip uçtu, 2 Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.他 坐 着 基 路 伯 飞 行 , 在 风 的 翅 膀 上 显 现 。And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.And he rode on a cherub, and did fly: and he was seen on the wings of the wind.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.He rode on a cherub, and did fly; Yes, he was seen on the wings of the wind.And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.He rode on a cherub, and flew; he was seen upon the wings of the wind.ركب على كروب وطار ورئي على اجنحة الريح.
12 וַיָּשֶׁת חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו סֻכּוֺת חַשְׁרַת־ מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים :
Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; Aguas negras y espesas nubes.Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.E por tendas pôs as trevas ao redor de si; ajuntamento de águas, nuvens dos céus.и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.他 以 黑 暗 、 和 聚 集 的 水 、 天 空 的 厚 雲 、 為 他 四 圍 的 行 宮 。Karanlığı örtündü, 2 Kara bulutları kendine çardak yaptı.他 以 黑 暗 和 聚 集 的 水 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.And He setteth darkness Round about Him -- tabernacles, Darkness of waters -- thick clouds of the skies.And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.He made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.جعل الظلمة حوله مظلات مياها حاشكة وظلام الغمام.
13 מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֺ בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי־ אֵשׁ :
Del resplandor de su presencia Se encendieron ascuas ardientes.De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se acenderam.от блистания пред Ним разгорались угли огненные.Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.因 他 面 前 的 光 輝 炭 都 覂 了 。Varlığının parıltısından 2 Korlar savruluyordu.因 他 面 前 的 光 辉 炭 都 着 了 。Through the brightness before him were coals of fire kindled.Through the brightness before him were coals of fire kindled.At the brightness before him Coals of fire were kindled.From the brightness before Him Were brands of fire kindled!At the brightness before Him coals of fire flamed forth.At the brightness before him Coals of fire were kindled.From the brightness before him Burned forth coals of fire.Out of the brightness before him coals of fire flamed forth.من الشعاع قدامه اشتعلت جمر نار.
14 יַרְעֵם מִן־ שָׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיוֺן יִתֵּן קוֺלוֺ :
Jehová tronó desde los cielos, Y el Altísimo dió su voz;L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;Trovejou desde os céus o SENHOR; e o Altíssimo fez soar a sua voz.Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.耶 和 華 從 天 上 打 雷 . 至 高 者 發 出 聲 音 。RAB göklerden gürledi, 2 Duyurdu sesini Yüceler Yücesi.耶 和 华 从 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 。The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.The LORD thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.Yahweh thundered from heaven, The Most High uttered his voice.Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته.
15 וַיִּשְׁלַח חִצִּים וַיְפִיצֵם בָּרָק וַיְּהֻמֵּם וַיָּהֹם :
Arrojó saetas, y desbaratólos; Relampagueó, y consumiólos.Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.E disparou flechas, e os dissipou; raios, e os perturbou.пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.他 射 出 箭 來 、 使 仇 敵 四 散 . 發 出 閃 電 、 使 他 們 擾 亂 。Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, 2 Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 , 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.He sent out arrows, and scattered them; Lightning, and confused them.And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and routed them.ارسل سهاما فشتتهم برقا فازعجهم.
16 וַיֵּרָאוּ אֲפִקֵי יָם יִגָּלוּ מֹסְדוֺת תֵּבֵל בְּגַעֲרַת יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפּוֺ :
Entonces aparecieron los manantiales de la mar, Y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, A la reprensión de Jehová, Al resoplido del aliento de su nariz.Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.E apareceram as profundezas do mar, e os fundamentos do mundo se descobriram; pela repreensão do SENHOR, pelo sopro do vento das suas narinas.И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.耶 和 華 的 斥 責 一 發 、 鼻 孔 的 氣 一 出 、 海 底 就 出 現 、 大 地 的 根 基 也 顯 露 。RABbin azarlamasından, 2 Burnundan çıkan güçlü soluktan, 2 Denizin dibi göründü, 2 Yeryüzünün temelleri açığa çıktı.耶 和 华 的 斥 责 一 发 , 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Yahweh, At the blast of the breath of his nostrils.And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.Then the channels of the sea were seen, the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.فظهرت اعماق البحر وانكشفت أسس المسكونة من زجر الرب من نسمة ريح انفه.
17 יִשְׁלַח מִמָּרוֺם יִקָּחֵנִי יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים :
Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, Y sacóme de copiosas aguas.Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;Desde o alto enviou, e me tomou; tirou-me das muitas águas.Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 . 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, 2 Çıkardı beni derin sulardan.他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;"He reached from on high, he took me, he drew me out of many waters.ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة.
18 יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז מִשֹּׂנְאַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי :
Libróme de fuertes enemigos, De aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Livrou-me do meu poderoso inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,他 救 我 脫 離 我 的 勁 敵 、 和 那 些 恨 我 的 人 . 因 為 他 們 比 我 強 盛 。Beni zorlu düşmanımdan, 2 Benden nefret edenlerden kurtardı, 2 Çünkü onlar benden daha güçlüydü.他 救 我 脱 离 我 的 劲 敌 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 为 他 们 比 我 强 盛 。He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; for they were too mighty for me.He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.انقذني من عدوي القوي. من مبغضيّ لانهم اقوى مني.
19 יְקַדְּמֻנִי בְּיוֺם אֵידִי וַיְהִי יְהוָה מִשְׁעָן לִי :
Asaltáronme en el día de mi calamidad; Mas Jehová fué mi sostén.Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o SENHOR se fez o meu amparo.Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меняdie mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.我 遭 遇 災 難 的 日 子 、 他 們 來 攻 擊 我 . 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。Felaket günümde karşıma dikildiler, 2 Ama RAB bana destek oldu.我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 ; 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.They came on me in the day of my calamity; But Yahweh was my stay.They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.They came upon me in the day of my calamity; but the LORD was my stay.اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي.
20 וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי יְחַלְּצֵנִי כִּי־ חָפֵץ בִּי :
Sacóme á anchura; Libróme, porque puso su voluntad en mí.Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.E tirou-me para um lugar espaçoso, e livrou-me, porque tinha prazer em mim.и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 . 他 救 拔 我 、 因 他 喜 悅 我 。Beni huzura kavuşturdu, 2 Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.He brought me forth into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي.
21 יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקָתִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי :
Remuneróme Jehová conforme á mi justicia: Y conforme á la limpieza de mis manos, me dió la paga.L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;Recompensou-me o SENHOR conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 、 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。RAB doğruluğumun karşılığını verdi, 2 Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi.耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands has he recompensed me.Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.Yahweh rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands has he recompensed me.Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me."The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يدي يرد عليّ.
22 כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי :
Porque yo guardé los caminos de Jehová; Y no me aparté impíamente de mi Dios.Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Porque guardei os caminhos do SENHOR; e não me apartei impiamente do meu Deus.Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 、 未 曾 作 惡 離 開 我 的 神 。Çünkü RABbin yolunda yürüdüm, 2 Tanrımdan uzaklaşarak kötülük yapmadım.因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 幵 我 的 神 。For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.For I have kept the ways of Yahweh, And have not wickedly departed from my God.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي.
23 כִּי כָל־ מִשְׁפֹּטוֺ מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־ אָסוּר מִמֶּנָּה :
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; Y atento á sus fueros, no me retiraré de ellos.Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e de seus estatutos não me desviei.ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;他 的 一 切 典 章 、 常 在 我 面 前 . 他 的 律 例 、 我 也 未 曾 離 棄 。Onun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, 2 Kurallarından ayrılmadım.他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 , 我 也 未 曾 离 弃 。For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.For all His judgments [are] before me, As to His statutes, I turn not from them.For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.For all his ordinances were before me; As for his statutes, I did not depart from them.For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,For all his ordinances were before me, and from his statutes I did not turn aside.لان جميع احكامه امامي وفرائضه لا احيد عنها.
24 וָאֶהְיֶה תָמִים לוֺ וָאֶשְׁתַּמְּרָה מֵעֲוֹנִי :
Y fuí íntegro para con él, Y guardéme de mi iniquidad.J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Porém fui sincero perante ele; e guardei-me da minha iniqüidade.и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 . 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。Onun önünde kusursuzdum, 2 Suç işlemekten sakındım.我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.I was also perfect toward him; I kept myself from my iniquity.And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.I was blameless before him, and I kept myself from guilt.واكون كاملا لديه واتحفظ من اثمي.
25 וַיָּשֶׁב יְהוָה לִי כְּצִדְקָתִי כְּבֹרִי לְנֶגֶד עֵינָיו :
Remuneróme por tanto Jehová conforme á mi justicia, Y conforme á mi limpieza delante de sus ojos.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.E me retribuiu o SENHOR conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.所 以 耶 和 華 按 我 的 公 義 、 按 我 在 他 眼 前 的 清 潔 、 賞 賜 我 。Bu yüzden RAB beni doğruluğuma 2 Ve gözünde pak yaşayışıma göre ödüllendirdi.所 以 耶 和 华 按 我 的 公 义 , 按 我 在 他 眼 前 的 清 洁 赏 赐 我 。Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.Therefore has Yahweh recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.فيرد الرب عليّ كبرّي وكطهارتي امام عينيه
26 עִם־ חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם־ גִּבּוֺר תָּמִים תִּתַּמָּם :
Con el bueno eres benigno, Y con el íntegro te muestras íntegro;Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,Com o benigno, te mostras benigno; com o homem íntegro te mostras perfeito.С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно,Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,慈 愛 的 人 、 你 以 慈 愛 待 他 . 完 全 的 人 、 你 以 完 全 待 他 .Sadık kuluna sadakat gösterir, 2 Kusursuz olana kusursuz davranırsın.慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 ;With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright.With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,With the merciful you will show yourself merciful; With the perfect man you will show yourself perfect;With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;"With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless;مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا.
27 עִם־ נָבָר תִּתָּבָר וְעִם־ עִקֵּשׁ תִּתַּפָּל :
Limpio eres para con el limpio, Mas con el perverso eres rígido.Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Com o puro te mostras puro; mas com o perverso te mostras rígido.с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его.bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.清 潔 的 人 、 你 以 清 潔 待 他 . 乖 僻 的 人 、 你 以 彎 曲 待 他 。Pak olanla pak olur, 2 Eğriye eğri davranırsın.清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.With the pure you will show yourself pure; and with the fraudulent you will show yourself unsavory.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.With the pure Thou dost show myself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.With the pure you will show yourself pure; With the crooked you will show yourself shrewd.With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.with the pure thou dost show thyself pure, and with the crooked thou dost show thyself perverse.مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا.
28 וְאֶת־ עַם עָנִי תּוֺשִׁיעַ וְעֵינֶיךָ עַל־ רָמִים תַּשְׁפִּיל :
Y tú salvas al pueblo humilde; Mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.E o povo aflito livras; mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.困 苦 的 百 姓 、 你 必 拯 救 . 但 你 的 眼 目 、 察 看 高 傲 的 人 、 使 他 降 卑 。Alçakgönüllüleri kurtarır, 2 Gururluları gözler, gururunu kırarsın.困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 但 你 的 眼 目 察 看 高 傲 的 人 , 使 他 降 卑 。And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.And the afflicted people you will save: but your eyes are on the haughty, that you may bring them down.And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.The afflicted people you will save; But your eyes are on the haughty, that you may bring them down.And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.Thou dost deliver a humble people, but thy eyes are upon the haughty to bring them down.وتخلص الشعب البائس وعيناك على المترفعين فتضعهم.
29 כִּי־ אַתָּה נֵירִי יְהוָה וַיהוָה יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי :
Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz á mis tinieblas.Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.Porque tu, SENHOR, és a minha lâmpada; e o SENHOR ilumina as minhas trevas.Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.耶 和 華 阿 、 你 是 我 的 燈 . 耶 和 華 必 照 明 我 的 黑 暗 。Ya RAB, ışığım sensin! 2 Karanlığımı aydınlatırsın.耶 和 华 啊 , 你 是 我 的 灯 ; 耶 和 华 必 照 明 我 的 黑 暗 。For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.For you are my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.For Thou [art] my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.For Thou art my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.For you are my lamp, Yahweh; Yahweh will lighten my darkness.For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.Yea, thou art my lamp, O LORD, and my God lightens my darkness.لانك انت سراجي يا رب. والرب يضيء ظلمتي.
30 כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־ שׁוּר :
Porque en ti romperé ejércitos, Y con mi Dios saltaré las murallas.Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão; pelo meu Deus salto um muro.С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 、 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。Desteğinle akıncılara saldırır, 2 Seninle surları aşarım, Tanrım.我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.For by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall.For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.For by you I run on a troop; By my God do I leap over a wall.For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.Yea, by thee I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall.لاني بك اقتحمت جيشا. بالهي تسورت اسوارا.
31 הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֺ אִמְרַת יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֺ :
Dios, perfecto su camino: La palabra de Jehová purificada, Escudo es de todos los que en él esperan.Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do SENHOR refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.Бог! – непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.至 於 神 、 他 的 道 是 完 全 的 . 耶 和 華 的 話 、 是 煉 淨 的 . 凡 投 靠 他 的 、 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。Tanrının yolu kusursuzdur, 2 RABbin sözü arıdır. 2 O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır.至 于 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.God! Perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He [is] to all those trusting in Him.As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.As for God, his way is perfect: The word of Yahweh is tried; He is a shield to all those who take refuge in him.As for God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.This God--his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.الله طريقه كامل وقول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به.
32 כִּי מִי־ אֵל מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר מִבַּלְעֲדֵי אֱלֹהֵינוּ :
Porque ¿qué Dios hay sino Jehová? ¿O quién es fuerte sino nuestro Dios?Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?Por que, quem é Deus, senão o SENHOR? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?除 了 耶 和 華 、 誰 是 神 呢 . 除 了 我 們 的 神 、 誰 是 磐 石 呢 。Var mı RABden başka tanrı? 2 Tanrımızdan başka kaya var mı?除 了 耶 和 华 , 谁 是 神 呢 ? 除 了 我 们 的 神 , 谁 是 磐 石 呢 ?For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?For who is God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?For who is God, save Yahweh? Who is a rock, save our God?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?"For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God?لانه من هو اله غير الرب ومن هو صخرة غير الهنا
33 הָאֵל מָעוּזִּי חָיִל וַיַּתֵּר תָּמִים דַּרְכּוֺ דַּרְכִּי :
Dios es el que con virtud me corrobora, y el que despeja mi camino;C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.神 是 我 堅 固 的 保 障 . 他 引 導 完 全 人 行 他 的 路 。Sığınağım Tanrıdır, 2 Yolumu doğru kılan Odur.神 是 我 坚 固 的 保 障 ; 他 引 导 完 全 人 行 他 的 路 。God is my strength and power: and he maketh my way perfect.God is my strength and power: and he makes my way perfect.God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.God -- my bulwark, [my] strength, And He maketh perfect my way;The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;God is my strong fortress; He guides the perfect in his way.God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.This God is my strong refuge, and has made my way safe.الاله الذي يعزّزني بالقوة ويصير طريقي كاملا.
34 מְשַׁוֶּה רַגְלָיו רַגְלַי כָּאַיָּלוֺת וְעַל בָּמוֺתַי יַעֲמִדֵנִי :
El que hace mis pies como de ciervas, Y el que me asienta en mis alturas;Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.他 使 我 的 腳 、 快 如 母 鹿 的 蹄 、 又 使 我 在 高 處 安 穩 。Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi, 2 Doruklarda tutar beni.他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 处 安 稳 。He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.He makes my feet like hinds'feet: and sets me on my high places.He maketh his feet like hinds` [feet], And setteth me upon my high places.Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;He makes his feet like hinds` [feet], Sets me on my high places.He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.He made my feet like hinds' feet, and set me secure on the heights.الذي يجعل رجلي كالايل وعلى مرتفعاتي يقيمني
35 מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחַת קֶשֶׁת־ נְחוּשָׁה זְרֹעֹתָי :
El que enseña mis manos para la pelea, y da que con mis brazos quiebre el arco de acero.Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.他 教 導 我 的 手 、 能 以 爭 戰 、 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。Bana savaşmayı öğretti, 2 Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 幵 铜 弓 。He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.He teaches my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.He teaches my hands to war, So that my arms do bend a bow of brass.He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعي قوس من نحاس.
36 וַתִּתֶּן־ לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וַעֲנֹתְךָ תַּרְבֵּנִי :
Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, Y tu benignidad me ha acrecentado.Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.你 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 . 你 的 溫 和 使 我 為 大 。Bana zafer kalkanını bağışlarsın, 2 Alçakgönüllülüğün beni yüceltir.你 把 你 的 救 恩 给 我 作 盾 牌 ; 你 的 温 和 使 我 为 大 。Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.You have also given me the shield of your salvation: and your gentleness has made me great.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.You have also given me the shield of your salvation; Your gentleness has made me great.And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy help made me great.وتجعل لي ترس خلاصك ولطفك يعظمني.
37 תַּרְחִיב צַעֲדִי תַּחְתֵּנִי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי :
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, Para que no titubeasen mis rodillas.Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 . 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。Bastığım yerleri genişletirsin, 2 Burkulmaz bileklerim.你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.You have enlarged my steps under me; My feet have not slipped.Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.Thou didst give a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل كعباي.
38 אֶרְדְּפָה אֹיְבַי וָאַשְׁמִידֵם וְלֹא אָשׁוּב עַד־ כַּלּוֺתָם :
Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; Y no me volveré hasta que los acabe.Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.我 追 趕 我 的 仇 敵 、 滅 絕 了 他 們 . 未 滅 以 先 、 我 沒 有 歸 回 。Düşmanlarımı kovalayıp yok ettim, 2 Hepsi yok olmadan geri dönmedim.我 追 赶 我 的 仇 敌 , 灭 绝 了 他 们 , 未 灭 以 先 , 我 没 冇 归 回 。I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.I have pursued my enemies, and destroyed them; Neither did I turn again until they were consumed.I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.الحق اعدائي فاهلكهم ولا ارجع حتى افنيهم.
39 וָאֲכַלֵּם וָאֶמְחָצֵם וְלֹא יְקוּמוּן וַיִּפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי :
Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; Y caerán debajo de mis pies.Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.我 滅 絕 了 他 們 、 打 傷 了 他 們 、 使 他 們 不 能 起 來 . 他 們 都 倒 在 我 的 腳 下 。Onları ezip yok ettim, kalkamaz oldular, 2 Ayaklarımın altına serildiler.我 灭 绝 了 他 们 , 打 伤 了 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 都 倒 在 我 的 脚 下 。And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yes, they are fallen under my feet.And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.I have consumed them, and struck them through, so that they can`t arise: Yes, they are fallen under my feet.And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.افنيهم واسحقهم فلا يقومون بل يسقطون تحت رجليّ
40 וַתַּזְרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתֵּנִי :
Ceñísteme de fortaleza para la batalla, Y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Porque me cingiste de força para a peleja; fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim,Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 能 爭 戰 . 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 、 都 服 在 我 以 下 。Savaş için beni güçle donattın, 2 Bana başkaldıranları önümde yere serdin.因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.For you have girded me with strength to battle: them that rose up against me have you subdued under me.For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.And Thou girdest me [with] strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.For you have girded me with strength to the battle; You have subdued under me those who rose up against me.And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.For thou didst gird me with strength for the battle; thou didst make my assailants sink under me.تنطقني قوة للقتال وتصرع القائمين عليّ تحتي.
41 וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף מְשַׂנְאַי וָאַצְמִיתֵם :
Tú me diste la cerviz de mis enemigos, De mis aborrecedores, y que yo los destruyese.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.你 又 使 我 的 仇 敵 、 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 、 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。Düşmanlarımı kaçmak zorunda bıraktın, 2 Benden nefret edenleri yok ettim.你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.You have also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.And mine enemies -- Thou givest to me the neck, Those hating me -- and I cut them off.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.You have also made my enemies turn their backs to me, That I might cut off those who hate me.And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.Thou didst make my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضي فافنيهم.
42 יִשְׁעוּ וְאֵין מֹשִׁיעַ אֶל־ יְהוָה וְלֹא עָנָם :
Miraron, y no hubo quien los librase; A Jehová, mas no les respondió.Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!Olharam, porém não houve libertador; sim, para o SENHOR, porém não lhes respondeu.Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им.Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.他 們 仰 望 、 卻 無 人 拯 救 、 就 是 呼 求 耶 和 華 、 他 也 不 應 允 。Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı; 2 RABbi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.他 们 仰 望 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not.They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.They looked, but there was none to save; Even to Yahweh, but he didn`t answer them.They looked, and there was none to save Unto Jehovah, and he answered them not.They looked, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them.يتطلعون فليس مخلّص. الى الرب فلا يستجيبهم.
43 וְאֶשְׁחָקֵם כַּעֲפַר־ אָרֶץ כְּטִיט־ חוּצוֺת אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם :
Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; Hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.我 搗 碎 他 們 、 如 同 地 上 的 灰 塵 . 踐 踏 他 們 四 散 在 地 、 如 同 街 上 的 泥 土 。Yerin tozu gibi onları ezdim, 2 Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim.我 捣 碎 他 们 , 如 同 地 上 的 灰 尘 , 践 踏 他 们 , 四 散 在 地 , 如 同 街 上 的 泥 土 。Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.I beat them fine as the dust of the earth, I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.فاسحقهم كغبار الارض. مثل طين الاسواق ادقهم وادوسهم.
44 וַתְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עַמִּי תִּשְׁמְרֵנִי לְרֹאשׁ גּוֺיִם עַם לֹא־ יָדַעְתִּי יַעַבְדֻנִי :
Tú me libraste de contiendas de pueblos: Tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: Pueblos que no conocía, me sirvieron.Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.你 救 我 脫 離 我 百 姓 的 爭 競 、 保 護 我 作 列 國 的 元 首 . 我 素 不 認 識 的 民 、 必 事 奉 我 。Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın, 2 Uluslara önder olarak beni korudun, 2 Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.你 救 我 脱 离 我 百 姓 的 争 竞 , 保 护 我 作 列 国 的 元 首 ; 我 素 不 认 识 的 民 必 事 奉 我 。Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.And -- Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.You also have delivered me from the strivings of my people; You have kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:"Thou didst deliver me from strife with the peoples; thou didst keep me as the head of the nations; people whom I had not known served me.وتنقذني من مخاصمات شعبي وتحفظني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي.
45 בְּנֵי נֵכָר יִתְכַּחֲשׁוּ־ לִי לִשְׁמוֺעַ אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי :
Los extraños titubeaban á mí: En oyendo, me obedecían.Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне.Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.外 邦 人 要 投 降 我 、 一 聽 見 我 的 名 聲 、 就 必 順 從 我 。Yabancılar bana boyun eğiyor, 2 Duyar duymaz sözümü dinliyorlar.外 邦 人 要 投 降 我 , 一 听 见 我 的 名 声 就 必 顺 从 我 。Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.The foreigners shall submit themselves to me: As soon as they hear of me, they shall obey me.Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.بنو الغرباء يتذللون لي. من سماع الاذن يسمعون لي.
46 בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְגְּרוּ מִמִּסְגְּרוֺתָם :
Los extraños desfallecían, Y temblaban en sus escondrijos.Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Os filhos de estranhos desfaleceram; e, cingindo-se, saíram dos seus esconderijos.Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.外 邦 人 要 衰 殘 、 戰 戰 兢 兢 的 出 他 們 的 營 寨 。Yabancıların betleri benizleri attı, 2 Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden. metin ‹‹Silah kuşanarak››.外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.The foreigners shall fade away, Shall come trembling out of their close places.Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.Foreigners lost heart, and came trembling out of their fastnesses.بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم.
47 חַי־ יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרֻם אֱלֹהֵי צוּר יִשְׁעִי :
Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Sea ensalzado el Dios, la roca de mi salvamento:Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,Vive o SENHOR, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,耶 和 華 是 活 神 . 願 我 的 磐 石 、 被 人 稱 頌 . 願 神 、 那 拯 救 我 的 磐 石 、 被 人 尊 崇 。RAB yaşıyor! Kayama övgüler olsun! 2 Yücelsin kurtarıcım, Kayam Tanrım!耶 和 华 是 活 神 , 愿 我 的 磐 石 被 人 称 颂 ! 愿 神 ― 那 拯 救 我 的 磐 石 被 人 尊 崇 !The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.The LORD lives; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,Jehovah liveth, and blessed [is] my Rock, And exalted is my God -- The Rock of my salvation.The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;Yahweh lives; Blessed be my rock; Exalted be God, the rock of my salvation,Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,"The LORD lives; and blessed be my rock, and exalted be my God, the rock of my salvation,حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله صخرة خلاصي
48 הָאֵל הַנֹּתֵן נְקָמֹת לִי וּמוֺרִיד עַמִּים תַּחְתֵּנִי :
El Dios que me ha vengado, Y sujeta los pueblos debajo de mí:Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народыder Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.這 位 神 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。Odur öcümü alan, 2 Halkları bana bağımlı kılan.这 位 神 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,It is God that avenges me, and that brings down the people under me.Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,God -- who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,Even the God who executes vengeance for me, Who brings down peoples under me,The God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,الاله المنتقم لي والمخضع شعوبا تحتي.
49 וּמוֺצִיאִי מֵאֹיְבָי וּמִקָּמַי תְּרוֺמְמֵנִי מֵאִישׁ חֲמָסִים תַּצִּילֵנִי :
Y que me saca de entre mis enemigos: Tu me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mi: Librásteme del varón de iniquidades.Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.E o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.你 救 我 脫 離 仇 敵 、 又 把 我 舉 起 、 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 . 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人 。Düşmanlarımdan kurtarır, 2 Başkaldıranlardan üstün kılar beni, 2 Zorbaların elinden alır.你 救 我 脱 离 仇 敌 , 又 把 我 举 起 , 高 过 那 些 起 来 攻 击 我 的 ; 你 救 我 脱 离 强 暴 的 人 。And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.And that brings me forth from my enemies: you also have lifted me up on high above them that rose up against me: you have delivered me from the violent man.And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.Who brings me forth from my enemies: Yes, you lift me up above those who rise up against me; You deliver me from the violent man.He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.who brought me out from my enemies; thou didst exalt me above my adversaries, thou didst deliver me from men of violence.والذي يخرجني من بين اعدائي ويرفعني فوق القائمين عليّ وينقذني من رجل الظلم.
50 עַל־ כֵּן אוֺדְךָ יְהוָה בַּגּוֺיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּר :
Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, Y cantaré á tu nombre.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.Por isso, ó SENHOR, te louvarei entre os gentios, e entoarei louvores ao teu nome.За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,耶 和 華 阿 、 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 謝 你 、 歌 頌 你 的 名 。Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, ya RAB, 2 Adını ilahilerle öveceğim.耶 和 华 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 称 谢 你 , 歌 颂 你 的 名 。Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.Therefore I will give thanks to you, O LORD, among the heathen, and I will sing praises to your name.Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, Will sing praises to your name.Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name."For this I will extol thee, O LORD, among the nations, and sing praises to thy name.لذلك احمدك يا رب في الامم ولاسمك ارنم.
51 מִגְדִיל מִגְדּוֺל יְשׁוּעוֺת מַלְכּוֺ וְעֹשֶׂה־ חֶסֶד לִמְשִׁיחוֺ לְדָוִד וּלְזַרְעוֺ עַד־ עוֺלָם ף :
El que engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, A David, y á su simiente, para siempre.Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua descendência para sempre.величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.耶 和 華 賜 極 大 的 救 恩 給 他 所 立 的 王 、 施 慈 愛 給 他 的 受 膏 者 、 就 是 給 大 衛 和 他 的 後 裔 、 直 到 永 遠 。RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır, 2 Meshettiği krala, Davut'a ve soyuna 2 Sonsuza dek sevgi gösterir.››耶 和 华 赐 极 大 的 救 恩 给 他 所 立 的 王 , 施 慈 爱 给 他 的 受 膏 者 , 就 是 给 大 卫 和 他 的 后 裔 , 直 到 永 远 !He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.He is the tower of salvation for his king: and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever more.Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!`A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.Great deliverance gives he to his king, Shows lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, forevermore.[It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David, and his descendants for ever."برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد
1/51 verses