39 verses
1 וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים נְאֻם דָּוִד בֶּן־ יִשַׁי וּנְאֻם הַגֶּבֶר הֻקַם עָל מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִרוֺת יִשְׂרָאֵל :
ESTAS son las postreras palabras de David. Dijo David hijo de Isaí, Dijo aquel varón que fué levantado alto, El ungido del Dios de Jacob, El suave en cánticos de Israel:Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.E ESTAS são as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel.Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева и сладкого певца Израилева:Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.以 下 是 大 衛 末 了 的 話 。 耶 西 的 兒 子 大 衛 得 居 高 位 、 是 雅 各 神 所 膏 的 . 作 以 色 列 的 美 歌 者 說 、Davutun son sözleri şunlardır: 2 ‹‹İşay oğlu Davut, 2 Tanrının yükselttiği adam, 2 Yakupun Tanrısının meshettiği, 2 İsrailin sevilen ezgi okuyucusu şöyle diyor:以 下 是 大 卫 末 了 的 话 。 耶 西 的 儿 子 大 卫 得 居 高 位 , 是 雅 各 神 所 膏 的 , 作 以 色 列 的 美 歌 者 , 说 :Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:And these [are] the last words of David: -- `The affirmation of David son of Jesse -- And the affirmation of the man raised up -- Concerning the Anointed of the God of Jacob, And the Sweetness of the Songs of Israel:Now these are the last words of David: The saying of David the son of Jesse, and the saying of the man raised on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet singer of Israel:Now these are the last words of David. David the son of Jesse says, The man who was raised on high says, The anointed of the God of Jacob, The sweet psalmist of Israel:Now these are the last words of David: David the son of Jesse saith, And the man who was raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel saith,Now these are the last words of David: The oracle of David, the son of Jesse, the oracle of the man who was raised on high, the anointed of the God of Jacob, the sweet psalmist of Israel:فهذه هي كلمات داود الاخيرة. وحي داود بن يسّى ووحي الرجل القائم في العلا مسيح اله يعقوب ومرنم اسرائيل الحلو.
2 רוּחַ יְהוָה דִּבֶּר־ בִּי וּמִלָּתוֺ עַל־ לְשׁוֺנִי :
El espíritu de Jehová ha hablado por mí, Y su palabra ha sido en mi lengua.L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.O Espírito do SENHOR falou por mim, e a sua palavra está na minha boca.Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня.Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.耶 和 華 的 靈 藉 著 我 說 、 他 的 話 在 我 口 中 。RABbin Ruhu benim aracılığımla konuşuyor, 2 Sözü dilimin ucundadır.耶 和 华 的 灵 藉 着 我 说 : 他 的 话 在 我 口 中 。The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.The Spirit of the LORD spoke by me, and his word was in my tongue.The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.The Spirit of Jehovah hath spoken by me, And His word [is] on my tongue.The spirit of the LORD spoke by me, and His word was upon my tongue.The Spirit of Yahweh spoke by me, His word was on my tongue.The Spirit of Jehovah spoke by me, And his word was on my tongue."The Spirit of the LORD speaks by me, his word is upon my tongue.روح الرب تكلم بي وكلمته على لساني.
3 אָמַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לִי דִבֶּר צוּר יִשְׂרָאֵל מוֺשֵׁל בָּאָדָם צַדִּיק מוֺשֵׁל יִרְאַת אֱלֹהִים :
El Dios de Israel ha dicho, Hablóme el Fuerte de Israel: El señoreador de los hombres será justo. Señoreador en temor de Dios.Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes以 色 列 的 神 、 以 色 列 的 磐 石 、 曉 諭 我 說 、 那 以 公 義 治 理 人 民 的 、 敬 畏 神 執 掌 權 柄 、İsrailin Tanrısı konuştu, 2 İsrailin kayası bana dedi ki, 2 ‹İnsanları doğrulukla 2 Ve Tanrı korkusuyla yöneten kişi,以 色 列 的 神 、 以 色 列 的 磐 石 晓 谕 我 说 : 那 以 公 义 治 理 人 民 的 , 敬 畏 神 执 掌 权 柄 ,The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,He said -- the God of Israel -- to me, He spake -- the Rock of Israel: He who is ruling over man [is] righteous, He is ruling in the fear of God.The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'Ruler over men shall be the righteous, even he that ruleth in the fear of God,The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: One who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, The ruler among men shall be just, Ruling in the fear of God;The God of Israel has spoken, the Rock of Israel has said to me: When one rules justly over men, ruling in the fear of God,قال اله اسرائيل اليّ تكلم صخرة اسرائيل. اذا تسلط على الناس بار يتسلط بخوف الله
4 וּכְאוֺר בֹּקֶר יִזְרַח־ שָׁמֶשׁ בֹּקֶר לֹא עָבוֺת מִנֹּגַהּ מִמָּטָר דֶּשֶׁא מֵאָרֶץ :
Será como la luz de la mañana cuando sale el sol, De la mañana sin nubes; Cuando la hierba de la tierra brota Por medio del resplandor después de la lluvia.Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota da terra.И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.他 必 像 日 出 的 晨 光 、 如 無 雲 的 清 晨 、 雨 後 的 晴 光 、 使 地 發 生 嫩 草 。Bulutsuz bir sabah, 2 Şafakta görünen gün ışığı gibidir, 2 Parlaklığı yağmurdan sonra topraktan ot bitirir.›他 必 象 日 出 的 晨 光 , 如 无 云 的 清 晨 , 雨 后 的 晴 光 , 使 地 发 生 嫩 草 。And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.[He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.And as the light of morning he riseth, A morning sun -- no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'[He shall be] as the light of the morning, when the sun rises, A morning without clouds, [When] the tender grass [springs] out of the earth, Through clear shining after rain.And [he shall be] as the light or the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth upon a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر.
5 כִּי־ לֹא־ כֵן בֵּיתִי עִם־ אֵל כִּי בְרִית עוֺלָם שָׂם לִי עֲרוּכָה בַכֹּל וּשְׁמֻרָה כִּי־ כָל־ יִשְׁעִי וְכָל־ חֵפֶץ כִּי־ לֹא יַצְמִיחַ :
No así mi casa para con Dios: Sin embargo él ha hecho conmigo pacto perpetuo, Ordenado en todas las cosas, y será guardado; Bien que toda esta mi salud, y todo mi deseo No lo haga él florecer todavía.N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo uma aliança eterna, que em tudo será bem ordenado e guardado, pois toda a minha salvação e todo o meu prazer está nele, apesar de que ainda não o faz brotar.не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.我 家 在 神 面 前 並 非 如 此 . 神 卻 與 我 立 永 遠 的 約 . 這 約 凡 事 堅 穩 、 關 乎 我 的 一 切 救 恩 、 和 我 一 切 所 想 望 的 、 他 豈 不 為 我 成 就 麼 。Soyum da Tanrıyla böyle değil mi? 2 O benimle sonsuza dek kalıcı, 2 Her yönüyle düzenli ve güvenilir bir antlaşma yaptı. 2 Kesin kurtuluşa ve her dileğime kavuşmamı O sağlamayacak mı?我 家 在 神 面 前 并 非 如 此 ; 神 却 与 我 立 永 远 的 约 。 这 约 凡 事 坚 稳 , 关 乎 我 的 一 切 救 恩 和 我 一 切 所 想 望 的 , 他 岂 不 为 我 成 就 么 ?Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.Although my house be not so with God; yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.For -- not so [is] my house with God; For -- a covenant age-during He made with me, Arranged in all things, and kept; For -- all my salvation, and all desire, For -- He hath not caused [it] to spring up.For is not my house established with God? for an everlasting covenant He hath made with me, ordered in all things, and sure; for all my salvation, and all my desire, will he not make it to grow?Most assuredly my house is not so with God; Yet he has made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he doesn`t make it grow.Although my house be not so before God, Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in every way and sure; For [this is] all my salvation, and every desire, Although he make [it] not to grow.Yea, does not my house stand so with God? For he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things and secure. For will he not cause to prosper all my help and my desire?أليس هكذا بيتي عند الله لانه وضع لي عهدا ابديا متقنا في كل شيء ومحفوظا. أفلا يثبت كل خلاصي وكل مسرتي.
6 וּבְלִיַּעַל כְּקוֺץ מֻנָד כֻּלָּהַם כִּי־ לֹא בְיָד יִקָּחוּ :
Mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, Las cuales nadie toma con la mano;Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fora, porque não podem ser tocados com a mão.А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;但 匪 類 都 必 像 荊 棘 被 丟 棄 . 人 不 敢 用 手 拿 他 .Kötülere gelince, 2 Elle tutulamayan dikenler gibi 2 Tümü bir yana atılacak.但 匪 类 都 必 象 荆 棘 被 丢 弃 ; 人 不 敢 用 手 拿 他 ;But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the handAs to the worthless -- As a thorn driven away [are] all of them, For -- not by hand are they taken;But the ungodly, they are as thorns thrust away, all of them, for they cannot be taken with the hand;But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they can`t be taken with the handBut [the sons] of Belial [are] all of them as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands;But godless men are all like thorns that are thrown away; for they cannot be taken with the hand;ولكن بني بليعال جميعهم كشوك مطروح لانهم لا يؤخذون بيد.
7 וְאִישׁ יִגַּע בָּהֶם יִמָּלֵא בַרְזֶל וְעֵץ חֲנִית וּבָאֵשׁ שָׂרוֺף יִשָּׂרְפוּ בַּשָּׁבֶת ף :
Sino que el que quiere tocar en ellas, Armase de hierro y de asta de lanza, Y son quemadas en su lugar.Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.拿 他 的 人 必 帶 鐵 器 和 槍 杆 、 終 久 他 必 被 火 焚 燒 。Dikenlere dokunan kişi, 2 Demir bir araçla 2 Ya da mızrağın sapıyla dokunur. 2 Dikenler oldukları yerde bütünüyle yakılacak.››拿 他 的 人 必 带 铁 器 和 枪 杆 , 终 久 他 必 被 火 焚 烧 。But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] placeAnd the man who cometh against them Is filled with iron and the staff of a spear, And with fire they are utterly burnt In the cessation.`But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place.But the man who touches them Must be armed with iron and the staff of a spear: They shall be utterly burned with fire in [their] placeAnd the man that will touch them provideth himself with iron and the staff of a spear; And they shall be utterly burned with fire in [their] place.but the man who touches them arms himself with iron and the shaft of a spear, and they are utterly consumed with fire."والرجل الذي يمسهم يتسلح بحديد وعصا رمح. فيحترقون بالنار في مكانهم
8 אֵלֶּה שְׁמוֺת הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר לְדָוִד יֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶת תַּחְכְּמֹנִי רֹאשׁ הַשָּׁלִשִׁי הוּא עֲדִינוֺ הָעֶצְנוֺ הָעֶצְנִי עַל־ שְׁמֹנֶה מֵאוֺת חָלָל בְּפַעַם אֶחָד אֶחָת ס :
Estos son los nombres de los valientes que tuvo David: El Tachmonita, que se sentaba en cátedra, principal de los capitanes: era éste Adino el Eznita, que mató en una ocasión sobre ochocientos hombres.Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Estes são os nomes dos poderosos que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos, e os feriu de uma vez.Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз.Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.大 衛 勇 士 的 名 字 、 記 在 下 面 . 他 革 捫 人 約 設 巴 設 、 又 稱 伊 斯 尼 人 亞 底 挪 、 他 是 軍 長 的 統 領 、 一 時 擊 殺 了 八 百 人 。Davutun yiğit askerlerinin adları şunlardır: Esnili Adino diye de bilinen üç kişinin önderi Tahkemonlu Yoşeb-Başşevet bir saldırıda sekiz yüz kişiyi öldürdü.大 卫 勇 士 的 名 字 记 在 下 面 : 他 革 扪 人 约 设 巴 设 , 又 称 伊 斯 尼 人 亚 底 挪 , 他 是 军 长 的 统 领 , 一 时 击 杀 了 八 百 人 。These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.These [are] the names of the mighty ones whom David hath: sitting in the seat [is] the Tachmonite, head of the captains -- he [is] Adino, who hardened himself against eight hundred -- wounded at one time.These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite; he lifted up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.These are the names of the mighty men whom David had: Joseb-Bassebeth, Tachkemonite the chief of the captains: he was Adino the Eznite; he [fought] against eight hundred, slain [by him] at one time.These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshe'beth a Tah-che'monite; he was chief of the three; he wielded his spear against eight hundred whom he slew at one time.هذه اسماء الابطال الذين لداود. يوشيب بشبث التحكموني رئيس الثلاثة. هو هزّ رمحه على ثمان مئة قتلهم دفعة واحدة.
9 וְאַחֲרוֺ וְאַחֲרָיו אֶלְעָזָר בֶּן־ דֹּדִי דֹּדוֺ בֶּן־ אֲחֹחִי בִּשְׁלֹשָׁה גִּבֹּרִים הַגִּבֹּרִים עִם־ דָּוִד בְּחָרְפָם בַּפְּלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ־ שָׁם לַמִּלְחָמָה וַיַּעֲלוּ אִישׁ יִשְׂרָאֵל :
Después de éste, Eleazar, hijo de Dodo de Ahohi, fué de los tres valientes que estaban con David, cuando desafiaron á los Filisteos que se habían juntado allí á la batalla, y subieron los de Israel.Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja, e quando se retiraram os homens de Israel.По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну;Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,其 次 是 亞 合 人 朵 多 的 兒 子 以 利 亞 撒 。 從 前 非 利 士 人 聚 集 要 打 仗 、 以 色 列 人 迎 著 上 去 、 有 跟 隨 大 衛 的 三 個 勇 士 向 非 利 士 人 罵 陣 、 其 中 有 以 利 亞 撒 .İkincisi, Ahohlu Dodo oğlu Elazar. Pas-Dammimde savaşmak için toplanan Filistlilere meydan okuyan Davutun yanındaki üç yiğitten biriydi. İsrailliler o sırada geri çekilmişlerdi.其 次 是 亚 合 人 朵 多 的 儿 子 以 利 亚 撒 。 从 前 非 利 士 人 聚 集 要 打 仗 , 以 色 列 人 迎 着 上 去 , 冇 跟 随 大 卫 的 叁 个 勇 士 向 非 利 士 人 骂 阵 , 其 中 冇 以 利 亚 撒 。And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.And after him [is] Eleazar son of Dodo, son of Ahohi, of the three mighty men with David; in their exposing themselves among the Philistines -- they have been gathered there to battle, and the men of Israel go up --And after him was Eleazar the son of Dodo the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they jeoparded their lives against the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away;After him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines who were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.And after him, Eleazar the son of Dodo the son of an Ahohite: he was one of the three mighty men with David, when they had defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone up.And next to him among the three mighty men was Elea'zar the son of Dodo, son of Aho'hi. He was with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel withdrew.وبعده العازار بن دودو بن اخوخي احد الثلاثة الابطال الذين كانوا مع داود حينما عيّروا الفلسطينيين الذين اجتمعوا هناك للحرب وصعد رجال اسرائيل.
10 הוּא קָם וַיַּךְ בַּפְּלִשְׁתִּים עַד כִּי־ יָגְעָה יָדוֺ וַתִּדְבַּק יָדוֺ אֶל־ הַחֶרֶב וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֺלָה בַּיּוֺם הַהוּא וְהָעָם יָשֻׁבוּ אַחֲרָיו אַךְ־ לְפַשֵּׁט ס :
Este, levantándose, hirió á los Filisteos, hasta que su mano se cansó, y quedósele contraída á la espada. Aquel día Jehová hizo gran salud: y volvióse el pueblo en pos de él solamente á tomar el despojo.Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e naquele dia o SENHOR efetuou um grande livramento; e o povo voltou junto dele, somente a tomar o despojo.израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать [убитых].da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.他 起 來 擊 殺 非 利 士 人 、 直 到 手 臂 疲 乏 、 手 粘 住 刀 把 . 那 日 耶 和 華 使 以 色 列 人 大 獲 全 勝 . 眾 民 在 以 利 亞 撒 後 頭 專 奪 財 物 。Ama Elazar yerinde durdu; eli yorulup kılıca yapışıncaya dek Filistlileri öldürdü. O gün RAB büyük bir zafer sağladı. İsrailliler yalnız yere serilenleri yağmalamak üzere Elazara döndüler. 1Ta.11:13).他 起 来 击 杀 非 利 士 人 , 直 到 手 臂 疲 乏 , 手 黏 住 刀 把 。 那 日 耶 和 华 使 以 色 列 人 大 获 全 胜 ; 众 民 在 以 利 亚 撒 后 头 专 夺 财 物 。He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword: and the LORD worked a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.he hath arisen, and smiteth among the Philistines till that his hand hath been weary, and his hand cleaveth unto the sword, and Jehovah worketh a great salvation on that day, and the people turn back after him only to strip off.he stood firm, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand did cleave unto the sword; and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.He arose, and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and Yahweh worked a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.He arose and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave to the sword; and Jehovah wrought a great deliverance that day; and the people returned after him only to spoil.He rose and struck down the Philistines until his hand was weary, and his hand cleaved to the sword; and the LORD wrought a great victory that day; and the men returned after him only to strip the slain.اما هو فاقام وضرب الفلسطينيين حتى كلّت يده ولصقت يده بالسيف وصنع الرب خلاصا عظيما في ذلك اليوم ورجع الشعب وراءه للنهب فقط.
11 וְאַחֲרָיו שַׁמָּא בֶן־ אָגֵא הָרָרִי וַיֵּאָסְפוּ פְלִשְׁתִּים לַחַיָּה וַתְּהִי־ שָׁם חֶלְקַת הַשָּׂדֶה מְלֵאָה עֲדָשִׁים וְהָעָם נָס מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים :
Después de éste fué Samma, hijo de Age Araita: que habiéndose juntado los Filisteos en una aldea, había allí una suerte de tierra llena de lentejas, y el pueblo había huído delante de los Filisteos:Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.E depois dele Samá, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались в Фирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,其 次 是 哈 拉 人 亞 基 的 兒 子 沙 瑪 。 一 日 非 利 士 人 聚 集 成 群 、 在 一 塊 長 滿 紅 豆 的 田 裡 . 眾 民 就 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 。Üçüncüsü, Hararlı Age oğlu Şammaydı. Filistliler Lahaydaki bir mercimek tarlasının yanında toplandıklarında, İsrailli askerler onların önünden kaçmıştı.其 次 是 哈 拉 人 亚 基 的 儿 子 沙 玛 。 一 日 , 非 利 士 人 聚 集 成 群 , 在 一 块 长 满 红 豆 的 田 里 , 众 民 就 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 。And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentils: and the people fled from the Philistines.And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.And after him [is] Shammah son of Agee the Hararite, and the Philistines are gathered into a company, and there is there a portion of the field full of lentiles, and the people hath fled from the presence of the Philistines,And after him was Shammah the son of Age the Ararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.After him was Shammah the son of Agee a Hararite. The Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.And after him, Shammah the son of Agee the Hararite: the Philistines were gathered into a troop, and there was there a plot of ground full of lentils, and the people had fled before the Philistines;And next to him was Shammah, the son of Agee the Har'arite. The Philistines gathered together at Lehi, where there was a plot of ground full of lentils; and the men fled from the Philistines.وبعده شمّة بن احي الهراري. فاجتمع الفلسطينيون جيشا وكانت هناك قطعة حقل مملوءة عدسا فهرب الشعب من امام الفلسطينيين.
12 וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֺךְ־ הַחֶלְקָה וַיַּצִּילֶהָ וַיַּךְ אֶת־ פְּלִשְׁתִּים וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֺלָה ס :
El entonces se paró en medio de la suerte de tierra, y defendióla, é hirió á los Filisteos; y Jehová hizo una gran salud.Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o SENHOR efetuou um grande livramento.то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу.da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.沙 瑪 卻 站 在 那 田 間 、 擊 殺 非 利 士 人 、 救 護 了 那 田 . 耶 和 華 使 以 色 列 人 大 獲 全 勝 。Ama Şamma tarlanın ortasında durup orayı savunmuş, Filistlileri öldürmüştü. RAB büyük bir zafer sağlamıştı.沙 玛 却 站 在 那 田 间 击 杀 非 利 士 人 , 救 护 了 那 田 。 耶 和 华 使 以 色 列 人 大 获 全 胜 。But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.But he stood in the middle of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD worked a great victory.But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.and he stationeth himself in the midst of the portion, and delivereth it, and smiteth the Philistines, and Jehovah worketh a great salvation.But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD wrought a great victory.But he stood in the midst of the plot, and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh worked a great victory.and he stood in the midst of the plot and delivered it, and smote the Philistines, and Jehovah wrought a great deliverance.But he took his stand in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD wrought a great victory.فوقف في وسط القطعة وانقذها وضرب الفلسطينيين فصنع الرب خلاصا عظيما.
13 וַיֵּרְדוּ שְׁלֹשִׁים שְׁלֹשָׁה מֵהַשְּׁלֹשִׁים רֹאשׁ וַיָּבֹאוּ אֶל־ קָצִיר אֶל־ דָּוִד אֶל־ מְעָרַת עֲדֻלָּם וְחַיַּת פְּלִשְׁתִּים חֹנָה בְּעֵמֶק רְפָאִים :
Y tres de los treinta principales descendieron y vinieron en tiempo de la siega á David á la cueva de Adullam: y el campo de los Filisteos estaba en el valle de Raphaim.Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.Também três dos trinta chefes desceram, e no tempo da sega foram a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale de Refaim.Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов.Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.收 割 的 時 候 、 有 三 十 個 勇 士 中 的 三 個 人 、 下 到 亞 杜 蘭 洞 見 大 衛 . 非 利 士 的 軍 兵 在 利 乏 音 谷 安 營 。Biçme zamanı Otuzlardan üçü Davutun yanına, Adullam Mağarasına gittiler. Bir Filist birliği Refaim Vadisinde ordugah kurmuştu.收 割 的 时 候 , 冇 叁 十 个 勇 士 中 的 叁 个 人 下 到 亚 杜 兰 洞 见 大 卫 。 非 利 士 的 军 兵 在 利 乏 音 谷 安 营 。And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.And three of the thirty heads go down and come unto the harvest, unto David, unto the cave of Adullam, and the company of the Philistines are encamping in the valley of Rephaim,And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.Three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.And three of the thirty chiefs went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam, when the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.And three of the thirty chief men went down, and came about harvest time to David at the cave of Adullam, when a band of Philistines was encamped in the valley of Reph'aim.ونزل الثلاثة من الثلاثين رئيسا وأتوا في الحصاد الى داود الى مغارة عدلام وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين.
14 וְדָוִד אָז בַּמְּצוּדָה וּמַצַּב פְּלִשְׁתִּים אָז בֵּית לָחֶם :
David entonces estaba en la fortaleza, y la guarnición de los Filisteos estaba en Beth-lehem.David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.Davi estava então num lugar forte, e a guarnição dos filisteus em Belém.Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян – в Вифлееме.David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.那 時 大 衛 在 山 寨 . 非 利 士 人 的 防 營 在 伯 利 恆 。Bu sırada Davut hisarda, ikinci Filist birliğiyse Beytlehemdeydi.那 时 大 卫 在 山 寨 , 非 利 士 人 的 防 营 在 伯 利 恒 。And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.and David [is] then in a fortress, and the station of the Philistines [is] then in Beth-Lehem,And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.And David was then in the stronghold; and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then at Bethlehem.وكان داود حينئذ في الحصن وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم.
15 וַיִּתְאַוֶּה דָוִד וַיֹּאמַר מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם מִבֹּאר בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשָּׁעַר :
Y David tuvo deseo, y dijo: ­Quién me diera á beber del agua de la cisterna de Beth-lehem, que está á la puerta!David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?E teve Davi desejo, e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém, que está junto à porta!И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?大 衛 渴 想 、 說 、 甚 願 有 人 將 伯 利 恆 城 門 旁 井 裡 的 水 打 來 給 我 喝 。Davut özlemle, ‹‹Keşke biri Beytlehemde kapının yanındaki kuyudan bana su getirse!›› dedi.大 卫 渴 想 , 说 : 甚 愿 冇 人 将 伯 利 恒 城 门 旁 、 井 里 的 水 打 来 给 我 喝 。And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!and David longeth and saith, `Who doth give me a drink of the water of the well of Beth-Lehem, which [is] by the gate?`And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!'David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!And David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate!And David said longingly, "O that some one would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"فتأوّه داود وقال من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب.
16 וַיִּבְקְעוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּרִים בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׁאֲבוּ־ מַיִם מִבֹּאר בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר וַיִּשְׂאוּ וַיָּבִאוּ אֶל־ דָּוִד וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֺתָם וַיַּסֵּךְ אֹתָם לַיהוָה :
Entonces los tres valientes rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua de la cisterna de Beth-lehem, que estaba á la puerta; y tomaron, y trajéronla á David: mas él no la quiso beber, sino derramóla á Jehová, diciendo:Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.Então aqueles três poderosos romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o SENHOR.Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN這 三 個 勇 士 就 闖 過 非 利 士 人 的 營 盤 、 從 伯 利 恆 城 門 旁 的 井 裡 打 水 、 拿 來 奉 給 大 衛 . 他 卻 不 肯 喝 、 將 水 奠 在 耶 和 華 面 前 、Bu Üçler Filist ordugahının ortasından geçerek Beytlehemde kapının yanındaki kuyudan su çekip Davuta getirdiler. Ama Davut içmek istemedi; suyu yere dökerek RABbe sundu.这 叁 个 勇 士 就 闯 过 非 利 士 人 的 营 盘 , 从 伯 利 恒 城 门 旁 的 井 里 打 水 , 拿 来 奉 给 大 卫 。 他 却 不 肯 喝 , 将 水 奠 在 耶 和 华 面 前 ,And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out to the LORD.And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.And the three mighty ones cleave through the camp of the Philistines, and draw water out of the well of Beth-Lehem, which [is] by the gate, and take [it] up, and bring in unto David; and he was not willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.The three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink of it, but poured it out to Yahweh.And the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; however he would not drink of it, but poured it out to Jehovah.Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem which was by the gate, and took and brought it to David. But he would not drink of it; he poured it out to the LORD,فشقّ الابطال الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ ان يشربه بل سكبه للرب
17 וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי יְהוָה מֵעֲשֹׂתִי זֹאת הֲדַם הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים בְּנַפְשׁוֺתָם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֺתָם אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּרִים ס :
Lejos sea de mí, oh Jehová, que yo haga esto. ¿He de beber yo la sangre de los varones que fueron con peligro de su vida? Y no quiso beberla. Los tres valientes hicieron esto.Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.E disse: Guarda-me, ó SENHOR, de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram com risco da sua vida? De maneira que não a quis beber; isto fizeram aqueles três poderosos.и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.說 、 耶 和 華 阿 、 這 三 個 人 冒 死 去 打 水 . 這 水 好 像 他 們 的 血 一 般 . 我 斷 不 敢 喝 . 如 此 大 衛 不 肯 喝 、 這 是 三 個 勇 士 所 作 的 事 。‹‹Ya RAB, bunu yapmak benden uzak olsun!›› dedi, ‹‹Canlarını tehlikeye atıp giden bu üç kişinin kanını mı içeyim?›› Bu yüzden suyu içmek istemedi. Bu üç kişinin yiğitliği işte böyleydi.说 : 耶 和 华 啊 , 这 叁 个 人 冒 死 去 打 水 ; 这 水 好 象 他 们 的 血 一 般 , 我 断 不 敢 喝 。 如 此 , 大 卫 不 肯 喝 。 这 是 叁 个 勇 士 所 做 的 事 。And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.and saith, `Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?` and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.And he said: 'Be it far from me, O LORD, that I should do this; shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives?' therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.He said, Be it far from me, Yahweh, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men who went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.And he said, Be it far from me, Jehovah, that I should do this thing! is it not the blood of the men that went at the risk of their lives? Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.and said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.وقال حاشا لي يا رب ان افعل ذلك. هذا دم الرجال الذين خاطروا بانفسهم. فلم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الثلاثة الابطال
18 וַאֲבִישַׁי אֲחִי יוֺאָב בֶּן־ צְרוּיָה הוּא רֹאשׁ הַשְּׁלֹשִׁי הַשְּׁלֹשָׁה וְהוּא עוֺרֵר אֶת־ חֲנִיתוֺ עַל־ שְׁלֹשׁ מֵאוֺת חָלָל וְלוֺ־ שֵׁם בַּשְּׁלֹשָׁה :
Y Abisai hermano de Joab, hijo de Sarvia, fué el principal de los tres; el cual alzó su lanza contra trescientos, que mató; y tuvo nombre entre los tres.Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe de três; e este alçou a sua lança contra trezentos e os feriu; e tinha nome entre os três.И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убил копьем своим триста человек и был в славе у тех троих.Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 的 兄 弟 亞 比 篩 是 這 三 個 勇 士 的 首 領 。 他 舉 槍 殺 了 三 百 人 、 就 在 三 個 勇 士 裡 得 了 名 。Yoavın kardeşi, Seruya oğlu Avişay Üçlerin önderiydi. Mızrağını kaldırıp üç yüz kişiyi öldürdü. Bu yüzden Üçler kadar ünlendi.洗 鲁 雅 的 儿 子 、 约 押 的 兄 弟 亚 比 筛 是 这 叁 个 勇 士 的 首 领 ; 他 举 枪 杀 了 叁 百 人 , 就 在 叁 个 勇 士 里 得 了 名 。And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.And Abishai brother of Joab, son of Zeruiah, he [is] head of three, and he is lifting up his spear against three hundred -- wounded, and he hath a name among three.And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. He lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three.And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was the chief of three; and he brandished his spear against three hundred and slew them; and he had a name among the three.Now Abi'shai, the brother of Jo'ab, the son of Zeru'iah, was chief of the thirty. And he wielded his spear against three hundred men and slew them, and won a name beside the three.وابيشاي اخو يوآب ابن صروية هو رئيس ثلاثة. هذا هزّ رمحه على ثلاث مئة قتلهم فكان له اسم بين الثلاثة.
19 מִן־ הַשְּׁלֹשָׁה הֲכִי נִכְבָּד וַיְהִי לָהֶם לְשָׂר וְעַד־ הַשְּׁלֹשָׁה לֹא־ בָא ס :
El era el más aventajado de los tres, y el primero de ellos; mas no llegó á los tres primeros.Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.Porventura este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei.他 在 這 三 個 勇 士 裡 、 是 最 尊 貴 的 . 所 以 作 他 們 的 首 領 . 只 是 不 及 前 三 個 勇 士 。Üçlerin en saygın kişisiydi ve onların önderi oldu. Ama Üçlerden sayılmadı.他 在 这 叁 个 勇 士 里 是 最 尊 贵 的 , 所 以 作 他 们 的 首 领 , 只 是 不 及 前 叁 个 勇 士 。Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.Was he not most honorable of three? therefore he was their captain: however, he attained not to the first three.Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.Of the three is he not the honoured? and he becometh their head; and unto the [first] three he hath not come.He was most honourable of the three; therefore he was made their captain; howbeit he attained not unto the first three.Wasn`t he most honorable of the three? therefore he was made their captain: however he didn`t attain to the [first] three.Was he not most honourable of three? and he was their captain; but he did not attain to the [first] three.He was the most renowned of the thirty, and became their commander; but he did not attain to the three.ألم يكرم على الثلاثة فكان لهم رئيسا الا انه لم يصل الى الثلاثة الاول.
20 וּבְנָיָהוּ בֶן־ יְהוֺיָדָע בֶּן־ אִישׁ־ חַי חַיִל רַב־ פְּעָלִים מִקַּבְצְאֵל הוּא הִכָּה אֵת שְׁנֵי אֲרִאֵל מוֺאָב וְהוּא יָרַד וְהִכָּה אֶת־ הָאֲרִיַּה הָאֲרִי בְּתוֺךְ הַבֹּאר בְּיוֺם הַשָּׁלֶג :
Después, Benaía hijo de Joiada, hijo de un varón esforzado, grande en hechos, de Cabseel. Este hirió dos leones de Moab: y él mismo descendió, é hirió un león en medio de un foso en el tiempo de la nieve:Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes heróis de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no meio duma cova, no tempo da neve.Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время;Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.有 甲 薛 勇 士 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 行 過 大 能 的 事 . 他 殺 了 摩 押 人 亞 利 伊 勒 的 兩 個 兒 子 . 又 在 下 雪 的 時 候 下 坑 裡 去 、 殺 了 一 個 獅 子 .Yehoyada oğlu Kavseelli Benaya yürekli bir savaşçıydı. Büyük işler başardı. Aslan yürekli iki Moavlıyı öldürdü. Ayrıca karlı bir gün çukura inip bir aslan öldürdü.冇 甲 薛 勇 士 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 行 过 大 能 的 事 ; 他 杀 了 摩 押 人 亚 利 伊 勒 的 两 个 儿 子 , 又 在 下 雪 的 时 候 下 坑 里 去 , 杀 了 一 个 狮 子 ,And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lion like men of Moab: he went down also and slew a lion in the middle of a pit in time of snow:And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.And Benaiah son of Jehoiada (son of a man of valour, great in deeds from Kabzeel), he hath smitten two lion-like men of Moab, and he hath gone down and smitten the lion in the midst of the pit in a day of snow.And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he smote the two altar- hearths of Moab; he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow;Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow.And Benaiah the son of Jehoiada, son of a valiant man, great in exploits, of Kabzeel: he it was that smote two lions of Moab; and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day.And Benai'ah the son of Jehoi'ada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds; he smote two ariels of Moab. He also went down and slew a lion in a pit on a day when snow had fallen.وبناياهو بن يهوياداع ابن ذي بأس كثير الافعال من قبصئيل هو الذي ضرب اسدي موآب وهو الذي نزل وضرب اسدا في وسط جب يوم الثلج.
21 וְהוּא־ הִכָּה אֶת־ אִישׁ מִצְרִי אֲשֶׁר אִישׁ מַרְאֶה וּבְיַד הַמִּצְרִי חֲנִית וַיֵּרֶד אֵלָיו בַּשָּׁבֶט וַיִּגְזֹל אֶת־ הַחֲנִית מִיַּד הַמִּצְרִי וַיַּהַרְגֵהוּ בַּחֲנִיתוֺ :
También hirió él á un Egipcio, hombre de grande estatura: y tenía el Egipcio una lanza en su mano; mas descendió á él con un palo, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matólo con su propia lanza.Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.Também este feriu um egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém ele desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e com ela o matou.он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.又 殺 了 一 個 強 壯 的 埃 及 人 . 埃 及 人 手 裡 拿 著 槍 . 比 拿 雅 只 拿 著 棍 子 下 去 、 從 埃 及 人 手 裡 奪 過 槍 來 、 用 那 槍 將 他 殺 死 。İri yarı bir Mısırlıyı da öldürdü. Mısırlının elinde mızrak vardı. Benaya sopayla onun üzerine yürüdü. Mızrağı elinden kaptığı gibi onu kendi mızrağıyla öldürdü.又 杀 了 一 个 强 壮 的 埃 及 人 ; 埃 及 人 手 里 拿 着 枪 , 比 拿 雅 只 拿 着 棍 子 下 去 , 从 埃 及 人 手 里 夺 过 枪 来 , 用 那 枪 将 他 杀 死 。And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian' hand, and slew him with his own spear.And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and slew him with his own spear.And he hath smitten the Egyptian man, a man of appearance, and in the hand of the Egyptian [is] a spear, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear.and he slew an Egyptian, a goodly man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and killed him with his own spear.He also smote the Egyptian, an imposing man: and the Egyptian had a spear in his hand; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.And he slew an Egyptian, a handsome man. The Egyptian had a spear in his hand; but Benai'ah went down to him with a staff, and snatched the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.وهو ضرب رجلا مصريا ذا منظر. وكان بيد المصري رمح. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه.
22 אֵלֶּה עָשָׂה בְּנָיָהוּ בֶּן־ יְהוֺיָדָע וְלוֺ־ שֵׁם בִּשְׁלֹשָׁה הַגִּבֹּרִים :
Esto hizo Benaía hijo de Joiada, y tuvo nombre entre los tres valientes.Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre três poderosos.вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых;Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden這 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 所 行 的 事 、 就 在 三 個 勇 士 裡 得 了 名 。Yehoyada oğlu Benayanın yaptıkları bunlardır. Bu sayede o da üç yiğitler kadar ünlendi.这 是 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 所 行 的 事 , 就 在 叁 个 勇 士 里 得 了 名 。These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.These [things] hath Benaiah son of Jehoiada done, and hath a name among three mighty.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and he had a name among the three mighty men.These things did Benai'ah the son of Jehoi'ada, and won a name beside the three mighty men.هذا ما فعله بناياهو بن يهوياداع فكان له اسم بين الثلاثة الابطال
23 מִן־ הַשְּׁלֹשִׁים נִכְבָּד וְאֶל־ הַשְּׁלֹשָׁה לֹא־ בָא וַיְשִׂמֵהוּ דָוִד אֶל־ מִשְׁמַעְתּוֺ ס :
De los treinta fué el más aventajado; pero no llegó á los tres primeros. Y púsolo David en su consejo.Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.Dentre os trinta ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставил его Давид ближайшим исполнителем своих приказаний.und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.他 比 那 三 十 個 勇 士 都 尊 貴 、 只 是 不 及 前 三 個 勇 士 。 大 衛 立 他 作 護 衛 長 。Benaya Otuzlar arasında saygın bir yer edindiyse de, Üçlerden sayılmadı. Davut onu muhafız birliği komutanlığına atadı.他 比 那 叁 十 个 勇 士 都 尊 贵 , 只 是 不 及 前 叁 个 勇 士 。 大 卫 立 他 作 护 卫 长 。He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.Of the thirty he is honoured, and unto the three he came not; and David setteth him over his guard.He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.He was more honorable than the thirty, but he didn`t attain to the [first] three. David set him over his guard.He was honoured above the thirty, but he did not attain to the [first] three. And David set him in his council.He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.وأكرم على الثلاثين الا انه لم يصل الى الثلاثة. فجعله داود من اصحاب سرّه
24 עֲשָׂה־אֵל אֲחִי־ יוֺאָב בַּשְּׁלֹשִׁים אֶלְחָנָן בֶּן־ דֹּדוֺ בֵּית לָחֶם :
Asael hermano de Joab fué de los treinta; Elhaanan hijo de Dodo de Beth-lehem;Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;Асаил, брат Иоава – в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема,Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem;三 十 個 勇 士 裡 有 約 押 的 兄 弟 亞 撒 黑 、 伯 利 恆 人 朵 多 的 兒 子 伊 勒 哈 難 .Otuzların arasında sayılan ötekiler şunlardır: Yoavın kardeşi Asahel, 2 Beytlehemli Dodo oğlu Elhanan,叁 十 个 勇 士 里 冇 约 押 的 兄 弟 亚 撒 黑 , 伯 利 恒 人 朵 多 的 儿 子 伊 勒 哈 难 ,Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,Asahel brother of Joab [is] of the thirty; Elhanan son of Dodo of Beth-Lehem.Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem;Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,As'ahel the brother of Jo'ab was one of the thirty; Elha'nan the son of Dodo of Bethlehem,وعسائيل اخو يوآب كان من الثلاثين والحانان بن دودو من بيت لحم.
25 שַׁמָּה הַחֲרֹדִי אֱלִיקָא הַחֲרֹדִי ס :
Samma de Harodi, Elica de Harodi;Schamma, de Harod. Élika, de Harod.Samá, harodita; Elica, harodita;Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин,Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;哈 律 人 沙 瑪 、 哈 律 人 以 利 加 、İkisi de Harotlu olan Şamma ve Elika,哈 律 人 沙 玛 , 哈 律 人 以 利 加 ,Shammah the Harodite, Elika the Harodite,Shammah the Harodite, Elika the Harodite,Shammah the Harodite, Elika the Harodite,Shammah the Harodite, Elika the Harodite,Shammah the Harodite, Elika the Harodite;Shammah the Harodite, Elika the Harodite,Shammah the Harodite, Elika the Harodite,Shammah of Harod, Eli'ka of Harod,وشمّة الحرودي واليقا الحرودي.
26 חֶלֶץ הַפַּלְטִי עִירָא בֶן־ עִקֵּשׁ הַתְּקוֺעִי ס :
Heles de Palti, Hira, hijo de Jecces, de Tecoa;Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.Helez, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин,Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;帕 勒 提 人 希 利 斯 、 提 哥 亞 人 益 吉 的 兒 子 以 拉 、Paletli Heles, Tekoalı İkkeş oğlu İra,帕 勒 提 人 希 利 斯 , 提 哥 亚 人 益 吉 的 儿 子 以 拉 ,Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh the Tekoite,Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite;Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh of Teko'a,وحالص الفلطي وعيرا بن عقيش التقوعي
27 אֲבִיעֶזֶר הָעַנְּתֹתִי מְבֻנַּי הַחֻשָׁתִי ס :
Abiezer de Anathoth, Mebunnai de Husa;Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин,Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;亞 拿 突 人 亞 比 以 謝 、 戶 沙 人 米 本 乃 、Anatotlu Aviezer, Huşalı Mevunnay,亚 拿 突 人 亚 比 以 谢 , 户 沙 人 米 本 乃 ,Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,Abiezer the Annethothite, Mebunnai the Hushathite,Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite;Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,Abi-e'zer, of An'athoth, Mebun'nai the Hu'shathite,وابيعزر العناثوثي ومبوناي الحوشاتي.
28 צַלְמוֺן הָאֲחֹחִי מַהְרַי הַנְּטֹפָתִי ס :
Selmo de Hahoh, Maharai de Netophath;Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин,Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;亞 合 人 撒 們 、 尼 陀 法 人 瑪 哈 萊 、Ahohlu Salmon, Netofalı Mahray,亚 合 人 撒 们 , 尼 陀 法 人 玛 哈 莱 ,Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,Zalmon the Aho'hite, Ma'harai of Netoph'ah,وصلمون الاخوخي ومهراي النطوفاتي.
29 חֵלֶב בֶּן־ בַּעֲנָה הַנְּטֹפָתִי ס אִתַּי בֶּן־ רִיבַי מִגִּבְעַת בְּנֵי בִנְיָמִן ס :
Helec hijo de Baana de Netophath, Ittai hijo de Ribai de Gabaa de los hijos de Benjamín;Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.Elebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых,Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;尼 陀 法 人 巴 拿 的 兒 子 希 立 、 便 雅 憫 族 基 比 亞 人 利 拜 的 兒 子 以 太 、Netofalı Baana oğlu Helev, 2 Benyaminoğullarından Givalı Rivay oğlu İttay,尼 陀 法 人 巴 拿 的 儿 子 希 立 , 便 雅 悯 族 、 基 比 亚 人 利 拜 的 儿 子 以 太 ,Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,Heleb son of Baanah the Netophathite, Ittai son of Ribai from Gibeah of the sons of Benjamin,Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin;Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,Heleb the son of Baanah, the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,Heleb the son of Ba'anah of Netoph'ah, It'tai the son of Ri'bai of Gib'e-ah of the Benjaminites,وخالب بن بعنة النطوفاتي واتّاي بن ريباي من جبعة بني بيامين.
30 בְּנָיָהוּ פִּרְעָתֹנִי הִדַּי מִנַּחֲלֵי גָעַשׁ ס :
Benaía Pirathonita, Hiddai del arroyo de Gaas;Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле–Гааша,Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;比 拉 頓 人 比 拿 雅 、 迦 實 溪 人 希 太 、Piratonlu Benaya, Gaaş vadilerinden Hidday,比 拉 顿 人 比 拿 雅 , 迦 实 溪 人 希 太 ,Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,Benaiah a Pirathonite, Hiddai of Nahale-gaash;Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,Benai'ah of Pira'thon, Hid'dai of the brooks of Ga'ash,وبنايا الفرعتوني وهدّاي من اودية جاعش.
31 אֲבִי־עַלְבוֺן הָעַרְבָתִי עַזְמָוֶת הַבַּרְחֻמִי ס :
Abi-albon de Arbath, Asmaveth de Barhum;Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;Ави–Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин,Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;伯 亞 拉 巴 人 亞 比 亞 本 、 巴 魯 米 人 押 斯 瑪 弗 、Arvalı Avialvon, Barhumlu Azmavet,伯 亚 拉 巴 人 亚 比 亚 本 , 巴 鲁 米 人 押 斯 玛 弗 ,Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite;Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,Abi-al'bon the Ar'bathite, Az'maveth of Bahu'rim,وابو علبون العرباتي وعزموت البرحومي
32 אֶלְיַחְבָּא הַשַּׁעַלְבֹנִי בְּנֵי יָשֵׁן יְהוֺנָתָן ס :
Elihaba de Saalbón, Jonathán de los hijo de Jassén;Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.Eliaba, saalbonita; os filhos de Jásen e Jônatas;Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена – Ионафан,Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;沙 本 人 以 利 雅 哈 巴 、 雅 善 兒 子 中 的 約 拿 單 、Şaalbonlu Elyahba, Yaşanın oğulları ve Yonatan,沙 本 人 以 利 雅 哈 巴 , 雅 善 儿 子 中 的 约 拿 单 ,Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,Eliahba the Shaalbonite, [of] the sons of Jashen, Jonathan,Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan;Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,Eli'ahba of Sha-al'bon, the sons of Jashen, Jonathan,واليحبا الشعلبوني ومن بني ياشن يوناثان.
33 שַׁמָּה הַהֲרָרִי אֲחִיאָם בֶּן־ שָׁרָר הָארָרִי ס :
Samma de Arar, Ahiam hijo de Sarar de Arar.Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.Samá, hararita, Aião, filho de Sarar, ararita;Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин,Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;哈 拉 人 沙 瑪 、 哈 拉 人 沙 拉 的 兒 子 亞 希 暗 、Hararlı Şamma, Hararlı Şarar oğlu Ahiam,哈 拉 人 沙 玛 , 哈 拉 人 沙 拉 的 儿 子 亚 希 暗 ,Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar the Hararite,Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite;Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,Shammah the Ararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,Shammah the Har'arite, Ahi'am the son of Sharar the Har'arite,وشمّة الهراري واخيآم بن شارار الاراري.
34 אֱלִיפֶלֶט בֶּן־ אֲחַסְבַּי בֶּן־ הַמַּעֲכָתִי ס אֱלִיעָם בֶּן־ אֲחִיתֹפֶל הַגִּלֹנִי ס :
Elipheleth hijo de Asbai hijo de Maachâti; Eliam hijo de Achîtophel de Gelón;Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин,Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;瑪 迦 人 亞 哈 拜 的 兒 子 以 利 法 列 、 基 羅 人 亞 希 多 弗 的 兒 子 以 連 、Maakalı Ahasbay oğlu Elifelet, 2 Gilolu Ahitofel oğlu Eliam,玛 迦 人 亚 哈 拜 的 儿 子 以 利 法 列 , 基 罗 人 亚 希 多 弗 的 儿 子 以 连 ,Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,Eliphelet son of Ahasbai, son of the Maachathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite;Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,Eliph'elet the son of Ahas'bai of Ma'acah, Eli'am the son of Ahith'ophel of Gilo,واليفلط بن احسباي ابن المعكي واليعام بن اخيتوفل الجيلوني.
35 חֶצְרוֺ חֶצְרַי הַכַּרְמְלִי פַּעֲרַי הָאַרְבִּי ס :
Hesrai del Carmelo, Pharai de Arbi;Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.Hesrai, carmelita; Paarai, arbita;Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин,Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;迦 密 人 希 斯 萊 、 亞 巴 人 帕 萊 、Karmelli Hesray, Aravlı Paaray,迦 密 人 希 斯 莱 , 亚 巴 人 帕 莱 ,Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite;Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,Hezro of Carmel, Pa'arai the Arbite,وحصراي الكرملي وفعراي الأربيّ.
36 יִגְאָל בֶּן־ נָתָן מִצֹּבָה ס בָּנִי הַגָּדִי ס :
Igheal hijo de Nathán de Soba, Bani de Gadi;Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин,Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;瑣 巴 人 拿 單 的 兒 子 以 甲 、 迦 得 人 巴 尼 、Sovalı Natan oğlu Yigal, Gatlı Bani,琐 巴 人 拿 单 的 儿 子 以 甲 , 迦 得 人 巴 尼 ,Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,Igal son of Nathan from Zobah, Bani the Gadite,Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite;Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,ويجآل بن ناثان من صوبة وباني الجادي.
37 צֶלֶק הָעַמֹּנִי ס נַחְרַי הַבְּאֵרֹתִי נֹשְׂאֵי נֹשֵׂא כְּלֵי יוֺאָב בֶּן־ צְרֻיָה ס :
Selec de Ammón, Naharai de Beeroth, escudero de Joab hijo de Sarvia;Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи,Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;亞 捫 人 洗 勒 、 比 錄 人 拿 哈 萊 、 是 給 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 拿 兵 器 的 、Ammonlu Selek, Seruya oğlu Yoavın silah taşıyıcısı Beerotlu Nahray,亚 扪 人 洗 勒 , 比 录 人 拿 哈 莱 ( 是 给 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 拿 兵 器 的 ) ,Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armor bearer to Joab the son of Zeruiah,Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, bearer of the weapons of Joab son of Zeruiah,Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armour-bearer to Joab the son of Zeruiah;Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers to Joab the son of Zeruiah,Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armour-bearer of Joab the son of Zeruiah,Zelek the Ammonite, Na'harai of Be-er'oth, the armor-bearer of Jo'ab the son of Zeru'iah,وصالق العموني ونحراي البئيروتي حامل سلاح يوآب بن صروية
38 עִירָא הַיִּתְרִי גָּרֵב הַיִּתְרִי ס :
Ira de Ithri, Gareb de Ithri;Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.Ira, itrita; Garebe, itrita;Ира Итритянин, Гареб Итритянин,Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;以 帖 人 以 拉 、 以 帖 人 迦 立 、Yattirli İra ve Garev,以 帖 人 以 拉 , 以 帖 人 迦 立 ,Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite;Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,وعيرا اليثري وجارب اليثري
39 אוּרִיָּה הַחִתִּי כֹּל שְׁלֹשִׁים וְשִׁבְעָה ף :
Uría Hetheo. Entre todos treinta y siete.Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.Urias, heteu; trinta e sete ao todo.Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь.Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.赫 人 烏 利 亞 、 共 有 三 十 七 人 。Hititli Uriya. 2 Tümü otuz yedi kişiydi.赫 人 乌 利 亚 , 共 冇 叁 十 七 人 。Uriah the Hittite: thirty and seven in all.Uriah the Hittite: thirty and seven in all.Uriah the Hittite: thirty and seven in all.Uriah the Hittite; in all thirty and seven.Uriah the Hittite. Thirty and seven in all.Uriah the Hittite: thirty-seven in all.Uriah the Hittite: thirty-seven in all.Uri'ah the Hittite: thirty-seven in all.واوريا الحثي. الجميع سبعة وثلاثون
1/39 verses