Y DAVID tornó á juntar todos los escogidos de Israel, treinta mil.David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.E TORNOU Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.И собрал снова Давид всех отборных [людей] из Израиля, тридцать тысяч.Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend,大 衛 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 選 的 人 三 萬 。Davut İsraildeki bütün seçme adamları topladı. Sayıları otuz bin kişiydi.大 卫 又 聚 集 以 色 列 中 所 冇 挑 选 的 人 叁 万 。Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.And David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand,And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.And David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.وجمع داود ايضا جميع المنتخبين في اسرائيل ثلاثين الفا.
Y levantóse David, y fué con todo el pueblo que tenía consigo, de Baal de Judá, para hacer pasar de allí el arca de Dios, sobre la cual era invocado el nombre de Jehová de los ejércitos, que mora en ella entre los querubines.Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche.E levantou-se Davi, e partiu, com todo o povo que tinha consigo, para Baalim de Judá, para levarem dali para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o nome, o nome do SENHOR dos Exércitos, que se assenta entre os querubins.И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.und machte sich auf und ging hin mit allem Volk, das bei ihm war, gen Baal in Juda, daß er die Lade Gottes von da heraufholte, deren Name heißt: Der Name des HERRN Zebaoth wohnt darauf über den Cherubim.大 衛 起 身 率 領 跟 隨 他 的 眾 人 前 往 、 要 從 巴 拉 猶 大 將 神 的 約 櫃 運 來 . 這 約 櫃 、 就 是 坐 在 二 惹 韁 皎 上 萬 軍 之 耶 和 華 留 名 的 約 櫃 。Böylece Davutla ordusu, sandığın üzerindeki Keruvlar arasında taht kuran Her Şeye Egemen RABbin adıyla anılan Tanrının Sandığını getirmek için Baale-Yahudaya gittiler.大 卫 起 身 , 率 领 跟 随 他 的 众 人 前 往 , 要 从 巴 拉 犹 大 将 神 的 约 柜 运 来 ; 这 约 柜 就 是 坐 在 二 基 路 伯 上 万 军 之 耶 和 华 留 名 的 约 柜 。And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from there the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwells between the cherubim.And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that sitteth [above] the cherubim.and David riseth and goeth, and all the people who [are] with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called -- the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs -- upon it.And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, whereupon is called the Name, even the name of the LORD of hosts that sitteth upon the cherubim.David arose, and went with all the people who were with him, from Baale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Hosts who sits [above] the cherubim.And David arose and went with all the people that were with him from Baale-Judah, to bring up from thence the ark of God which is called by the name, the name of Jehovah of hosts who sitteth between the cherubim.And David arose and went with all the people who were with him from Ba'ale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the LORD of hosts who sits enthroned on the cherubim.وقام داود وذهب هو وجميع الشعب الذي معه من بعلة يهوذا ليصعدوا من هناك تابوت الله الذي يدعى عليه بالاسم اسم رب الجنود الجالس على الكروبيم.
Y pusieron el arca de Dios sobre un carro nuevo, y lleváronla de la casa de Abinadab, que estaba en Gabaa: y Uzza y Ahio, hijos de Abinadab, guiaban el carro nuevo.Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.E puseram a arca de Deus em um carro novo, e a levaram da casa de Abinadabe, que está em Gibeá; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.Und sie ließen die Lade Gottes führen auf einen neuen Wagen und holten sie aus dem Hause Abinadabs, der auf dem Hügel wohnte. Usa aber und Ahjo, die Söhne Abinadabs, trieben den neuen Wagen.他 們 將 神 的 約 櫃 、 從 岡 上 亞 比 拿 達 的 家 裡 抬 出 來 、 放 在 新 車 上 、 亞 比 拿 達 的 兩 個 兒 子 烏 撒 和 亞 希 約 趕 這 新 車 。Tanrının Sandığını Avinadavın tepedeki evinden alıp yeni bir arabaya koydular. Tanrının Sandığını taşıyan yeni arabayı Avinadavın oğulları Uzzayla Ahyo sürüyordu. Ahyo sandığın önünden yürüyordu.他 们 将 神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 的 家 里 抬 出 来 , 放 在 新 车 上 ; 亚 比 拿 达 的 两 个 儿 子 乌 撒 和 亚 希 约 赶 这 新 车 。And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.And they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.And they cause the ark of God to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which [is] in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart;And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.They set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was upon the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.And they carried the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abin'adab which was on the hill; and Uzzah and Ahi'o, the sons of Abin'adab, were driving the new cartفاركبوا تابوت الله على عجلة جديدة وحملوه من بيت ابيناداب الذي في الاكمة وكان عزّة واخيو ابنا ابيناداب يسوقان العجلة الجديدة.
Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab que estaba en Gabaa, con el arca de Dios, Ahio iba delante del arca.Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.E levando-o da casa de Abinadabe, que está em Gibeá, com a arca de Deus, Aiô ia adiante da arca.И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом.Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs führten, der auf einem Hügel wohnte, und Ahjo vor der Lade her ging,他 們 將 神 的 約 櫃 、 從 岡 上 亞 比 拿 達 家 裡 抬 出 來 的 時 候 、 亞 希 約 在 櫃 前 行 走 。他 们 将 神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 家 里 抬 出 来 的 时 候 , 亚 希 约 在 柜 前 行 走 。And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.and they lift it up from the house of Abinadab, which [is] in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark,And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God, and Ahio went before the ark.They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.And they brought it with the ark of God out of the house of Abinadab which was upon the hill; and Ahio went before the ark.with the ark of God; and Ahi'o went before the ark.فاخذوها من بيت ابيناداب الذي في الاكمة مع تابوت الله. وكان اخيو يسير امام التابوت
Y David y toda la casa de Israel danzaban delante de Jehová con toda suerte de instrumentos de madera de haya; con arpas, salterios, adufes, flautas y címbalos.David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.E Davi, e toda a casa de Israel, festejavam perante o SENHOR, com toda a sorte de instrumentos de pau de faia, como também com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.spielte David und das ganze Haus Israel vor dem HERRN her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz, mit Harfen und Psaltern und Pauken und Schellen und Zimbeln.大 衛 和 以 色 列 的 全 家 、 在 耶 和 華 面 前 用 松 木 製 造 的 各 樣 樂 器 、 和 琴 、 瑟 、 鼓 、 鈸 、 鑼 、 作 樂 跳 舞 。Bu arada Davutla bütün İsrail halkı da RABbin önünde lir, çenk, tef, çıngırak ve ziller eşliğinde ezgiler okuyarak var güçleriylefç bu olayı kutluyorlardı. eşliğinde ezgiler okuyarak var güçleriyle›› (bkz. Septuaginta, Kumran, 1Ta.13:8), Masoretik metin ‹‹Çam ağacından yapılmış her türlü çalgılar, lir, çenk, tef, çıngırak ve ziller çalarak››.大 卫 和 以 色 列 的 全 家 在 耶 和 华 面 前 , 用 松 木 制 造 的 各 样 乐 器 和 琴 、 瑟 、 鼓 、 钹 、 锣 , 作 乐 跳 舞 。And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on tambourines, and on cornets, and on cymbals.And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.and David and all the house of Israel are playing before Jehovah, with all kinds of [instruments] of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals.And David and all the house of Israel played before the LORD with all manner of instruments made of cypress-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with sistra, and with cymbals.David and all the house of Israel played before Yahweh with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals.And David and all the house of Israel played before Jehovah on all manner of [instruments made of] cypress wood, with harps, and with lutes, and with tambours, and with sistra, and with cymbals.And David and all the house of Israel were making merry before the LORD with all their might, with songs and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals.وداود وكل بيت اسرائيل يلعبون امام الرب بكل انواع الآلات من خشب السرو بالعيدان وبالرباب وبالدفوف وبالجنوك وبالصنوج.
Y cuando llegaron á la era de Nachôn, Uzza extendió la mano al arca de Dios, y túvola; porque los bueyes daban sacudidas.Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.E, chegando à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus, e pegou nela; porque os bois a deixavam pender.И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию и взялся за него, ибо волы наклонили его.Und da sie kamen zu Tenne Nachons, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes; denn die Rinder traten beiseit aus.到 了 拿 艮 的 禾 場 、 因 為 牛 失 前 蹄 、 〔 或 作 驚 跳 〕 烏 撒 就 伸 手 扶 住 神 的 約 櫃 。Nakonun harman yerine vardıklarında öküzler tökezledi. Bu nedenle Uzza elini uzatıp Tanrının Sandığını tuttu.到 了 拿 艮 的 禾 场 , 因 为 牛 失 前 蹄 ( 或 译 : 惊 跳 ) , 乌 撒 就 伸 手 扶 住 神 的 约 柜 。And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.And when they came to Nachon' threshing floor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.And they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah putteth forth [his hand] unto the ark of God, and layeth hold on it, for they released the oxen;And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.And when they came to Nachon's threshing-floor, Uzzah reached after the ark of God, and took hold of it; for the oxen had stumbled.And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.ولما انتهوا الى بيدر ناخون مدّ عزّة يده الى تابوت الله وامسكه لان الثيران انشمصت.
Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.Então a ira do SENHOR se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta imprudência; e morreu ali junto à arca de Deus.Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.Da ergrimmte des HERRN Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.神 耶 和 華 向 烏 撒 發 怒 、 因 這 錯 誤 擊 殺 他 、 他 就 死 在 神 的 約 櫃 旁 。RAB Tanrı saygısızca davranan Uzzaya öfkelenerek onu orada yere çaldı. Uzza Tanrının Sandığının yanında öldü.神 耶 和 华 向 乌 撒 发 怒 , 因 这 错 误 击 杀 他 , 他 就 死 在 神 的 约 柜 旁 。And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God.And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.The anger of Yahweh was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God.And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there because he put forth his hand to the ark; and he died there beside the ark of God.فحمي غضب الرب على عزّة وضربه الله هناك لاجل غفله فمات هناك لدى تابوت الله.
Y entristecióse David por haber herido Jehová á Uzza: y fué llamado aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy.David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.E Davi se contristou, porque o SENHOR abrira rotura em Uzá; e chamou àquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: "поражение Озы".Da ward David betrübt, daß der HERR den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag.大 衛 因 耶 和 華 擊 殺 〔 原 文 作 闖 殺 〕 烏 撒 、 心 裡 愁 煩 、 就 稱 那 地 方 為 毘 列 斯 烏 撒 、 直 到 今 日 。Davut, RABbin Uzzayı cezalandırmasına öfkelendi. O günden bu yana oraya Peres-Uzza denilir.大 卫 因 耶 和 华 击 杀 ( 原 文 是 闯 杀 ) 乌 撒 , 心 里 愁 烦 , 就 称 那 地 方 为 毘 列 斯 乌 撒 , 直 到 今 日 。And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and [one] calleth that place Perez-Uzzah, unto this day;And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah; and that place was called Perez-uzzah, unto this dayDavid was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, to this day.And David was indignant, because Jehovah had made a breach upon Uzzah; and he called that place Perez-Uzzah to this day.And David was angry because the LORD had broken forth upon Uzzah; and that place is called Pe'rez-uz'zah, to this day.فاغتاظ داود لان الرب اقتحم عزّة اقتحاما وسمّى ذلك الموضع فارص عزّة الى هذا اليوم.
Y temiendo David á Jehová aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir á mí el arca de Jehová?David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi?E temeu Davi ao SENHOR naquele dia; e disse: Como virá a mim a arca do SENHOR?И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?Und David fürchtete sich vor dem HERRN des Tages und sprach: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen?那 日 大 衛 懼 怕 耶 和 華 、 說 、 耶 和 華 的 約 櫃 怎 可 運 到 我 這 裡 來 。Davut o gün RABden korkarak, ‹‹RABbin Sandığı nasıl olur da bana gelir?›› diye düşündü.那 日 , 大 卫 惧 怕 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 的 约 柜 怎 可 运 到 我 这 里 来 ?And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?and David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?`And David was afraid of the LORD that day; and he said: 'How shall the ark of the LORD come unto me?'David was afraid of Yahweh that day; and he said, How shall the ark of Yahweh come to me?And David was afraid of Jehovah that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me?And David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"وخاف داود من الرب في ذلك اليوم وقال كيف ياتي اليّ تابوت الرب.
No quiso pues David traer á sí el arca de Jehová á la ciudad de David; mas llevóla David á casa de Obed-edom Getheo.Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath.E não quis Davi retirar para junto de si a arca do SENHOR, à cidade de Davi; mas Davi a fez levar à casa de Obede-Edom, o giteu.И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed-Edoms, des Gathiters.於 是 大 衛 不 肯 將 耶 和 華 的 約 櫃 運 進 大 衛 的 城 、 卻 運 到 迦 特 人 、 俄 別 以 東 的 家 中 。RABbin Sandığını Davut Kentine götürmek istemedi. Bunun yerine sandığı Gatlı Ovet-Edomun evine götürdü.于 是 大 卫 不 肯 将 耶 和 华 的 约 柜 运 进 大 卫 的 城 , 却 运 到 迦 特 人 俄 别 以 东 的 家 中 。So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite,So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.So David would not remove the ark of Yahweh to him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.So David would not bring the ark of Jehovah home unto himself into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.So David was not willing to take the ark of the LORD into the city of David; but David took it aside to the house of O'bed-e'dom the Gittite.ولم يشأ داود ان ينقل تابوت الرب اليه الى مدينة داود فمال به داود الى بيت عوبيد ادوم الجتّي.
Y estuvo el arca de Jehová en casa de Obed-edom Getheo tres meses: y bendijo Jehová á Obed-edom y á toda su casa.L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed Édom de Gath, et l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison.E ficou a arca do SENHOR em casa de Obede-Edom, o giteu, três meses; e abençoou o SENHOR a Obede-Edom, e a toda a sua casa.И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.Und da die Lade des HERRN drei Monate blieb im Hause Obed-Edoms, des Gathiters, segnete ihn der HERR und sein ganzes Haus.耶 和 華 的 約 櫃 在 迦 特 人 俄 別 以 東 家 中 三 個 月 . 耶 和 華 賜 福 給 俄 別 以 東 和 他 的 全 家 。RABbin Sandığı Gatlı Ovet-Edomun evinde üç ay kaldı. RAB Ovet-Edomu ve bütün ailesini kutsadı.耶 和 华 的 约 柜 在 迦 特 人 俄 别 以 东 家 中 叁 个 月 ; 耶 和 华 赐 福 给 俄 别 以 东 和 他 的 全 家 。And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.and the ark of Jehovah doth inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Jehovah blesseth Obed-Edom and all his house.And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months; and the LORD blessed Obed-edom, and all his house.The ark of Yahweh remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Yahweh blessed Obed-edom, and all his house.And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months; and Jehovah blessed Obed-Edom and all his household.And the ark of the LORD remained in the house of O'bed-e'dom the Gittite three months; and the LORD blessed O'bed-e'dom and all his household.وبقي تابوت الرب في بيت عوبيد ادوم الجتّي ثلاثة اشهر. وبارك الرب عوبيد ادوم وكل بيته
Y fué dado aviso al rey David, diciendo: Jehová ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, á causa del arca de Dios. Entonces David fué, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom á la ciudad de David con alegría.On vint dire au roi David: L'Éternel a béni la maison d'Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed Édom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.Então avisaram a Davi, dizendo: Abençoou o SENHOR a casa de Obede-Edom, e tudo quanto tem, por causa da arca de Deus; foi pois Davi, e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obede-Edom, à cidade de Davi, com alegria.Когда донесли царю Давиду, говоря: "Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.Und es ward dem König David angesagt, daß der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.有 人 告 訴 大 衛 王 說 、 耶 和 華 因 為 約 櫃 、 賜 福 給 俄 別 以 東 的 家 、 和 一 切 屬 他 的 . 大 衛 就 去 、 歡 歡 喜 喜 的 將 神 的 約 櫃 、 從 俄 別 以 東 家 中 抬 到 大 衛 的 城 裡 。‹‹Tanrının Sandığından ötürü RAB Ovet-Edomun ailesini ve ona ait her şeyi kutsadı›› diye Kral Davuta bildirildi. Böylece Davut gidip Tanrının Sandığını Ovet-Edomun evinden Davut Kentine sevinçle getirdi.冇 人 告 诉 大 卫 王 说 : 耶 和 华 因 为 约 柜 赐 福 给 俄 别 以 东 的 家 和 一 切 属 他 的 。 大 卫 就 去 , 欢 欢 喜 喜 地 将 神 的 约 柜 从 俄 别 以 东 家 中 抬 到 大 卫 的 城 里 。And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;` and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.And it was told king David, saying: 'The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God.' And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.It was told king David, saying, Yahweh has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains to him, because of the ark of God. David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.And it was told King David, "The LORD has blessed the household of O'bed-e'dom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of O'bed-e'dom to the city of David with rejoicing;فأخبر الملك داود وقيل له قد بارك الرب بيت عوبيد ادوم وكل ما له بسبب تابوت الله. فذهب داود واصعد تابوت الله من بيت عوبيد ادوم الى مدينة داود بفرح.
Y como los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, sacrificaban un buey y un carnero grueso.Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.E sucedeu que, quando os que levavam a arca do SENHOR tinham dado seis passos, sacrificava bois e carneiros cevados.И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.Und da sie einhergegangen waren mit der Lade des HERRN sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf.抬 耶 和 華 約 櫃 的 人 走 了 六 步 、 大 衛 就 獻 牛 、 與 肥 羊 為 祭 。RABbin Sandığını taşıyanlar altı adım atınca, Davut bir boğayla besili bir dana kurban etti.抬 耶 和 华 约 柜 的 人 走 了 六 步 , 大 卫 就 献 牛 与 肥 羊 为 祭 。And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatted calves.And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.And it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling.And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.It was so, that, when those who bore the ark of Yahweh had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.And it was so, that when they that bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatted beast.and when those who bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.وكان كلما خطا حاملوا تابوت الرب ست خطوات يذبح ثورا وعجلا معلوفا.
Y David saltaba con toda su fuerza delante de Jehová; y tenía vestido David un ephod de lino.David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint d'un éphod de lin.E Davi saltava com todas as suas forças diante do SENHOR; e estava Davi cingido de um éfode de linho.Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERR her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock.大 衛 穿 著 細 麻 布 的 以 弗 得 、 在 耶 和 華 面 前 極 力 跳 舞 。Keten efod kuşanmış Davut, RABbin önünde var gücüyle oynuyordu.大 卫 穿 着 细 麻 布 的 以 弗 得 , 在 耶 和 华 面 前 极 力 跳 舞 。And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.And David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod,And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.David danced before Yahweh with all his might; and David was girded with a linen ephod.And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.وكان داود يرقص بكل قوته امام الرب. وكان داود متنطقا بافود من كتان.
Así David y toda la casa de Israel llevaban el arca de Jehová con júbilo y sonido de trompeta.David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.Assim subindo, levavam Davi e todo o Israel a arca do SENHOR, com júbilo, e ao som das trombetas.Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.Und David samt dem ganzen Israel führten die Lade des HERRN herauf mit Jauchzen und Posaunen.這 樣 、 大 衛 和 以 色 列 的 全 家 、 歡 呼 吹 角 、 將 耶 和 華 的 約 櫃 抬 上 來 。Davutla bütün İsrail halkı, sevinç naraları ve boru sesi eşliğinde RABbin Sandığını getiriyorlardı.这 样 , 大 卫 和 以 色 列 的 全 家 欢 呼 吹 角 , 将 耶 和 华 的 约 柜 抬 上 来 。So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet,So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the horn.So David and all the house of Israel brought up the ark of Yahweh with shouting, and with the sound of the trumpet.And David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the horn.فاصعد داود وجميع بيت اسرائيل تابوت الرب بالهتاف وبصوت البوق.
Y como el arca de Jehová llegó á la ciudad de David, aconteció que Michâl hija de Saúl miró desde una ventana, y vió al rey David que saltaba con toda su fuerza delante de Jehová: y menosprecióle en su corazón.Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur.E sucedeu que, entrando a arca do SENHOR na cidade de Davi, Mical, a filha de Saul, estava olhando pela janela; e, vendo ao rei Davi, que ia bailando e saltando diante do SENHOR, o desprezou no seu coração.Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem HERRN und verachtete ihn in ihrem Herzen.耶 和 華 的 約 櫃 進 了 大 衛 城 的 時 候 、 掃 羅 的 女 兒 米 甲 、 從 窗 戶 裡 觀 看 、 見 大 衛 王 在 耶 和 華 面 前 踴 躍 跳 舞 、 心 裡 就 輕 視 他 。RABbin Sandığı Davut Kentine varınca, Saulun kızı Mikal pencereden baktı. RABbin önünde oynayıp zıplayan Kral Davutu görünce, onu küçümsedi.耶 和 华 的 约 柜 进 了 大 卫 城 的 时 候 , 扫 罗 的 女 儿 米 甲 从 窗 户 里 观 看 , 见 大 卫 王 在 耶 和 华 面 前 踊 跃 跳 舞 , 心 里 就 轻 视 他 。And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul' daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart.And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.It was so, as the ark of Yahweh came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.And as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.As the ark of the LORD came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window, and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.ولما دخل تابوت الرب مدينة داود اشرفت ميكال بنت شاول من الكوّة ورأت الملك داود يطفر ويرقص امام الرب فاحتقرته في قلبها.
Metieron pues el arca de Jehová, y pusiéronla en su lugar en medio de una tienda que David le había tendido: y sacrificó David holocaustos y pacíficos delante de Jehová.Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Éternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.E introduzindo a arca do SENHOR, a puseram no seu lugar, na tenda que Davi lhe armara; e ofereceu Davi holocaustos e ofertas pacíficas perante o SENHOR.И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.Da sie aber die Lade des HERRN hereinbrachten, stellten sie die an ihren Ort mitten in der Hütte, die David für sie hatte aufgeschlagen. Und David opferte Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.眾 人 將 耶 和 華 的 約 櫃 請 進 去 、 安 放 在 所 豫 備 的 地 方 、 就 是 在 大 衛 所 搭 的 帳 幕 裡 . 大 衛 在 耶 和 華 面 前 、 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。RABbin Sandığını getirip Davutun bu amaçla kurduğu çadırın içindeki yerine koydular. Davut RABbe yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundu.众 人 将 耶 和 华 的 约 柜 请 进 去 , 安 放 在 所 预 备 的 地 方 , 就 是 在 大 卫 所 搭 的 帐 幕 里 。 大 卫 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 和 平 安 祭 。And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the middle of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.And they bring in the ark of Jehovah, and set it up in its place, in the midst of the tent which David hath spread out for it, and David causeth to ascend burnt-offerings before Jehovah, and peace-offerings.And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD.They brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace-offerings before Yahweh.And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had spread for it. And David offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.فادخلوا تابوت الرب واوقفوه في مكانه في وسط الخيمة التي نصبها له داود واصعد داود محرقات امام الرب وذبائح سلامة.
Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.E acabando Davi de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do SENHOR dos Exércitos.Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth大 衛 獻 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 、 就 奉 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 給 民 祝 福 .Yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, Her Şeye Egemen RABbin adıyla halkı kutsadı.大 卫 献 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 万 军 之 耶 和 华 的 名 给 民 祝 福 ,And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts,And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.When David had made an end of offering the burnt offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Hosts.And when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts,ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم رب الجنود.
Y repartió á todo el pueblo, y á toda la multitud de Israel, así á hombres como á mujeres, á cada uno una torta de pan, y un pedazo de carne, y un frasco de vino. Y fuése todo el pueblo, cada uno á su casa.Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.E repartiu a todo o povo, e a toda a multidão de Israel, desde os homens até às mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho; então retirou-se todo o povo, cada um para sua casa,и роздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.und teilte aus allem Volk, der ganzen Menge Israels, sowohl Mann als Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein. Da kehrte alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus.並 且 分 給 以 色 列 眾 人 、 無 論 男 女 、 每 人 一 個 餅 、 一 塊 肉 、 一 個 葡 萄 餅 . 眾 人 就 各 回 各 家 去 了 。Ardından kadın erkek herkese, bütün İsrail topluluğuna birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı. Sonra herkes evine döndü.并 且 分 给 以 色 列 众 人 , 无 论 男 女 , 每 人 一 个 饼 , 一 块 肉 , 一 个 葡 萄 饼 ; 众 人 就 各 回 各 家 去 了 。And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house.And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake. So all the people departed every one to his house.He dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed everyone to his house.And he dealt to all the people, to the whole multitude of Israel, both men and women, to every one a cake of bread, and a measure [of wine], and a raisin-cake. And all the people departed every one to his house.and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, to each a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins. Then all the people departed, each to his house.وقسم على جميع الشعب على كل جمهور اسرائيل رجالا ونساء على كل واحد رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب. ثم ذهب كل الشعب كل واحد الى بيته
Volvió luego David para bendecir su casa: y saliendo Michâl á recibir á David, dijo: Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, desnudándose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se desnudara un juglar!David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!E, voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, a filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi, e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre qualquer dos vadios.Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой–нибудь пустой человек!Da aber David wiederkam sein Haus zu grüßen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößt hat, wie sich die losen Leute entblößen!大 衛 回 家 要 給 眷 屬 祝 福 。 掃 羅 的 女 兒 米 甲 、 出 來 迎 接 他 、 說 、 以 色 列 王 今 日 在 臣 僕 的 婢 女 眼 前 露 體 、 如 同 一 個 輕 賤 人 無 恥 露 體 一 樣 、 有 好 大 的 榮 耀 阿 。Davut ailesini kutsamak için eve döndüğünde, Saulun kızı Mikal onu karşılamaya çıktı. Davuta şöyle dedi: ‹‹İsrail Kralı bugün ne güzel bir ün kazandırdı kendine! Değersiz biri gibi, kullarının cariyeleri önünde soyundun.››大 卫 回 家 要 给 眷 属 祝 福 ; 扫 罗 的 女 儿 米 甲 出 来 迎 接 他 , 说 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 仆 的 婢 女 眼 前 露 体 , 如 同 一 个 轻 贱 人 无 耻 露 体 一 样 , 冇 好 大 的 荣 耀 啊 !Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!`Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!'Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself!And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' maids, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!"ورجع داود ليبارك بيته فخرجت ميكال بنت شاول لاستقبال داود وقالت ما كان اكرم ملك اسرائيل اليوم حيث تكشّف اليوم في اعين إماء عبيده كما يتكشّف احد السفهاء.
Entonces David respondió á Michâl: Delante de Jehová, que me eligió más bien que á tu padre y á toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel, danzaré delante de Jehová.David répondit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé.Disse, porém, Davi a Mical: Perante o SENHOR, que me escolheu preferindo-me a teu pai, e a toda a sua casa, mandando-me que fosse soberano sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, perante o SENHOR tenho me alegrado.И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählt hat vor deinem Vater und vor allem seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel,大 衛 對 米 甲 說 、 這 是 在 耶 和 華 面 前 . 耶 和 華 已 揀 選 我 、 廢 了 你 父 和 你 父 的 全 家 、 立 我 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 君 、 所 以 我 必 在 耶 和 華 面 前 跳 舞 。Davut, ‹‹Baban ve bütün soyu yerine beni seçen ve halkı İsraile önder atayan RABbin önünde oynadım!›› diye karşılık verdi, ‹‹Evet, RABbin önünde oynayacağım.大 卫 对 米 甲 说 : 这 是 在 耶 和 华 面 前 ; 耶 和 华 已 拣 选 我 , 废 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 华 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 华 面 前 跳 舞 。And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.And David said to Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.And David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.And David saith unto Michal, `-- Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, -- yea, I played before Jehovah;And David said unto Michal: 'Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry.David said to Michal, [It was] before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel: therefore will I play before Yahweh.And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah.And David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me as prince over Israel, the people of the LORD--and I will make merry before the LORD.فقال داود لميكال انما امام الرب الذي اختارني دون ابيك ودون كل بيته ليقيمني رئيسا على شعب الرب اسرائيل. فلعبت امام الرب.
Y aun me haré más vil que esta vez, y seré bajo á mis propios ojos; y delante de las criadas que dijiste, delante de ellas seré honrado.Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.E ainda mais do que isto me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos; mas das servas, de quem falaste, delas serei honrado.и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.Und ich will noch geringer werden denn also und will niedrig sein in meinen Augen, und mit den Mägden, von denen du geredet hast, zu Ehren kommen.我 也 必 更 加 卑 微 、 自 己 看 為 輕 賤 . 你 所 說 的 那 些 婢 女 、 他 們 倒 要 尊 敬 我 。Üstelik kendimi bundan daha da küçük düşüreceğim, hiçe sayacağım. Ama sözünü ettiğin o cariyeler beni onurlandıracaklar.››我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 为 轻 贱 。 你 所 说 的 那 些 婢 女 , 他 们 倒 要 尊 敬 我 。And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.And I will yet be more vile than thus, and will be base in my own sight: and of the maidservants which you have spoken of, of them shall I be had in honor.And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.`And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them will I get me honour.'I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight: but of the handmaids of whom you have spoken, of them shall I be had in honor.And I will make myself yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and of the handmaids that thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes; but by the maids of whom you have spoken, by them I shall be held in honor."واني اتصاغر دون ذلك واكون وضيعا في عيني نفسي واما عند الاماء التي ذكرت فاتمجد.
Y Michâl hija de Saúl nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.E Mical, a filha de Saul, não teve filhos, até o dia da sua morte.И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.掃 羅 的 女 兒 米 甲 、 直 到 死 日 、 沒 有 生 養 兒 女 。Saul'un kızı Mikal'ın ölene dek çocuğu olmadı.扫 罗 的 女 儿 米 甲 , 直 到 死 日 , 没 冇 生 养 儿 女 。Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.Therefore Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death.And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.ولم يكن لميكال بنت شاول ولد الى يوم موتها