Y ACONTECIO que, estando ya el rey asentado en su casa, después que Jehová le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor,Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,E SUCEDEU que, estando o rei Davi em sua casa, e tendo o SENHOR lhe dado descanso de todos os seus inimigos em redor,Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,Da nun der König in seinem Hause saß und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher,王 住 在 自 己 宮 中 、 耶 和 華 使 他 安 靖 、 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。Kral sarayına yerleşmişti. RAB de onu çevresindeki bütün düşmanlarından koruyarak rahata kavuşturdu.王 住 在 自 己 宫 中 , 耶 和 华 使 他 安 靖 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies,And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,It happened, when the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies round about,And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies,Now when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,وكان لما سكن الملك في بيته واراحه الرب من كل الجهات من جميع اعدائه
Dijo el rey al profeta Nathán: Mira ahora, yo moro en edificios de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas.il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.Disse o rei ao profeta Natã: Eis que eu moro em casa de cedro, e a arca de Deus mora dentro de cortinas.тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter den Teppichen.那 時 、 王 對 先 知 拿 單 說 、 看 哪 、 我 住 在 香 柏 木 的 宮 中 、 神 的 約 櫃 反 在 幔 子 裡 。O sırada kral, Peygamber Natana, ‹‹Bak, ben sedir ağacından yapılmış bir sarayda oturuyorum. Oysa Tanrının Sandığı bir çadırda duruyor!›› dedi.那 时 , 王 对 先 知 拿 单 说 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宫 中 , 神 的 约 柜 反 在 幔 子 里 。That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.`that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.'that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains.the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent."ان الملك قال لناثان النبي انظر. اني ساكن في بيت من ارز وتابوت الله ساكن داخل الشقق.
Y Nathán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que Jehová es contigo.Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Éternel est avec toi.E disse Natã ao rei: Vai, e faze tudo quanto está no teu coração; porque o SENHOR é contigo.И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою.Nathan sprach zu dem König: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue, denn der HERR ist mit dir.拿 單 對 王 說 、 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 、 因 為 耶 和 華 與 你 同 在 。Natan, ‹‹Git, tasarladığın her şeyi yap, çünkü RAB seninledir›› diye karşılık verdi.拿 单 对 王 说 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 为 耶 和 华 与 你 同 在 。And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.And Nathan saith unto the king, `All that [is] in thine heart -- go, do, for Jehovah [is] with thee.`And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.'Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.And Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you."فقال ناثان للملك اذهب افعل كل ما بقلبك لان الرب معك.
Y aconteció aquella noche, que fué palabra de Jehová á Nathán, diciendo:La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan:Porém sucedeu naquela mesma noite, que a palavra do SENHOR veio a Natã, dizendo:Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach:當 夜 耶 和 華 的 話 臨 到 拿 單 說 、O gece RAB Natana şöyle seslendi:当 夜 , 耶 和 华 的 话 临 到 拿 单 说 :And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying,And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying:It happened the same night, that the word of Yahweh came to Nathan, saying,And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying,But that same night the word of the LORD came to Nathan,وفي تلك الليلة كان كلام الرب الى ناثان قائلا
Ve y di á mi siervo David: Así ha dicho Jehová: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?Vai, e dize a meu servo Davi: Assim diz o SENHOR: Edificar-me-ás tu uma casa para minha habitação?пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,Gehe hin und sage meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich darin wohne?你 去 告 訴 我 僕 人 大 衛 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 豈 可 建 造 殿 宇 給 我 居 住 呢 。‹‹Git, kulum Davuta şöyle de: ‹RAB diyor ki, oturmam için bana sen mi tapınak yapacaksın?你 去 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 你 岂 可 建 造 殿 宇 给 我 居 住 呢 ?Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?Go and tell my servant David, Thus said the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in?Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?`Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in?'Go and tell My servant David: Thus saith the LORD: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in?Go and tell my servant David, Thus says Yahweh, Shall you build me a house for me to dwell in?Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in?"Go and tell my servant David, `Thus says the LORD: Would you build me a house to dwell in?اذهب وقل لعبدي داود هكذا قال الرب. أأنت تبني لي بيتا لسكناي.
Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué á los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que anduve en tienda y en tabernáculo.Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda e em tabernáculo.когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?Habe ich doch in keinem Hause gewohnt seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung.自 從 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 直 到 今 日 、 我 未 曾 住 過 殿 宇 、 常 在 會 幕 和 帳 幕 中 行 走 。İsrail halkını Mısırdan çıkardığım günden bu yana konutta oturmadım. Bir çadırda orada burada konaklayarak dolaşıyordum.自 从 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 过 殿 宇 , 常 在 会 幕 和 帐 幕 中 行 走 。Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.Whereas I have not dwelled in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle.for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.for I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tent.For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.I have not dwelt in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.لاني لم اسكن في بيت منذ يوم اصعدت بني اسرائيل من مصر الى هذا اليوم بل كنت اسير في خيمة وفي مسكن.
Y en todo cuanto he andado con todos los hijos de Israel, ¿he hablado palabra en alguna de las tribus de Israel, á quien haya mandado que apaciente mi pueblo de Israel, para decir: ¿Por qué no me habéis edificado casa de cedros?Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?E em todo o lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra a alguma das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому–либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: "почему не построите Мне кедрового дома"?Wo ich mit allen Kinder Israel hin wandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israels einem, dem ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus?凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 、 我 何 曾 向 以 色 列 一 支 派 的 士 師 、 就 是 我 吩 咐 牧 養 我 民 以 色 列 的 、 說 、 你 們 為 何 不 給 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 。İsraillilerle birlikte dolaştığım yerlerin herhangi birinde, halkım İsraili gütmesini buyurduğum İsrail önderlerinden birine, neden bana sedir ağacından bir konut yapmadınız diye hiç sordum mu?› ayetlerinde geçen İbranice ‹‹Beyt›› sözcüğü, ‹‹tapınak››, ‹‹konut›› ve ‹‹soy›› olarak çevrildi.凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 , 我 何 曾 向 以 色 列 一 支 派 的 士 师 , 就 是 我 吩 咐 牧 养 我 民 以 色 列 的 说 : 你 们 为 何 不 给 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 ?In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build you not me an house of cedar?In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?During all [the time] that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have ye not built to Me a house of cedars?In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?In all places in which I have walked with all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?In all my going about with all the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye me not a house of cedars?In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"'في كل ما سرت مع جميع بني اسرائيل هل تكلمت بكلمة الى احد قضاة اسرائيل الذين امرتهم ان يرعوا شعبي اسرائيل قائلا لماذا لم تبنوا لي بيتا من الارز.
Ahora pues, dirás así á mi siervo David: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo, sobre Israel;Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o soberano sobre o meu povo, sobre Israel.И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля;So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel,現 在 你 要 告 訴 我 僕 人 大 衛 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 我 從 羊 圈 中 將 你 召 來 、 叫 你 不 再 跟 從 羊 群 、 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。‹‹Şimdi kulum Davuta şöyle diyeceksin: ‹Her Şeye Egemen RAB diyor ki, halkım İsraile önder olasın diye seni otlaklardan ve koyun gütmekten aldım.现 在 , 你 要 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 从 羊 圈 中 将 你 召 来 , 叫 你 不 再 跟 从 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:Now therefore so shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;and now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel;Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people, over Israel.Now therefore thus shall you tell my servant David, Thus says Yahweh of Hosts, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel;And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel;Now therefore thus you shall say to my servant David, `Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel;والآن فهكذا تقول لعبدي داود. هكذا قال رب الجنود انا اخذتك من المربض من وراء الغنم لتكون رئيسا على شعبي اسرائيل.
Y he sido contigo en todo cuanto has andado, y delante de ti he talado todos tus enemigos, y te he hecho nombre grande, como el nombre de los grandes que son en la tierra.j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí a teus inimigos diante de ti; e fiz grande o teu nome, como o nome dos grandes que há na terra.и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле.und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen großen Namen gemacht wie der Name der Großen auf Erden.你 無 論 往 那 裡 去 、 我 常 與 你 同 在 、 剪 除 你 的 一 切 仇 敵 . 我 必 使 你 得 大 名 、 好 像 世 上 大 大 有 名 的 人 一 樣 。Her nereye gittiysen seninleydim. Önünden bütün düşmanlarını yok ettim. Adını dünyadaki büyük adamların adı gibi büyük kılacağım.你 无 论 往 那 里 去 , 我 常 与 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敌 。 我 必 使 你 得 大 名 , 好 象 世 上 大 大 冇 名 的 人 一 样 。And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.And I was with you wherever you went, and have cut off all your enemies out of your sight, and have made you a great name, like to the name of the great men that are in the earth.and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.and I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who [are] in the earth,And I have been with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth.and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are on the earth.and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth.وكنت معك حيثما توجهت وقرضت جميع اعدائك من امامك وعملت لك اسما عظيما كاسم العظماء الذين في الارض.
Además yo fijaré lugar á mi pueblo Israel; yo lo plantaré, para que habite en su lugar, y nunca más sea removido, ni los inicuos le aflijan más, como antes,j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavantE prepararei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar, e não mais seja removido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam, como dantes,И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде,Und ich will meinem Volk Israel einen Ort setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohne und nicht mehr in der Irre gehe, und es Kinder der Bosheit nicht mehr drängen wie vormals und seit der Zeit, daß ich Richter über mein Volk Israel verordnet habe;我 必 為 我 民 以 色 列 選 定 一 個 地 方 、 栽 培 他 們 、 使 他 們 住 自 己 的 地 方 、 不 再 遷 移 . 兇 惡 之 子 、 也 不 像 從 前 擾 害 他 們 .Halkım İsrail için bir yurt sağlayıp onları oraya yerleştireceğim. Bundan böyle kendi yurtlarında otursunlar, bir daha rahatsız edilmesinler. Kötü kişiler de halkım İsraile hakimler atadığım günden bu yana yaptıkları gibi, bir daha onlara baskı yapmasınlar. Seni bütün düşmanlarından kurtarıp rahata kavuşturacağım. ‹‹ ‹RAB senin için bir soy yetiştireceğini belirtiyor:我 必 为 我 民 以 色 列 选 定 一 个 地 方 , 栽 培 他 们 , 使 他 们 住 自 己 的 地 方 , 不 再 迁 移 ; 凶 恶 之 子 也 不 象 从 前 扰 害 他 们 ,Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning,And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,And I will appoint a place for my people, for Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness afflict them any more, as formerly,And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disturbed no more; and violent men shall afflict them no more, as formerly,وعيّنت مكانا لشعبي اسرائيل وغرسته فسكن في مكانه ولا يضطرب بعد ولا يعود بنو الاثم يذللونه كما في الاول
Desde el día que puse jueces sobre mi pueblo Israel; y yo te daré descanso de todos tus enemigos. Asimimso Jehová te hace saber, que él te quiere hacer casa.et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une maison.E desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel; a ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o SENHOR te faz saber que te fará casa.с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.und will Ruhe geben von allen deinen Feinden. Und der HERR verkündigt dir, daß der HERR dir ein Haus machen will.並 不 像 我 命 士 師 治 理 我 民 以 色 列 的 時 候 一 樣 . 我 必 使 你 安 靖 、 不 被 一 切 仇 敵 擾 亂 . 並 且 我 耶 和 華 應 許 你 、 必 為 你 建 立 家 室 。并 不 象 我 命 士 师 治 理 我 民 以 色 列 的 时 候 一 样 。 我 必 使 你 安 靖 , 不 被 一 切 仇 敌 扰 乱 , 并 且 我 ― 耶 和 华 应 许 你 , 必 为 你 建 立 家 室 。And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that he will make you an house.and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.even from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to thee from all thine enemies, and Jehovah hath declared to thee that Jehovah doth make for thee a house.even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover the LORD telleth thee that the LORD will make thee a house.and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Yahweh tells you that Yahweh will make you a house.and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I have given thee rest from all thine enemies; and Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.from the time that I appointed judges over my people Israel; and I will give you rest from all your enemies. Moreover the LORD declares to you that the LORD will make you a house.ومنذ يوم اقمت فيه قضاة على شعبي اسرائيل. وقد ارحتك من جميع اعدائك. والرب يخبرك ان الرب يصنع لك بيتا.
Y cuando tus días fueren cumplidos, y durmieres con tus padres, yo estableceré tu simiente después de ti, la cual procederá de tus entrañas, y aseguraré su reino.Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então farei levantar depois de ti um dentre a tua descendência, o qual sairá das tuas entranhas, e estabelecerei o seu reino.Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его.Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen Vätern schlafen liegst, will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinem Leibe kommen soll; dem will ich sein Reich bestätigen.你 壽 數 滿 足 、 與 你 列 祖 同 睡 的 時 候 、 我 必 使 你 的 後 裔 接 續 你 的 位 、 我 也 必 堅 定 他 的 國 。Sen ölüp atalarına kavuşunca, senden sonra soyundan birini ortaya çıkarıp krallığını pekiştireceğim.你 寿 数 满 足 、 与 你 列 祖 同 睡 的 时 候 , 我 必 使 你 的 后 裔 接 续 你 的 位 ; 我 也 必 坚 定 他 的 国 。And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.And when your days be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, which shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom.When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.`When thy days are full, and thou hast lain with thy fathers, then I have raised up thy seed after thee which goeth out from thy bowels, and have established his kingdom;When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom.When your days are fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom.When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.When your days are fulfilled and you lie down with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come forth from your body, and I will establish his kingdom.متى كملت ايامك واضطجعت مع آبائك اقيم بعدك نسلك الذي يخرج من احشائك واثبت مملكته.
El edificará casa á mi nombre, y yo afirmaré para siempre el trono de su reino.Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки.Der soll meinem Namen ein Haus bauen, und ich will den Stuhl seines Königreichs bestätigen ewiglich.他 必 為 我 的 名 建 造 殿 宇 、 我 必 堅 定 他 的 國 位 、 直 到 永 遠 。Adıma bir tapınak kuracak olan odur. Ben de onun krallığının tahtını sonsuza dek sürdüreceğim.他 必 为 我 的 名 建 造 殿 宇 ; 我 必 坚 定 他 的 国 位 , 直 到 永 远 。He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.He shall build an house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.He doth build a house for My Name, and I have established the throne of his kingdom unto the age.He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever.It is he who shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.هو يبني بيتا لاسمي وانا اثبت كرسي مملكته الى الابد.
Yo le seré á él padre, y él me será á mí hijo. Y si él hiciere mal, yo le castigaré con vara de hombres, y con azotes de hijos de hombres;Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens, e com açoites de filhos de homens.Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих;Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Wenn er eine Missetat tut, will ich ihn mit Menschenruten und mit der Menschenkinder Schlägen strafen;我 要 作 他 的 父 、 他 要 作 我 的 子 、 他 若 犯 了 罪 、 我 必 用 人 的 杖 責 打 他 、 用 人 的 鞭 責 罰 他 。Ben ona baba olacağım, o da bana oğul olacak. Kötülük yapınca, onu insanların değneğiyle, insanların vuruşlarıyla yola getireceğim.我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ; 他 若 犯 了 罪 , 我 必 用 人 的 杖 责 打 他 , 用 人 的 鞭 责 罚 他 。I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;I am to him for a father, and he is to Me for a son; whom in his dealings perversely I have even reproved with a rod of men, and with strokes of the sons of Adam,I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men;I will be his father, and he shall be my son. When he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, with the stripes of the sons of men;انا اكون له ابا وهو يكون لي ابنا. ان تعوج أؤدبه بقضيب الناس وبضربات بني آدم.
Empero mi misericordia no se apartaré de él, como la aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti.mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.Mas a minha benignidade não se apartará dele; como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим.aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen.但 我 的 慈 愛 仍 不 離 開 他 、 像 離 開 在 你 面 前 所 廢 棄 的 掃 羅 一 樣 。Ama senin önünden kaldırdığım Sauldan esirgediğim sevgiyi hiçbir zaman esirgemeyeceğim.但 我 的 慈 爱 仍 不 离 幵 他 , 象 离 幵 在 你 面 前 所 废 弃 的 扫 罗 一 样 。But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee,but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee.but I will not take my steadfast love from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.ولكن رحمتي لا تنزع منه كما نزعتها من شاول الذي ازلته من امامك.
Y será afirmada tu casa y tu reino para siempre delante de tu rostro; y tu trono será estable eternalmente.Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será firme para sempre.И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки.Aber dein Haus und dein Königreich soll beständig sein ewiglich vor dir, und dein Stuhl soll ewiglich bestehen.你 的 家 和 你 的 國 、 必 在 我 〔 原 文 作 你 〕 面 前 永 遠 堅 立 . 你 的 國 位 也 必 堅 定 、 直 到 永 遠 。Soyun ve krallığın sonsuza dek önümde duracak; tahtın sonsuza dek sürecektir.› ››你 的 家 和 你 的 国 必 在 我 ( 原 文 是 你 ) 面 前 永 远 坚 立 。 你 的 国 位 也 必 坚 定 , 直 到 永 远 。And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.And your house and your kingdom shall be established for ever before you: your throne shall be established for ever.And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever.and stedfast [is] thy house and thy kingdom unto the age before thee, thy throne is established unto the age.`And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee; thy throne shall be established for ever.'Your house and your kingdom shall be made sure for ever before you: your throne shall be established forever.And thy house and thy kingdom shall be made firm for ever before thee: thy throne shall be established for ever.And your house and your kingdom shall be made sure for ever before me; your throne shall be established for ever.'"ويأمن بيتك ومملكتك الى الابد امامك. كرسيك يكون ثابتا الى الابد.
Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David.Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim falou Natã a Davi.Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte,拿 單 就 按 這 一 切 話 、 照 這 默 示 、 告 訴 大 衛 。Böylece Natan bütün bu sözleri ve görümleri Davuta aktardı.拿 单 就 按 这 一 切 话 , 照 这 默 示 , 告 诉 大 卫 。According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David.According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David.فحسب جميع هذا الكلام وحسب كل هذه الرؤيا كذلك كلم ناثان داود
Y entró el rey David, y púsose delante de Jehová, y dijo: Señor Jehová, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí?Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?Então entrou o rei Davi, e ficou perante o SENHOR, e disse: Quem sou eu, Senhor DEUS, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!kam David, der König, und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, Herr, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?於 是 大 衛 王 進 去 、 坐 在 耶 和 華 面 前 、 說 主 耶 和 華 阿 、 我 是 誰 、 我 的 家 算 甚 麼 、 你 竟 使 我 到 這 地 步 呢 。Bunun üzerine Kral Davut gelip RABbin önünde oturdu ve şöyle dedi: ‹‹Ey Egemen RAB, ben kimim, ailem nedir ki, beni bu duruma getirdin?于 是 大 卫 王 进 去 , 坐 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 是 谁 ? 我 的 家 算 甚 么 ? 你 竟 使 我 到 这 地 步 呢 ?Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me till now?Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who [am] I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto?Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, Who am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me thus far?And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?Then King David went in and sat before the LORD, and said, "Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that thou hast brought me thus far?فدخل الملك داود وجلس امام الرب وقال. من انا يا سيدي الرب وما هو بيتي حتى اوصلتني الى ههنا.
Y aun te ha parecido poco esto, Señor Jehová, pues que también has hablado de la casa de tu siervo en lo por venir. ¿Es ése el modo de obrar del hombre, Señor Jehová?C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel!E ainda foi isto pouco aos teus olhos, Senhor DEUS, senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes; é este o procedimento dos homens, ó Senhor DEUS?И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по–человечески. Господи мой, Господи!Dazu hast du das zu wenig geachtet Herr, HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigem geredet, und das nach Menschenweise, Herr, HERR!主 耶 和 華 阿 、 這 在 你 眼 中 還 看 為 小 、 又 應 許 你 僕 人 的 家 至 於 久 遠 。 主 耶 和 華 阿 、 這 豈 是 人 所 常 遇 的 事 麼 。Ey Egemen RAB, sanki bu yetmezmiş gibi, kulunun soyunun geleceği hakkında da söz verdin. Ey Egemen RAB, insanlarla hep böyle mi ilgilenirsin?主 耶 和 华 啊 , 这 在 你 眼 中 还 看 为 小 , 又 应 许 你 仆 人 的 家 至 于 久 远 。 主 耶 和 华 啊 , 这 岂 是 人 所 常 遇 的 事 么 ?And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant' house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant`s house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, O Lord Jehovah!And yet this [is] little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this [is] the law of the Man, Lord Jehovah.And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD.This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant`s house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, Lord Yahweh!And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah?And yet this was a small thing in thy eyes, O Lord GOD; thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come, and hast shown me future generations, O Lord GOD!وقلّ هذا ايضا في عينيك يا سيدي الرب فتكلمت ايضا من جهة بيت عبدك الى زمان طويل. وهذه عادة الانسان يا سيدي الرب.
¿Y qué más puede añadir David hablando contigo? Tú pues conoces tu siervo, Señor Jehová.Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel!E que mais te pode dizer ainda Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor DEUS.Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи!Und was soll David mehr reden mit dir? Du erkennst deinen Knecht, Herr, HERR!主 耶 和 華 阿 、 我 還 有 何 言 可 以 對 你 說 呢 、 因 為 你 知 道 你 的 僕 人 。Ben sana başka ne diyebilirim ki! Çünkü, ey Egemen RAB, kulunu tanıyorsun.主 耶 和 华 啊 , 我 还 冇 何 言 可 以 对 你 说 呢 ? 因 为 你 知 道 你 的 仆 人 。And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.And what can David say more to you? for you, Lord GOD, know your servant.And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah.And what doth David add more to speak unto Thee? and Thou, Thou hast known Thy servant, Lord Jehovah.And what can David say more unto Thee? for Thou knowest Thy servant, O Lord GOD.What can David say more to you? for you know your servant, Lord Yahweh.And what can David say more to thee? for thou, Lord Jehovah, knowest thy servant.And what more can David say to thee? For thou knowest thy servant, O Lord GOD!وبماذا يعود داود يكلمك وانت قد عرفت عبدك يا سيدي الرب.
Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme á tu corazón, haciéndolas saber á tu siervo.A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.Por causa da tua palavra, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza; fazendo-a saber a teu servo.Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du solche großen Dinge alle getan, daß du sie deinem Knecht kundtätest.你 行 這 大 事 使 僕 人 知 道 、 是 因 你 所 應 許 的 話 、 也 是 照 你 的 心 意 。Sözünün hatırı için ve isteğin uyarınca bu büyüklüğü gösterdin ve kuluna bildirdin.你 行 这 大 事 使 仆 人 知 道 , 是 因 你 所 应 许 的 话 , 也 是 照 你 的 心 意 。For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.For your word' sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them.For thy word`s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.Because of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know [it].For Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it.For your word`s sake, and according to your own heart, have you worked all this greatness, to make your servant know it.For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know [it].Because of thy promise, and according to thy own heart, thou hast wrought all this greatness, to make thy servant know it.فمن اجل كلمتك وحسب قلبك فعلت هذه العظائم كلها لتعرّف عبدك.
Por tanto tú te has engrandecido, Jehová Dios: por cuanto no hay como tú, ni hay Dios fuera de ti, conforme á todo lo que hemos oído con nuestros oídos.Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.Portanto, grandioso és, ó SENHOR Deus, porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.Darum bist du auch groß geachtet, HERR, Gott; denn es ist keiner wie du und ist kein Gott als du, nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben.主 耶 和 華 阿 、 你 本 為 大 . 照 我 們 耳 中 聽 見 沒 有 可 比 你 的 . 除 你 以 外 再 無 神 。‹‹Yücesin, ey Egemen RAB! Bir benzerin yok, senden başka Tanrı da yok! Bunu kendi kulaklarımızla duyduk.主 耶 和 华 啊 , 你 本 为 大 , 照 我 们 耳 中 听 见 , 没 冇 可 比 你 的 ; 除 你 以 外 再 无 神 。Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.Why you are great, O LORD God: for there is none like you, neither is there any God beside you, according to all that we have heard with our ears.Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.Therefore Thou hast been great, Jehovah God, for there is none like Thee, and there is no God save Thee, according to all that we have heard with our ears.Therefore Thou art great, O LORD God; for there is none like Thee, neither is there any God beside Thee, according to all that we have heard with our ears.Therefore you are great, Yahweh God: for there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.Wherefore thou art great, Jehovah Elohim; for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, and there is no God besides thee, according to all that we have heard with our ears.لذلك قد عظمت ايها الرب الاله لانه ليس مثلك وليس اله غيرك حسب كل ما سمعناه بآذاننا.
¿Y quién como tu pueblo, como Israel, en la tierra? una gente por amor de la cual Dios fuese á redimírsela por pueblo, y le pusiese nombre, é hiciese por vosotros, oh Israel, grandes y espantosas obras en tu tierra, por amor de tu pueblo, oh Dios, que tú redimiste de Egipto, de las gentes y de sus dioses?Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte, des nations et leurs dieux?E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo, para fazer-te nome, e para fazer-vos estas grandes e terríveis coisas à tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести [его] Себе в народ и прославить Свое имя [и] совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?Denn wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen Gott ist hingegangen, sich ein Volk zu erlösen und sich einen Namen zu machen und solch große und schreckliche Dinge zu tun in deinem Lande vor deinem Volk, welches du dir erlöst hast von Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern?世 上 有 何 民 能 比 你 的 民 以 色 列 呢 。 你 從 埃 及 救 贖 他 們 作 自 己 的 子 民 、 又 在 你 贖 出 來 的 民 面 前 行 大 而 可 畏 的 事 、 驅 逐 列 邦 人 和 他 們 的 神 、 顯 出 你 的 大 名 。Halkın İsraile benzer tek bir ulus yok dünyada. Kendi halkın olsun diye onları kurtarmaya gittin. Çünkü onlar için de, ülken için de büyük ve görkemli işler yapmakla ün saldın. Mısırdan kendin için kurtardığın halkın önünden ulusları ve tanrılarını kovdun.世 上 冇 何 民 能 比 你 的 民 以 色 列 呢 ? 你 从 埃 及 救 赎 他 们 作 自 己 的 子 民 , 又 在 你 赎 出 来 的 民 面 前 行 大 而 可 畏 的 事 , 驱 逐 列 邦 人 和 他 们 的 神 , 显 出 你 的 大 名 。And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?And what one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for your land, before your people, which you redeemed to you from Egypt, from the nations and their gods?And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, [from] the nations and their gods?`And who [is] as Thy people, as Israel -- one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name -- and to do for you the greatness -- even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt -- [among the] nations and their gods?And who is like Thy people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Thy land great things and tremendous, even for you, in driving out from before Thy people, whom Thou didst redeem to Thee out of Egypt, the nations and their gods?What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeem to you out of Egypt, [from] the nations and their gods?And who is like thy people, like Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, and to make himself a name, and to do for them great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thyself from Egypt, from the nations and their gods?What other nation on earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his people, making himself a name, and doing for them great and terrible things, by driving out before his people a nation and its gods?وايّة امة على الارض مثل شعبك اسرائيل الذي سار الله ليفتديه لنفسه شعبا ويجعل له اسما ويعمل لكم العظائم والتخاويف لارضك امام شعبك الذي افتديته لنفسك من مصر من الشعوب وآلهتهم.
Porque tú te has confirmado á tu pueblo Israel por pueblo tuyo para siempre: y tú, oh Jehová, fuiste á ellos por Dios.Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre, e tu, SENHOR, te fizeste o seu Deus.И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом.Und du hast dir dein Volk Israel zubereitet, dir zum Volk in Ewigkeit; und du, HERR, bist ihr Gott geworden.你 曾 堅 立 你 的 民 以 色 列 、 作 你 的 子 民 直 到 永 遠 . 你 耶 和 華 也 作 了 他 們 的 神 。Halkın İsraili sonsuza dek kendi halkın olarak benimsedin ve sen de, ya RAB, onların Tanrısı oldun.你 曾 坚 立 你 的 民 以 色 列 作 你 的 子 民 , 直 到 永 远 ; 你 ― 耶 和 华 也 作 了 他 们 的 神 。For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.For you have confirmed to yourself your people Israel to be a people to you for ever: and you, LORD, are become their God.And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.Yea, Thou dost establish to Thee Thy people Israel, to Thee for a people unto the age, and Thou, Jehovah, hast been to them for God.And Thou didst establish to Thyself Thy people Israel to be a people unto Thee for ever; and Thou, LORD, becamest their God.You did establish to yourself your people Israel to be a people to you forever; and you, Yahweh, became their God.And thou hast established to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, art become their God.And thou didst establish for thyself thy people Israel to be thy people for ever; and thou, O LORD, didst become their God.وثبّت لنفسك شعبك اسرائيل شعبا لنفسك الى الابد وانت يا رب صرت لهم الها.
Ahora pues, Jehová Dios, la palabra que has hablado sobre tu siervo y sobre su casa, despiértala para siempre, y haz conforme á lo que has dicho.Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.Agora, pois, ó SENHOR Deus, esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre, e faze como tens falado.И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.So bekräftige nun, HERR, Gott, das Wort in Ewigkeit, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast!耶 和 華 神 阿 、 你 所 應 許 僕 人 、 和 僕 人 家 的 話 、 求 你 堅 定 直 到 永 遠 . 照 你 所 說 的 而 行 。‹‹Şimdi, ya RAB Tanrı, kuluna ve onun soyuna ilişkin verdiğin sözü sonsuza dek tut, sözünü yerine getir.耶 和 华 神 啊 , 你 所 应 许 仆 人 和 仆 人 家 的 话 , 求 你 坚 定 , 直 到 永 远 ; 照 你 所 说 的 而 行 。And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.And now, O LORD God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as you have said.And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.`And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken;And now, O LORD God, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken.Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm you it forever, and do as you have spoken.And now, Jehovah Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, fulfil it for ever, and do as thou hast said.And now, O LORD God, confirm for ever the word which thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, and do as thou hast spoken;والآن ايها الرب الاله اقم الى الابد الكلام الذي تكلمت به عن عبدك وعن بيته وافعل كما نطقت.
Que sea engrandecido tu nombre para siempre, y dígase: Jehová de los ejércitos es Dios sobre Israel; y que la casa de tu siervo David sea firme delante de ti.Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O SENHOR dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: "Господь Саваоф – Бог над Израилем". И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.So wird dein Name groß werden in Ewigkeit, daß man wird sagen: Der HERR Zebaoth ist der Gott über Israel, und das Haus deines Knechtes David wird bestehen vor dir.願 人 永 遠 尊 你 的 名 為 大 、 說 萬 軍 之 耶 和 華 是 治 理 以 色 列 的 神 . 這 樣 、 你 僕 人 大 衛 的 家 必 在 你 面 前 堅 立 。Öyle ki, insanlar, ‹Her Şeye Egemen RAB İsrailin Tanrısıdır!› diyerek adını sonsuza dek yüceltsinler ve kulun Davutun soyu da önünde sürsün.愿 人 永 远 尊 你 的 名 为 大 , 说 : 万 军 之 耶 和 华 是 治 理 以 色 列 的 神 。 这 样 , 你 仆 人 大 卫 的 家 必 在 你 面 前 坚 立 。And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.And let your name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of your servant David be established before you.And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.And Thy Name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts [is] God over Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee,And let Thy name be magnified for ever, that it may be said: The LORD of hosts is God over Israel; and the house of Thy servant David shall be established before Thee.Let your name be magnified forever, saying, Yahweh of hosts is God over Israel; and the house of your servant David shall be established before you.And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and let the house of thy servant David be established before thee.and thy name will be magnified for ever, saying, `The LORD of hosts is God over Israel,' and the house of thy servant David will be established before thee.وليتعظم اسمك الى الابد فيقال رب الجنود اله على اسرائيل. وليكن بيت عبدك داود ثابتا امامك.
Porque tú, Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, revelaste al oído de tu siervo, diciendo: Yo te edificaré casa. Por esto tu siervo ha hallado en su corazón para hacer delante de ti esta súplica.Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.Pois tu, SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei uma casa. Portanto o teu servo se animou para fazer-te esta oração.Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: "устрою тебе дом", то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою.Denn du, HERR Zebaoth, du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts geöffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz gefunden, daß er dieses Gebet zu dir betet.萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 、 因 你 啟 示 你 的 僕 人 、 說 、 我 必 為 你 建 立 家 室 、 所 以 僕 人 大 膽 向 你 如 此 祈 禱 。‹‹Ey Her Şeye Egemen RAB, İsrailin Tanrısı! ‹Senin için bir soy çıkaracağım› diye kuluna açıkladın. Bundan dolayı kulun sana bu duayı etme yürekliliğini buldu.万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 啊 , 因 你 启 示 你 的 仆 人 说 : 我 必 为 你 建 立 家 室 , 所 以 仆 人 大 胆 向 你 如 此 祈 祷 。For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you.For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer;For Thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee.For you, Yahweh of Hosts, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you a house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you.For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast made this revelation to thy servant, saying, `I will build you a house'; therefore thy servant has found courage to pray this prayer to thee.لانك انت يا رب الجنود اله اسرائيل قد اعلنت لعبدك قائلا اني ابني لك بيتا. لذلك وجد عبدك في قلبه ان يصلي لك هذه الصلاة.
Ahora pues, Jehová Dios, tú eres Dios, y tus palabras serán firmes, ya que has dicho á tu siervo este bien.Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.Agora, pois, Senhor DEUS, tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!Nun, Herr, HERR, du bist Gott, und deine Worte werden Wahrheit sein. Du hast solches Gute über deinen Knecht geredet.主 耶 和 華 阿 、 惟 有 你 是 神 . 你 的 話 是 真 實 的 、 你 也 應 許 將 這 福 氣 賜 給 僕 人 。Ey Egemen RAB, sen Tanrısın! Sözlerin gerçektir ve kuluna bu iyi sözü verdin.主 耶 和 华 啊 , 唯 冇 你 是 神 。 你 的 话 是 真 实 的 ; 你 也 应 许 将 这 福 气 赐 给 仆 人 。And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:And now, O Lord GOD, you are that God, and your words be true, and you have promised this goodness to your servant:And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:And now, Lord Jehovah, Thou [art] God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness,And now, O Lord GOD, Thou alone art God, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant;Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant:And now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant;And now, O Lord GOD, thou art God, and thy words are true, and thou hast promised this good thing to thy servant;والآن يا سيدي الرب انت هو الله وكلامك هو حق وقد كلمت عبدك بهذا الخير.
Tenlo pues ahora á bien, y bendice la casa de tu siervo, para que perpetuamente permanezca delante de ti: pues que tú, Jehová Dios, lo has dicho, y con tu bendición será bendita la casa de tu siervo para siempre.Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.Sê, pois, agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor DEUS, o disseste; e com a tua bênção será para sempre bendita a casa de teu servo.И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным во веки.So hebe nun an und segne das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, Herr, HERR, hast's geredet, und mit deinem Segen wird deines Knechtes Haus gesegnet ewiglich.現 在 求 你 賜 福 與 僕 人 的 家 、 可 以 永 存 在 你 面 前 . 主 耶 和 華 阿 、 這 是 你 所 應 許 的 、 願 你 永 遠 賜 福 與 僕 人 的 家 。Şimdi önünde sonsuza dek sürmesi için kulunun soyunu kutsamanı diliyorum. Çünkü, ey Egemen RAB, sen böyle söz verdin ve kulunun soyu kutsamanla sonsuza dek kutlu kılınacak.››现 在 求 你 赐 福 与 仆 人 的 家 , 可 以 永 存 在 你 面 前 。 主 耶 和 华 啊 , 这 是 你 所 应 许 的 。 愿 你 永 远 赐 福 与 仆 人 的 家 !Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.Therefore now let it please you to bless the house of your servant, that it may continue for ever before you: for you, O Lord GOD, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed for ever.now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.And now, begin and bless the house of Thy servant, to be unto the age before Thee, for Thou, Lord Jehovah, hast spoken, and by Thy blessing is the house of Thy servant blessed -- to the age.`now therefore let it please Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O Lord GOD, hast spoken it; and through Thy blessing let the house of Thy servant be blessed for ever.'now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed forever.and now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Lord Jehovah, hast spoken it; and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever.now therefore may it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord GOD, hast spoken, and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever."فالآن ارتض وبارك بيت عبدك ليكون الى الابد امامك لانك انت يا سيدي الرب قد تكلمت فليبارك بيت عبدك ببركتك الى الابد